К тому же, учитывая ее прошлые проступки — издевательства над кошкой и возможное убийство, — связь с другим мужчиной не казалась чем-то невероятным.
Она чувствовала себя виноватой перед Бай Тао. Такой человек не заслуживал подобного обращения. Поэтому она и произнесла: «Прости меня».
Хотя в глубине души она понимала, что если все это правда, простого «прости» недостаточно, чтобы все исправить.
Услышав эти слова, взгляд Бай Тао изменился.
Он медленно повернулся и сказал: — Идем.
Цзинь Чай не поняла, что он имел в виду, но если он не простил ее, это было вполне объяснимо. В конце концов, она сама была виновата.
Она молча ускорила шаг.
Когда они почти дошли до ее двора, Бай Тао спросил: — Ты звала меня, потому что тебе что-то нужно было? Почему молчишь?
Цзинь Чай уже забыла о недавнем инциденте, но слова Бай Тао напомнили ей.
— Ах, да! — воскликнула она. — Старший брат, я хотела спросить, были ли при мне какие-нибудь вещи, когда ты нашел меня на улице?
— Зачем тебе это? — спокойно спросил Бай Тао.
— Я подозреваю, что раньше была лекарем, — потирая руки, ответила Цзинь Чай. — Если при мне были какие-то вещи, это могло бы подтвердить мою догадку.
— Лекарем?
— Да, — улыбнулась Цзинь Чай. — Ну как, похоже?
Бай Тао посмотрел на ее светящееся лицо. Он чуть не улыбнулся в ответ, но все же сказал: — Не похоже.
Цзинь Чай не ждала от него похвалы. Она просто спросила: — Старший брат, ты так и не ответил. Были ли при мне какие-нибудь вещи?
Бай Тао не сразу ответил.
У него действительно было две вещи.
Одна — небольшой шелковый сверток.
Другая — мужской кошелек с несколькими лянами серебра.
О втором предмете он предпочитал не думать.
А о первом… он боялся думать.
Потому что содержимое свертка было довольно странным.
Теперь, когда Цзинь Чай вдруг спросила об этом, Бай Тао помолчал, а затем сказал: — Ничего не было. Теперь, когда ты дома, забудь о прошлом.
— Правда ничего? — с сомнением спросила Цзинь Чай.
— Если у тебя нет других дел, мне пора, — ответил Бай Тао.
Цзинь Чай не могла не поверить ему. — Тогда… хорошо, — ответила она.
Они дошли до ворот ее двора. Бай Тао остановился и посмотрел на нее. Через мгновение он развернулся и ушел.
Цзинь Чай стояла на ступеньках, глядя ему вслед. Она посмотрела на свои руки.
— Я думала, что все налаживается, но, похоже, проблемы продолжаются, — вздохнула она. — Если я действительно такой бесчестный человек, как я могу быть достойна старшего брата?
Бай Тао вернулся в главный зал, чтобы принять гостей. Примерно через полчаса появился Мужун Фэнчжэнь.
Фэнчжэнь был умным и обходительным человеком. Он привык находиться в обществе женщин и умел им нравиться. Поэтому он пользовался расположением не только госпожи Мужун, но и Старой госпожи.
Он провел в ее покоях около получаса, а затем попрощался и вышел.
Бай Тао не обращал на него внимания, а Фэнчжэнь не навязывался. Благодаря своей привлекательной внешности и общительности, он быстро нашел общий язык с остальными гостями.
Гости знали, что он племянник госпожи Мужун и новый помощник начальника Суда Дали, поэтому относились к нему с особым уважением. После нескольких чарок вина разговор зашел о нашумевшей истории с «беременностью» Сюй Бяньсю.
Все знали, что Сюй Бяньсю обратился в суд, но дело было запутанным, и ходило много слухов. Теперь, когда среди них был человек, знающий правду, гости поспешили узнать у Мужун Фэнчжэня подробности.
— Расследование еще ведется, — улыбнулся Фэнчжэнь. — Сейчас есть подозрение, что он столкнулся с лисом-оборотнем… и в нем зародился демон.
Все громко рассмеялись. Кто-то спросил: — Я слышал, что это случилось после его посещения Минъюйлоу?
— У вас хорошие источники информации, — ответил Фэнчжэнь. — Откуда вы знаете, что он был в Минъюйлоу?
Этот человек служил в столичной префектуре.
— Этот Сюй Бяньсю, — сказал он, — на первый взгляд казался серьезным человеком, но у него была тайная страсть к развлечениям. Говорят, он был очень близок с одной из лучших куртизанок Люгэфан. Ходили слухи, что он хотел взять ее в свой дом, но это, конечно, невозможно. Разве он мог пожертвовать своей карьерой ради женщины легкого поведения?
— Вы правы, — кивнул Фэнчжэнь. — Настоящий мужчина должен ставить карьеру на первое место. Женщины — как одежда. Нельзя же носить одну и ту же одежду всю жизнь. Когда она надоедает, нужно ее менять на новую и лучшую.
Все снова рассмеялись.
— Позже, — продолжил чиновник из столичной префектуры, — я слышал, что он тайно посещал Минъюйлоу. Наверное, порвал с той женщиной. Кстати, в какой день Сюй Бяньсю был в Минъюйлоу?
Мужун Фэнчжэнь задумался.
— О, какое совпадение! — сказал он, посмотрев с улыбкой на Бай Тао. — Это было в тот день, когда мой двоюродный брат вернулся с победой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|