Глава 1

Человеческая жизнь может быть очень длинной, а может быть и очень короткой, подобно утренней росе, чей конец предрешён уже с рассветом.

Когда Цин Нин было три года, служанка читала ей «Чэнгугэ» — песню для предсказания судьбы.

Два ляна — судьба тяжела, три ляна — жизнь в скитаниях, пять лянов — к знатности, шесть — к славе, семь — к великим свершениям.

Она с любопытством спросила: «А сколько у меня?»

Служанка вдруг запнулась.

Возможно, судьба её была предначертана свыше: её брачная жизнь оказалась полна превратностей, холодности, пренебрежения и унижений.

В шестнадцать лет её обручили с дальним кузеном, другом детства, но он решительно отказался, заявив, что она «недостойна стать хозяйкой знатного дома».

В семнадцать её, словно ненужную пешку, выдали замуж за императора, который был старше её на тридцать лет.

В девятнадцать император Чжао скончался. Не оставив наследника, она была отправлена в Лэнгун — Холодный дворец.

В двадцать лет старший сын покойного императора, ставший новым правителем, нежно взял её за руку и, невзирая на увещевания придворных, поклялся прожить с ней «одну жизнь, один век, вдвоём».

Она купалась в безграничной милости, её баловали сверх всякой меры, но она же подвергалась осуждению со всех сторон. Никто не знал, что с момента их свадьбы муж ни разу не провёл ночь в её покоях.

В двадцать четыре года император Мин слёг от неизлечимой болезни и скончался.

Перед смертью он приказал, чтобы госпожа Се последовала за ним в могилу.

Тогда она в третий раз вышла замуж — за младшего брата своего покойного мужа. Это был третий император в её жизни.

Этот брак, которого она добилась сама, был подобен кости, застрявшей в горле, — его невозможно было проглотить.

После свадьбы их отношения были холодны и формальны, словно лёд.

Так прошло четыре года. Без милости, без детей.

Водяные часы в глубоких покоях дворца, слёзы воска на подсвечниках — всё это, словно жернова, перемалывало её жизнь. Предательства и невзгоды прошлого не смогли её сломить, но, оставшись наедине со своей тенью, она вынуждена была признать: она проиграла.

В двадцать восемь лет вспыхнуло восстание. Армия Великой Чу оказалась неспособна дать отпор. Государство пало.

Она погибла в той катастрофе, что обрушилась на страну.

Её муж согласился взять с собой лишь свою давнюю возлюбленную, свой «белый лунный свет», а её оставил.

Перед самой казнью ей показалось, что она видит искажённое лицо мужа.

С ненавистью он сказал ей: «Думаешь, почему я на тебе женился? Ты не представляешь, как я буду счастлив, когда ты умрёшь».

Так в тот год оборвалась её короткая и нелепая жизнь. Словно цветок на ветке, мужчины, которых она встречала, были лишь прохожими. Никто не остановился ради неё, не пожалел о краткости её цветения.

Перед смертью, сжимая в руке нефритовый диск, она видела, как перед её глазами проплывают лица многих людей.

Лицо той служанки, что стояла у окна и украдкой шептала кому-то, что её судьба легка — всего один лян и семь цяней.

Лицо матери — холодное и бледное, с глубоко нахмуренными бровями, говорящей: «С самого начала она мне не нравилась».

Она подумала: если бы был ещё один шанс, ещё одна возможность всё начать сначала, она бы непременно ушла далеко-далеко. Ушла бы на северные пустынные земли, в самую глубь пустыни, чтобы стать одиноким закатным солнцем.

В тумане воспоминаний она увидела себя, скачущую в амазонке на лошади мимо реки Циньхуайхэ за стенами города Цзиньлин. К седлу был привязан трофей — голова вражеского военачальника. Она была полна дерзкого задора, а с балконов на неё летели платки.

В тот миг она, прищурившись, загадала желание: «Я стану великим генералом, которого все будут уважать. Я выйду замуж за того, кто будет меня любить».

Но ни одно из этих желаний не сбылось.

Ей подрезали крылья. Всю жизнь она переходила от одного мужчины к другому — тех, кто её не любил и никогда не жалел. Она жила во лжи, заточённая в глубоких покоях дворца, и там же лишилась жизни.

Когда на рассвете её отрубленную голову выставили на городской стене, на губах её, казалось, застыла улыбка.

2.

Зимний день был холодным и унылым. На дереве утун во дворе одиноко висело несколько сухих листьев. В маленьком дворике хозяева снова заперлись и ссорились.

Это очень беспокоило слуг. Когда хозяева были в хорошем настроении, они могли бросить им несколько медяков, а когда в плохом — могли и шкуру содрать. В любом случае, хорошей жизни им ждать не приходилось.

Все понуро опустили головы, боясь издать хоть звук, и тихонько занимались своими делами, словно перепёлки.

Госпожа из двора Сяосян в поместье Се была самой избалованной и расточительной. Зимой для обогрева она требовала лучший уголь «иньсытань». Неиспользованные угли бросали во двор, чтобы подогревать воду в источнике. Но юной госпоже не нравился запах, и она приказывала вычерпать воду и заменить её чистой. От такой работы слуги исхудали вдвое.

Однако в комнате сейчас царила вовсе не та суматоха, которую представляли себе снаружи, а тихая и мирная атмосфера.

Пол был застелен большим мягким ковром, на котором стояла мебель из лакированного красного дерева. С потолка свисали занавеси. В воздухе витал лёгкий аромат благовоний, и было тепло, как весной.

Цин Нин сидела перед туалетным столиком и смотрела в зеркало на отражение холодного лица четырнадцати-пятнадцатилетней девушки. Из-за излишней гордости это лицо не казалось особенно красивым, а пара круглых глаз придавала ему немного дерзкий вид.

Шёл третий день с тех пор, как Цин Нин вернулась. Ей как раз исполнилось шестнадцать лет, и она была самой любимой барышней в семье Се.

Она ещё не попала во дворец, не вышла замуж. Многие события начинались именно с этого года. Вернуться в это время было огромной удачей.

Правда, она всё ещё не привыкла к этому молодому телу. Сидя на стуле, могла без причины упасть. К тому же, теперь в её голове поселилось что-то непонятное, что постоянно её беспокоило, из-за чего её суждения стали неадекватными.

Кормилица не знала об этом и думала, что она заболела и чувствует себя неважно. Она говорила, что нужно попросить главную ветвь семьи позвать лекаря.

— Твой отец оставил только тебя одну, — утирая слёзы платком, говорила кормилица. — Если ты не будешь здорова, как я смогу смотреть в глаза твоему покойному отцу?

Цин Нин не обращала на неё внимания, уткнувшись головой в деревянный ящик перед собой и что-то ища.

Странная штука в её голове без умолку болтала: «Госпожа, ну ответьте мне хоть что-нибудь. Всё пропало, неужели она глупая?»

Кормилица вздохнула. Странная штука в голове тоже вздохнула.

От этого двойного нудения у Цин Нин разболелась голова, и ей захотелось немедленно упасть в обморок.

Вошедшая в комнату Люгуан увидела, что она подпирает голову рукой, и поспешно помогла ей сесть за стол, тихо сказав:

— Моя дорогая госпожа, сиди спокойно и лечись. Если злишься, бросай вот это.

С этими словами она протянула ей шкатулку с жемчугом.

Жемчужины лежали в деревянной шкатулке одна к одной, каждая идеально круглая. Но в устах служанки они превратились в безделушки для забавы. Узнай об этом кто-нибудь, наверняка обругал бы её за транжирство.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение