Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Дядя У, скоро отлив, скорее приготовь большую корзину, чтобы поймать рыбу. Тот молодой человек ещё очень слаб, доктор Сюэ сказал, что ему нужно подкрепиться. Эти дни нам очень помогли травы молодого господина Ли Хао.
— крикнула Тетушка У, одетая в короткую грубую одежду, всю в заплатах, с лицом, полным печали.
— Эх, если бы наш Сюй-эр был жив, он был бы примерно того же возраста, что и этот юноша. Как же переменчива судьба.
— Не думай об этом, старик. Несколько дней назад Мастер Цянфу прислал людей сказать, что в этом месяце нужно сдать рыбный налог. Если мы не наловим достаточно рыбы, в этом месяце снова будут проценты.
В прибрежных районах и богатом водными ресурсами регионе Цзяннань в эпоху Трёх Царств правительство для пополнения казны взимало довольно высокий рыбный налог, а в некоторых областях практиковался откуп налогов. Правительство устанавливало фиксированную сумму налога, которую нужно было собрать с определённой территории за определённый период. Любой, кто мог предоставить достаточный залог, мог быть назначен городским налоговым чиновником. Как только такой чиновник вступал в должность, он часто прибегал к вымогательству, повышал налоговые ставки, купцы жаловались, а жизнь многих крестьян, продававших свою продукцию, становилась ещё тяжелее. Поэтому даже на границе провинции Цзяочжоу жизнь простых людей была полна страданий.
Тетушка У говорила, собирая рыболовную сеть, а Дядя У торопливо надевал свой старый соломенный плащ, который служил ему много лет. Его смуглая кожа и морщинистое лицо, худощавое, но здоровое тело — все эти годы он оставался таким же сильным ради своей старой спутницы жизни. Вставать с рассветом и ложиться с закатом — вот о какой жизни всегда мечтал Дядя У. За исключением того, что несколько лет назад его единственный сын трагически погиб на войне. Теперь остались только они двое, старые и одинокие, живущие друг для друга.
Огромная коническая шляпа скрывала его лицо, а соломенный плащ — тело, но тёплая улыбка его спутницы, обернувшейся к нему, вдруг придала старику бодрости. Взглянув ещё раз на молодого человека, лежащего на подстилке в соломенной хижине, старик покачал головой и вместе с женой направился к далёкому берегу, неся рыболовную сеть.
— Дядя У… Тетушка У… Дядя У… Тетушка У!
Вдоль дороги двое молодых людей вдруг окликнули стариков.
Оказалось, это был Ян Ху, сын местного рыбака Ян Далана, и молодой господин Ли Хао, который часто приезжал в рыбацкую деревню и покупал много рыбы. Говорят, этот молодой господин Ли Хао часто приезжал в маленькую рыбацкую деревню за рыбой, когда жители деревни были близки к сбору арендной платы. В то время деньги и серебро не очень хорошо циркулировали, обычно происходил натуральный обмен, но молодой господин Ли Хао всё равно обменивал на довольно ценные вещи с рыбаками, поэтому все ласково называли его молодым господином Ли. Молодой господин Ли Хао был красив, с чёткими чертами лица, его волосы были собраны белой тканевой повязкой, и хотя он выглядел как обычный молодой господин, его внутренний темперамент ничуть не скрывался в его бровях. А по телосложению, по сравнению с Ху Цзы, стоявшим рядом, он был просто на другом уровне: худощавый, с лёгким налётом учёности и изящества, он был похож на учёного, даже более хрупкого, чем У Чжи.
А стоявший рядом Ян Ху был широкоплечим и крепким, ростом более восьми чи. Хотя он был ещё молод, на его лице уже пробивалась заметная борода. Его волосы были собраны серой тканевой повязкой, в них запутались травинки. Он был одет в короткую одежду из грубой ткани и длинные штаны, а его соломенные сандалии, испачканные жёлтой грязью, скрывали пальцы ног. Он нёс за спиной корзину дров и по-простому следовал за молодым господином Ли Хао.
— Дядя У, Дядя У, как там тот чужестранец, что утонул у моря? Он очнулся? Я жду, когда он очнётся, чтобы он рассказал мне, каков мир снаружи.
— глупо спросил Ян Ху.
— Дядя У, скажите, как раны того чужестранца? В прошлый раз я достал из города немного трав от сырости, не знаю, помогут ли они?
— Ху Цзы, ты целыми днями только и знаешь, что играть! Тебе ещё нужно будет много беспокоиться о болезни твоей матери, а твой отец тоже страдает ревматизмом и не может выполнять тяжёлую работу.
— Дядя У, не волнуйтесь! Я только что нарубил дров, и молодой Ли обменял их мне на несколько фарфоровых изделий и новый топор для рубки дров! Вот, смотрите, он очень острый! Теперь я смогу рубить больше дров, а по вечерам можно будет разводить больше огня, чтобы родителям было тепло. Кстати, это дикий фазан, которого я поймал в горах. Половину я оставил маме, а другую половину — тому чужестранцу. Надеюсь, он скоро поправится и будет рассказывать мне истории, ха-ха!
Ху Цзы радостно рассмеялся и протянул Дяде У половину фазана.
Дядя У удовлетворённо улыбнулся и кивнул: — Вообще-то, я не могу брать твои вещи, но ради этого чужестранца… Когда он поправится, я попрошу его поймать тебе целого фазана, ха-ха! — Молодой господин Ли Хао, чужестранец почти поправился, думаю, он очнётся через несколько дней. Большое спасибо вам, господин, за то, что каждый день приносили травы. Если бы не вы, мы, старики, на наши скудные доходы от продажи рыбы, право, не знаем, как бы мы жили.
— с благодарностью сказала Тетушка У.
— Да, верно, — подтвердил Дядя У. — Как-нибудь я поймаю большую рыбу и отнесу её молодому господину Ли Хао в знак благодарности.
Дядя У решительно посмотрел на молодого господина Ли Хао.
— Главное, чтобы с этим господином всё было в порядке. Большая рыба не нужна, оставьте её себе для уплаты аренды. Вы спасли человеку жизнь, и в будущем это обязательно принесёт вам добро. Как-нибудь я поговорю с вашим Мастером Цянфу, чтобы они брали с вас меньше арендной платы. Раз уж всё в порядке, я, пожалуй, пойду. Кстати, пусть Ху Цзы поможет мне отнести дрова обратно. Берегите себя, старики, я откланиваюсь.
Сказав это, молодой господин Ли Хао и Ху Цзы тут же удалились.
Видя, как они уходят, Дядя У и Тетушка У, переговариваясь и смеясь, продолжили свой путь к побережью.
Дядя У ещё не достиг шестидесятилетнего возраста, но его лицо уже носило отпечаток преклонных лет. А эти двое стариков, словно обретя новую надежду, вернулись той ночью очень поздно.
На следующее утро, Тетушка У приготовила травяной отвар, немного остудила его, затем приподняла шею У Чжи своей рукой, прикрыла деревянную ложку правой рукой, подула на неё и медленно поднесла ложку ко рту У Чжи. У Чжи медленно выпил отвар. Это движение было похоже на то, как мать кормит своего ребёнка лекарством. Каждый раз в такой момент сердце Тетушки У наполнялось давно забытой любовью.
Тетушка У то и дело поглаживала У Чжи по щеке, иногда грустя, иногда улыбаясь.
— Старуха, я вижу, что этот молодой человек хорошо восстанавливается, и температура у него поднялась. В эти дни я снова спрошу у Начальника Юцзяо, нет ли в соседних деревнях пропавших без вести.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|