Глава 16. Мама и братья такие умные!

Фань Лянцзы невольно шагнула вперёд, но тут же остановилась и громко сказала: — Бао Лянцзы, скорее осмотрите Минсуна! Вдруг у него есть раны, о которых он молчит!

Услышав это, Бао Лянцзы словно вихрь бросилась к сыну. И хотя Тан Минсун твердил, что с ним всё в порядке, она силой усадила его и начала осматривать.

Тан Юцзи, беспокоясь о сыне, тоже поспешил к нему. За ним последовал и второй двоюродный брат.

Когда семья старшего брата ушла, Фань Лянцзы, стиснув зубы, попыталась открыть бутылочку. Она так сильно сжала резьбовое горлышко, что оно с хрустом открылось. — Промыть? — тихо спросила она. — Полить этим?

— Да, — ответила Мибао. — Промыть, чтобы всё было чисто.

Фань Лянцзы начала промывать рану. Тан Минци молча держал лампу, освещая спину отца. Тан Минлинь принёс ведро чистой воды, делая вид, что поливает рану, и прислушивался к тому, что происходит в комнате семьи старшего дяди.

— Ничего страшного, дедушка, не смотри, — сказал Тан Минлу, поддерживая Тан Лаоханя.

Даже в такой напряжённый момент Мибао невольно отвлеклась, и ей в голову пришла мысль… Не зря учёные говорили, что интеллект сыновей передаётся от матери. Мама такая умная, и братья тоже очень умные! Они так быстро всё поняли!

Она крепко обняла отца за шею, не давая ему обернуться, и, выглядывая из-за его плеча, с интересом наблюдала за происходящим.

Фань Лянцзы, стиснув зубы, быстро промыла рану. Мибао дала ей тюбик с гелем и, изобразив руками, как нужно его выдавливать, беззвучно показала, что делать.

В мире апокалипсиса такой гель для лечения ран был у каждого. Он не мог противостоять вирусу зомби, но помогал при любых других ранах, нанесённых мутировавшими животными или растениями. Он быстро останавливал кровь и заживлял раны, поэтому наверняка помогал и при укусах животных, предотвращая бешенство и другие болезни.

Фань Лянцзы попробовала надавить на тюбик, и капля геля упала на землю. Она быстро наклонила Тан Юсяна вперёд, чтобы он почти лёг на живот, поднесла тюбик к ране и аккуратно заполнила её гелем.

Мибао достала длинный бинт, и Фань Лянцзы с невероятной скоростью перевязала рану. Только после этого она, обессиленная, опустилась на землю и долго не могла вымолвить ни слова, тяжело дыша.

В комнате семьи старшего дяди стоял шум, а здесь было необычайно тихо.

Мибао незаметно забрала бутылочку и тюбик. Фань Лянцзы, почувствовав, что её руки пусты, пришла в себя и прошептала: — Где-нибудь ещё… есть раны?

— Нет, нет, — Тан Юсян повернулся к ней. — Всё хорошо, жена, не бойся. Больше нигде нет ран, только эта царапина.

Обнимая дочь одной рукой, он протянул другую руку к жене. Фань Лянцзы оттолкнула его руку и, всхлипывая, сказала: — Не двигайся! Рана может открыться! Я так долго… её перевязывала.

Она невольно сделала акцент на словах «так долго». Мибао забеспокоилась, протянула ручку и нежно погладила мать по руке.

— Правда, всё хорошо, — сказал Тан Юсян. — Сейчас уже почти не болит.

Он прошелся по комнате: — Мне нужно проведать Сяоманя, у него серьёзная рана на ноге. Интересно, Лидун уже приходил?

— Не ходи! — Фань Лянцзы резко остановила его. — Сиди дома! Минци, сходи, посмотри!

Тан Юсян замолчал. Тан Минци, отозвавшись, побежал выполнять поручение. Фань Лянцзы, вытерев слёзы, помогла мужу сесть на порог и быстро убрала всё с пола.

Вскоре Тан Минци вернулся: — Дедушка Лидун уже осмотрел его и перевязал рану на ноге. Только руку не перевязал.

Тем временем семья старшего дяди тоже осмотрела Тан Минсуна. У него не было серьёзных ран, только ушибы и ссадины.

— Так что же случилось? — спросил Тан Юцзи.

