Староста кивнул и велел сыну сходить домой за кистью и тушью.
Фань Лянцзы тихонько вздохнула с облегчением, а Тан Юсян всё ещё был в некотором оцепенении.
Он не сводил глаз с дочери, и лишь спустя какое-то время осторожно спросил: — Мибао, она тебя била?
Тан Минчжу кивнула, не колеблясь, жалуясь: — Бьёт каждый день! Очень больно!
Тан Юсян смотрел на неё, не мигая. В его взгляде смешались удивление, боль, радость и неверие… Сложная смесь чувств.
Тан Минчжу подумала, что сказала что-то не то, но, обернувшись, увидела, что мать и братья тоже смотрят на неё со сложными чувствами, с радостью и недоверием.
Она вдруг всё поняла.
Чуть не забыла, что Тан Минчжу в этом мире считалась не очень умной.
Но дело было не в глупости, а в том, что её душа иногда отсутствовала в этом мире, появляясь здесь только во сне, поэтому девочка казалась медлительной.
Теперь она вернулась, её душа заняла своё место, и разум, естественно, восстановился!
Мибао — это она сама.
Отец и мать — её родные родители, а братья — её родные братья.
Тан Минчжу… Мибао, глядя на лица своих родных, невольно улыбнулась, обняла их своими маленькими ручками: — Папа! Мама! Братья! Мибао в порядке!
Вся семья обрадовалась, обнимая друг друга: — Мибао поправилась! Как хорошо! Замечательно!
Тем временем ссора продолжалась.
Ши Поцзы была второй женой Тан Лаоханя. С тех пор, как она вышла замуж, она не сделала ничего путного. На всю деревню она славилась своей ленью, и единственной её «заслугой» было рождение сына.
Сейчас её родной сын, Тан Юфу, обнимал ногу Тан Лаоханя и плакал: — Отец! Мама не нарочно! Прости её на этот раз…
Тан Лаохань молчал, стиснув зубы.
Ши Поцзы действительно испугалась.
Настоящее имя Тан Лаоханя было Тан Лаоши. Он действительно был честным и трудолюбивым человеком, всё время работал, не жалуясь. Все эти годы Ши Поцзы жила неплохо и думала, что полностью контролирует его, но не ожидала, что он решится с ней развестись.
— Я вышла за тебя, работала как вол… — запричитала Ши Поцзы.
— Тьфу! — раздалось несколько голосов из толпы. — Не то что вол, даже свинья в хлеву не валяется в постели целыми днями, как ты.
— Бес попутал меня всего один раз… — заголосила Ши Поцзы.
— Не один! В прошлом году ты ударила Мибао по голове, позапрошлом году чуть не забила до смерти Минбая, а несколько лет назад чуть не утопила Минлу… Ох, всех твоих злодеяний не перечесть! Если бы не такая добрая семья, тебя бы уже давно выгнали!
Теперь все жители деревни словно прозрели, и на каждое слово Ши Поцзы находилось сразу несколько возражений.
Развод — дело серьёзное. В урожайные годы наверняка нашлись бы те, кто попытался бы их помирить, но сейчас каждая семья считала каждую крупинку риса, и развод с Ши Поцзы означал одну едущую меньше. Никто не хотел быть таким благодетелем.
Поэтому, несмотря на все вопли и причитания Ши Поцзы, документ о разводе был составлен, и все мужчины деревни, от мала до велика, отвели её обратно в Шицзяпо.
В таких делах разбирались между кланами. Семья старшего дяди и семья Тан Юсяна, будучи младшими, не могли вмешиваться, чтобы не испортить свою репутацию. Это выглядело бы так, будто они ради своих детей отказались от старших. Поэтому они остались дома, и только Тан Юфу в слезах отправился вместе с матерью.
Услышав, что Мибао поправилась, два двоюродных брата и три родных окружили её, словно какую-то драгоценность, и наперебой заговорили с ней.
Мибао смотрела то на одного, то на другого, думая, что ей не хватает слов, чтобы описать всех своих братьев.
Все братья были довольно красивыми, особенно её родные — один красивее другого, словно нарисованные. Каждому можно было бы посвятить как минимум десять хвалебных эпитетов, если бы она их знала.
