Глава 3

— Девяти цзиней хватит, чтобы испечь восемьдесят таких больших лепешек.

Я подумала, что если сделать лепешки поменьше, то можно испечь больше сотни. Одна лепешка будет стоить один медный грош, это больше ста медных грошей.

Мука, лук и масло вместе стоят меньше тридцати медных грошей, так что за день мы сможем заработать семьдесят медных грошей.

— А если не продадутся?

— В уездном городе столько людей, наверняка продадутся.

В прошлой жизни Ли Жуи читала древний роман «Речные заводи», где У Далан зарабатывал на жизнь, продавая лепешки, содержа себя и Пань Цзиньлянь. При этом У Далан с женой жили в уездном городе, где цены были выше, чем в деревне.

Ее Луковые лепешки ничуть не хуже.

— Если твой отец не согласен, то и я не соглашусь.

— Мама, может, я попробую с тремя цзинями белой муки?

— А еще масло, соль, лук.

Когда твой отец вернется, я не смогу перед ним отчитаться.

Не пытайся.

В голосе Чжао прозвучало легкое недовольство.

Она могла баловать дочь, но не позволяла ей тратить семейные припасы на всякую ерунду.

Ли Жуи снова почувствовала, что значит, когда одна монетка может поставить в тупик героя.

В прошлой жизни в деревнях было так много здоровых, неглупых и очень трудолюбивых людей, но они были так бедны, что нуждались в государственной помощи.

Причина была в том, что они были бедны и не умели меняться и внедрять новое.

Ли Цзяньань пошел рыхлить землю на их огороде за деревней. Закончив работу, он встретил у реки Ли Фукана, который стирал белье. Услышав от него, что Ли Жуи хотела заняться мелкой торговлей, но Чжао отказала, он вернулся домой и специально пошел на огород на заднем дворе. Увидев Ли Жуи, стоявшую у зеленых стеблей стручковой фасоли и задумчиво смотрящую в небо, он слегка нахмурился и громко сказал: — Сестра, солнце такое палящее, почему ты стоишь под ним? Быстро иди в дом.

Ли Жуи повернула голову и увидела старшего брата, который был самым обычным из четырех братьев по внешности, но самым трудолюбивым и рассудительным. Она тихо вздохнула: — Старший брат, спасибо тебе.

Ли Цзяньань пошел вслед за унылой Ли Жуи. Когда они дошли до тени деревьев, где было прохладно, он сказал: — Папа раньше рассказывал мне, что наш прапрадед был когда-то богачом. У него был дом, двести му земли и две коровы. Потом он занялся торговлей, прогорел и все потерял.

— Мой старший брат, я хочу заняться мелкой торговлей, капитал меньше тридцати медных грошей.

Ли Цзяньань пристально посмотрел на Ли Жуи и тихо сказал: — По правде говоря, всех денег в нашей семье вместе взятых нет столько, сколько ты назвала.

Ли Жуи опешила.

Семья только что собрала урожай пшеницы с двенадцати му земли, как они могли снова стать такими бедными, что нет денег?

— Ты упала и кое-что забыла.

Ты... — Ли Цзяньань подумал и решил не говорить о том, что семья потратила два ляна и три фэня серебра на лечение Ли Жуи, чтобы не обременять ее.

Ли Жуи опустила голову, размышляя, что если не получится, то она станет бродячим лекарем, будет ходить по деревням, лечить нескольких больных, сначала заработать капитал, а потом уже думать.

— Мама беременна младшим братом, папа поручил мне присматривать за домом, иначе я бы пошел работать поденщиком в уездный город.

Ли Цзяньань крепко сжал кулаки.

После весенней пахоты этого года он тайком ходил в большие лавки в уездном городе и спрашивал о работе, но его, как поденщика без поручителя-знакомого, не брали. Потом он спрашивал в маленьких лавках, но он был несовершеннолетним и не имел силы, и даже если умел читать, ему платили всего два медных гроша в день и не кормили.

Ли Жуи тихо сказала: — Если бы у меня был капитал, я бы испекла сто Луковых лепешек, а вы с вторым братом отвезли бы их продавать в уездный город. Наша семья за день заработала бы больше, чем ты за месяц работы поденщиком.

Сегодня Ли Цзяньань не ел Луковых лепешек, но, видя выражение лиц троих старших, когда они ели лепешки, он был уверен, что они очень вкусные, и сказал: — Если у меня будут деньги, я обязательно отдам их тебе, чтобы ты испекла Луковые лепешки.

Глаза Ли Жуи загорелись. — Ты меня поддерживаешь?

Ли Цзяньань кивнул.

Из кухни донесся голос Ли Фукана: — Я тоже тебя поддерживаю.

— И я.

— Жуи, и я, твой четвертый брат!

Ли Инхуа и Ли Минхань, чьи лица были похожи на семь десятых, вышли из задней двери главной залы и посмотрели на Ли Жуи с нежностью.

Ли Жуи посмотрела на своих четырех юных братьев, и сердце ее потеплело. Она тут же рассказала о своем плане стать бродячим лекарем, но, к ее удивлению, на этот раз все четверо братьев единогласно выступили против.

Ли Цзяньань, несмотря на детское лицо, сказал с серьезным видом: — Ты девочка, ни в коем случае не показывайся на людях.

Ли Инхуа с беспокойством в глазах посоветовал: — Сестра, ты очень красивая, не дай плохим людям задумать недоброе, притвориться больными, устроить ловушку и похитить тебя.