Тан Юсян вздохнул и рассказал им.

На самом деле, поначалу всё шло хорошо.

Тан Юсян был отличным стрелком, и с новым луком он был просто непобедим — ни одного промаха. В глубине гор они подстрелили много фазанов и диких кроликов.

Экспедицию возглавлял сын Старосты, Тан Юцай, довольно рассудительный человек. На второй день он предложил возвращаться, и, хотя охотники и не хотели уходить так рано, они послушались его. Они шли вниз по склону, продолжая охотиться, и в итоге каждый вернулся с добычей. Они набрали не только дичи, но и разных трав, лекарственных растений и горных ягод — каждый нёс полную корзину.

Они снова заночевали в горах, и на третий день должны были вернуться в деревню до заката.

Но утром они увидели оленя. Все бросились за ним в погоню, и, хотя им и удалось его убить, они потеряли почти всё утро и решили заночевать в горах ещё раз.

В горах нельзя оставлять следы крови, поэтому, убив животное, они обычно посыпали раны землёй или золой, затем клали тушу в охотничью сумку, и запаха не оставалось.

Но у оленя было слишком много ран, и он был слишком большим, чтобы поместиться в сумку, поэтому его пришлось закопать.

И тогда на них напала стая волков.

— Это было ужасно, просто кошмар… — не выдержал Тан Минсун. — Я дежурил в первую половину ночи, а когда меня сменили, только заснул, как почувствовал, что меня кто-то толкнул. Я открыл глаза…

Он весь задрожал и не смог продолжить.

Тан Юсян, сохраняя спокойствие, продолжил рассказ: — Я сразу понял, что дело плохо. Быстрым взглядом оценил ситуацию — волков было не меньше десятка. Я тут же разбудил всех, мы развели костёр, а затем я схватил тушу оленя и бросил её волкам. Они с рычанием набросились на неё, а я забрался на дерево и начал стрелять, целясь в каждого волка по очереди.

Ночуя в лесу, они всегда разводили костёр. Все перепугались до смерти и, спотыкаясь, бросали траву в огонь. Но они разбили лагерь на поляне, где травы было немного. Тогда Тан Юцай скомандовал постепенно перемещать круг из костров, сужая его, к деревьям и кустам.

Передний край костров добрался до зарослей, и пламя на какое-то время разгорелось сильнее. Но волки были хитрыми животными, и, как только огонь сзади ослаб, они начали обходить их с тыла.

Все, кто хоть раз был в горах, знали, что делать. Придя в себя, они начали убивать волков и оттаскивать их подальше от костров.

У Тан Юсяна в колчане было двадцать стрел, но в темноте он мог целиться только по глазам волков. Иногда он попадал, иногда — нет. Когда стрелы закончились, он убил примерно половину стаи.

Но волки затаили на него злобу и окружили дерево, на котором он сидел, пытаясь забраться на него, вставая друг другу на спины.

У Тан Юсяна были только лук и стрелы, ножа не было, и, если бы волки добрались до него, он был бы обречён.

Тан Сяомань, не раздумывая, обмотал стрелы травой, поджёг их и начал стрелять в сторону волков, чтобы отвлечь их. Всем вместе удалось убить ещё двух волков.

Они сражались очень долго, почти все были ранены, но несколько волков всё ещё были живы. Противостояние продолжалось.

Тан Юсян, сидя на дереве, видел дальше остальных и, заметив вдали свет факела, закричал, предупреждая, чтобы тот не приближался. Ведь сейчас волки были в ярости, и любой, кто подойдёт ближе, пострадает.

Пока он не кричал, факел не двигался с места, но, как только он закричал, человек с факелом бросился к ним. Тан Юсян отчаянно пытался его остановить, но тот молча выхватил длинный нож и начал убивать волков.

Уже начало светать. Увидев, как один человек сражается с несколькими волками, Тан Юсян спустился с дерева, взял нож и бросился на помощь.

Вместе они убили ещё несколько волков, и оставшиеся два-три волка бросились бежать. Незнакомец метнул нож и убил ещё одного. Последние два волка убежали. Мужчина, даже не попрощавшись, вытащил нож из тела волка и ушёл.

Охотники, обессиленные, посчитали убитых волков — их было больше десятка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Мама и братья такие умные!

Настройки


Сообщение