Но они были такими худыми, их запястья были такими тонкими, что она боялась, что они её не удержат.
Родители тоже были худыми, как и люди из мира апокалипсиса. Только она сама, хоть и не видела своего отражения, но, судя по рукам, была пухленькой.
Она покопалась в своих воспоминаниях и поняла, что всё это время в их мисках была только вода и несколько травинок, и только в её миске было немного риса.
Неудивительно, что злая бабушка говорила: «Я просто голодна!»
Да, голодна… В доме нет риса, им нечего есть, они все голодают.
Но у неё-то он есть!
Она была самым большим передвижным складом на базе, у неё было очень, очень много вкусной еды. Но как её достать?
Второй двоюродный брат бормотал себе под нос: — Как же я голоден! Думал, сегодня удастся поесть на поминках.
Тан Дагэ рассмеялся: — Мечтать не вредно! В деревне уже давно никто не устраивает поминальных обедов.
— Всё-таки Староста! Не то, что обычные люди! — вздохнул второй двоюродный брат. — Я помню, когда умер дедушка Саньгун, я ходил с отцом на поминки, и отец урвал мне большую куриную ножку…
Он сглотнул: — Вкус… ммм… такой ароматный! Мне уже несколько раз снилось.
— Перестань! — Тан Эрлан толкнул его локтем. — Ты-то хоть пробовал, а Мибао с самого рождения мяса не ела!
Все братья тут же посмотрели на сестру с сочувствием.
Под взглядом нескольких пар больших глаз Мибао почувствовала прилив ответственности. Она махнула ручкой: — Не волнуйтесь, с Мибао вы будете есть курицу каждый день!
Тан Эрлан рассмеялся и потрогал её за щечку: — Маленькая, а амбиции большие! Не то что каждый день, если бы хоть одна курица…
Не успел он договорить, как раздалось кудахтанье. Несколько кур, откуда ни возьмись, бросились к Мибао.
Все братья застыли на месте.
Но при виде живого мяса их руки среагировали быстрее, чем мозг. Они почти одновременно вскочили и бросились ловить кур.
Вскоре у каждого из братьев в руках оказалась по курице. Даже Мибао, сидевшая на коленях у Тан Дагэ, с боевым кличем, словно побеждая врага, схватила курицу за крыло и прижала её голову к ноге брата.
На самом деле её пространство могло расширяться на десяток метров, но, боясь, что куры разбегутся, она выпустила их всего в двух метрах от себя и чуть не получила клювом по носу.
Тан Дагэ почувствовал, как куриный клюв больно клюнул его в ногу. Он широко раскрыл глаза: — Это… это…
Вышедший из дома Тан Юсян тоже остолбенел: — Что это?!
Он невольно протёр глаза. Вышедшие следом Фань Лянцзы и семья старшего брата тоже недоверчиво тёрли глаза.
Затем Тан Дагэ первым пришёл в себя: — Отец! Отец! Скорее лови их!
Он показал на кур, и Тан Юсян быстро сообразил, что к чему. Он вернулся в дом, схватил несколько соломенных верёвок. Тан Юцзи тоже бросился на помощь. Братья действовали слаженно, один подавал верёвки, другой связывал кур. Несколько куриц не издали ни звука.
Когда все куры были связаны, их быстро спрятали на кухне. Взрослые потрогали их своими руками, убедившись, что это настоящие куры, и только потом вышли, спрашивая шёпотом: — Как это случилось? Они не похожи на диких…
Дети были в восторге, перебивая друг друга: — Мы только что говорили о куриных ножках! А Мибао сказала, что мы будем есть курицу каждый день!
— Как только Мибао это сказала, куры тут же появились!
— Неизвестно, откуда они взялись! Прямо к Мибао бросились!
Взрослые снова посмотрели на Мибао.
Мибао, окружённая толпой, немного смутилась. Она быстро улыбнулась, склонила голову набок, её пухленькое личико выглядело очень невинно, словно на лбу у неё было написано: «Мибао ничего не знает».
После долгого молчания Бао Лянцзы вдруг хлопнула себя по бедру: — Я поняла!
Даже Мибао вздрогнула и уставилась на неё широко раскрытыми глазами.
Что ты поняла?
(Нет комментариев)
|
|
|
|