Ли Жуи подумала: "Я всего лишь желторотая девчонка, а не небесная фея".

Ли Минхань пробормотал: — Я столько живу, но никогда не слышал о женщине-бродячем лекаре.

Ли Фукан, не находя слов, в сердцах сказал: — Сестра, если ты думаешь, что бродячий лекарь может заработать денег, то ты глубоко ошибаешься.

У бродячих лекарей нет официальных медицинских книг, они не могут принимать в аптеках уездных городов и поселков, их статус намного ниже, чем у лекарей с медицинскими книгами.

Они ходят по улицам и деревням, лечат людей. Если вылечат больного, тот платит за прием по настроению, а если не вылечат, то могут и обругать, и даже побить.

Ты что, жить не хочешь?

— Вот как, — сердце Ли Жуи екнуло. Раньше она спрашивала у деревенских подружек о бродячих лекарях, и те говорили только, что бродячие лекари приходили в деревню, выписывали рецепты односельчанам и зарабатывали не деньги, а еду, но не рассказывали так подробно, как Ли Фукан.

Четверо юношей из семьи Ли не сомневались в медицинских способностях Ли Жуи, ведь недавно, когда она ездила с семьей в городок продавать зерно, овощи и вышивку, она спасла жизнь толстому старику, который потерял сознание и был при смерти. Позже Ли Жуи несколько раз рассказывала семье, что ей снилось, будто старик учит ее медицине.

Ли Цзяньань подождал, пока Ли Жуи уйдет, и сказал троим младшим братьям: — Давайте пойдем в горы, нарубим побольше дров и через три дня отвезем их на ярмарку продавать.

Продавать дрова в уездном городе в пятнадцати ли отсюда было не только далеко, но и облагалось налогом. За одну связку дров можно было получить два медных гроша, а налог составлял один медный грош.

Ярмарка находилась между уездным городом и деревней Ли, примерно на полпути. За связку дров там тоже можно было получить два медных гроша, но была опасность, что придет много продавцов дров, и если не продадутся, придется снижать цену.

Раньше рубить дрова в горах и продавать их на ярмарке было работой братьев Ли Шань.

Связка дров весила больше ста цзиней. От дома до ярмарки и обратно было несколько ли. Ли Шань боялся повредить сыновьям спины и никогда не позволял им ходить продавать дрова.

Ли Фукан сказал: — Одна связка дров — два медных гроша.

Мы вчетвером сможем нести четыре связки и продать их за восемь медных грошей.

Дети семьи Ли учились грамоте и счету у Чжао.

Это было преимущество, которого не было у других семей в деревне.

Ли Инхуа напомнил: — Ярмарка бывает только раз в десять дней.

Ли Цзяньань же улыбнулся: — Копейка рубль бережет.

За месяц мы сможем заработать около двадцати медных грошей.

Капитала в тридцать монет, который нужен сестре для продажи Луковых лепешек, нам хватит, если продавать дрова два месяца.

Мы пока не будем ей говорить, а то она обязательно будет отговаривать.

Через два месяца мы отдадим деньги сестре, она будет очень рада.

Услышав это, трое младших братьев возбужденно закивали.

Так четверо юношей из семьи Ли, скрывая от Чжао и Ли Жуи, начали с этого дня под палящим солнцем рубить дрова в горах и запасать их.

Через три дня четверо юношей из семьи Ли приготовились по очереди нести дрова на ярмарку.

В доме было всего два коромысла, поэтому они не могли пойти все вместе и разделились на две группы.

Сначала пошли Ли Цзяньань и Ли Фукан. Придя, они обнаружили, что продавцов дров было больше десяти.

Ярмарка длилась только до полудня, после обеда ее уже не было.

Ли Цзяньань, чтобы поскорее вернуться и отдать коромысла Ли Инхуа и Ли Минханю, вынужден был снизить цену и продал две связки дров за три медных гроша.

Ли Инхуа и Ли Минхань получили коромысла и поспешили нести дрова на ярмарку.

Им в этом году было всего одиннадцать лет. Раньше они носили пшеницу с поля, максимум шестьдесят-семьдесят цзиней, но никогда не носили больше ста цзиней, тем более что им предстояло пройти семь ли.

Тяжелая ноша заставляла их поясницы дрожать, но они стиснули зубы и шли вперед, думая о том, чтобы собрать капитал для сестры, пока совсем не выбились из сил и не остановились передохнуть.

По пути они останавливались пять раз, прежде чем добрались до ярмарки. К этому времени продавцов дров стало еще больше, на вид их было больше двадцати.

В конце концов, Ли Инхуа и Ли Минхань тоже получили всего три медных гроша и вернулись домой.

На обратном пути им не нужно было нести дрова, они шли с пустыми руками, но устали так сильно, что плечи болели, поясница ныла, одежда промокла от пота, живот урчал от голода, а солнце было слишком палящим. Они нашли тенистое место под деревом у проселочной дороги, сели спиной к спине и немного отдохнули.

Летний ветерок ласково дул, и двое юношей, уставшие и голодные, уснули.

Ли Инхуа открыл глаза, посмотрел на солнце и крикнул: — Четвертый брат, мы проспали почти час, скорее вставай.

В это время с проселочной дороги раздался громкий голос мужчины средних лет: — Два малыша, вы знаете семью Ли из деревни Ли?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение