Не найдя и следа лисы-бессмертной, он принял человеческий облик и, сжимая нефритовую пластину, просидел у глубокого омута три дня и три ночи. Он думал о том, что должен вернуть ему эту лису. Поразмыслив, он решил, что никогда не был простым смертным и не знает мирских забот. Он призвал своего подчинённого, Золотого Лиса, поручил ему разобраться с домашними делами и отправился на поиски жилища лисы-бессмертной. Лишь когда нефритовая пластина потускнела, он понял, что лиса умерла. За великие заслуги при жизни ей было позволено войти в шесть путей реинкарнации. Он ворвался в Зал Ямы, но узнал, что она добровольно выбрала перерождение в лисьем роду и уже последовала за духом-проводником в новый мир.
Чжоу Цзинь растерянно застыл на месте. Сто тысяч одиноких душ и диких призраков в подземном мире завыли и закричали от всепоглощающего ужаса. Десять тысяч призраков скорбели в унисон, напугав Яму так, что тот сполз со своего трона и с подобострастной улыбкой спросил: «Почтенный Господин, не знал о вашем визите, прошу…» — он не успел договорить.
Чжоу Цзинь сказал: «Всё сущее обладает духом. Раз уж этот Достопочтенный — владыка неба и земли, а человеческий род ещё не испытан, то выберите для этого Достопочтенного самую худшую судьбу. Этот Достопочтенный собирается стать смертным!» Сказав это, он собрал свою энергию, сбросил роскошные одежды и запечатал свою духовную силу.
После этого Десять Ям, дрожа от страха, проводили его к берегу Реки Забвения. Он выпил Суп Мэн По. «Ещё хуже стряпни А-Ху!»
Вскоре в семье Лю на юге города родился мальчик. К несчастью, мать умерла сразу после родов. Отец его был бедным учёным-неудачником, который с трудом растил сына, побираясь повсюду. От непосильного труда он заболел и скончался, когда мальчику было пять лет. Ребёнок скитался по чужим домам, но и в пять-шесть лет не мог связать двух слов. Позже никто не решался приютить его, потому что стоило ему появиться в чьём-то доме, как на следующий день всех домочадцев одолевали рвота и понос, они чувствовали слабость во всём теле. Даже куры в курятнике без причины дохли, а свиноматки переставали приносить потомство. Лю Цзиньюаня, прозванного «Гвоздём Несчастья», приютил старый нищий из разрушенного храма. У него мальчик научился искусству воровства. Когда ему исполнилось десять с лишним лет, старый нищий тоже умер от странной болезни. Лю Цзиньюань стал бродягой, полагаясь на своё ремесло, и приобрёл некоторую известность под именем «Юань Лан».
Позже люди, вещи и события, связанные с ним, стали необъяснимо исчезать или гибнуть одно за другим. Как раз в это время в городе разразилась чума. Слепой даос заявил, что прозрел небесную тайну: чума в городе — дело рук злого духа, и этот дух — Лю Цзиньюань. Люди, вспомнив, что с самого рождения он приносил несчастья родителям и дому, связали его и отправили на заднюю гору в жертву горному духу. Но на задней горе водилось много тигров, и многие люди погибли в их пасти, поэтому туда боялись ходить. Лю Цзиньюань должен был либо накликать смерть на тигров, либо погибнуть сам.
Но Лю Цзиньюань был совершенно спокоен. Со связанными за спиной руками он невозмутимо вошёл в горы.
А потом…
Спустилась ночь. В горном лесу завывал холодный ветер, время от времени раздавался волчий вой. Лю Цзиньюань давно перерезал верёвки припасённым ножом и собирался найти пещеру, чтобы переночевать, а на следующий день отправиться в столицу попытать счастья.
Вдруг его внимание привлекла пещера, из которой исходило слабое красное свечение. Лю Цзиньюань, набравшись смелости, вошёл внутрь с факелом и увидел лишь огненно-рыжую лису. Лиса, казалось, была тяжело ранена, из её тела сочилась кровь, которая смешивалась с мехом, и если бы не приглядеться, рану можно было бы и не заметить.
Лю Цзиньюань внимательно осмотрел рану, поспешно вышел наружу, собрал немного целебных трав и сорняков. Сняв верхнюю одежду, он расстелил её на траве и осторожно положил на неё лисичку. Неожиданно лисичка чуть не укусила его. Он разжевал травы. «Не брезгуй, другого выхода нет!» — сказал он, оторвал кусок ткани от своей нижней рубахи и приложил к ране вместе с травами.
Провозившись полночи, он увидел, что лисе вроде бы стало лучше. Сам он плюхнулся рядом с ней и, прислонившись к каменной стене, крепко заснул.
На следующий день Лю Цзиньюань проснулся от холода в пещере и увидел, что лисички рядом нет. Он вздохнул: «Маленькое неблагодарное создание, ушла и даже не попрощалась! Ещё и мою одежду забрала!»
Бормоча это, он поднялся с земли. От резкого перепада температур всё тело ломило. Выйдя из пещеры, он снова плюхнулся на землю под солнцем и прищурился, глядя на огромное светило.
Внезапно чьё-то лицо заслонило половину солнца. Из-за яркого света глаза Лю Цзиньюаня заслезились, и он не мог разглядеть пришедшего. Тот человек сел рядом с Лю Цзиньюанем и, подражая ему, тоже лёг на траву греться на солнце.
Лю Цзиньюань вздрогнул и, забыв о боли во всём теле, вскочил на ноги. Только теперь он разглядел лежащего человека. Это была женщина. Её волосы, похожие на облака, были каштановыми и рассыпались по траве. Кожа её была очень белой, белее, чем у любой женщины, которую Лю Цзиньюань когда-либо видел. На ней была его пропавшая верхняя одежда. Босые ноги говорили о том, что она только что откуда-то прибежала.
— Ты кто? Почему на тебе моя одежда? Как ты сюда попала? Ты знаешь, что здесь опасно? — крикнул Лю Цзиньюань красавице на земле.
Она внезапно открыла глаза — ярко-зелёные. Она опустилась на колени и посмотрела на Лю Цзиньюаня своими большими, сияющими глазами.
— Зелёные… зелёные глаза! Ты — демон? — сказал Лю Цзиньюань, пятясь назад. Его взгляд упал на палку неподалёку. Он схватил её и, дрожа, направил на женщину.
— Человек, спасибо, что спас меня! — произнесла женщина на странном диалекте.
— Ты призрак? — ответил Лю Цзиньюань на том же странном диалекте.
Лю Цзиньюань понял, что она говорит на языке Великобритании. Когда-то в их город приезжал странный человек с рыжими волосами и голубыми глазами, утверждавший, что он из далёкой Великобритании. Он построил большое «святилище» (подобие зала предков). Поскольку у него было разрешение от властей и он говорил по-китайски, ему позволили остаться. Время от времени он раздавал еду.
Лю Цзиньюань больше года прожил в «святилище» этого чудака. Целыми днями он вместе с ним бормотал что-то перед глиняной статуей и так выучил их язык. Поэтому он и понял, что сказала женщина.
— Спасибо, что спас меня! Я здесь никого не знаю, только тебя, поэтому я решила остаться с тобой навсегда! Ты хочешь быть со мной? — «невинно» спросила женщина.
«Остаться со мной навсегда?» (В оригинале игра слов, близкая к «выйти замуж»)
В голове у Лю Цзиньюаня загудело. С тех пор как умерли его родители, люди шарахались от него, как от уличной крысы. Даже когда он добился некоторой известности, никто не осмеливался ходить с ним на дело. И тут вдруг появляется взрослая девушка, да ещё и иностранная красавица, которая кричит, что хочет быть с ним. Это показалось ему какой-то насмешкой. Он собрался с мыслями и переспросил на языке чужеземцев, чтобы убедиться, что правильно понял её намерения.
Женщина вскочила с земли, схватила Лю Цзиньюаня за руку и сказала: «Ты спас меня, значит, я буду с тобой!» С этими словами она взяла его под руку и мило улыбнулась.
Лю Цзиньюань заподозрил, что встретил сумасшедшую. Может, её кто-то похитил и привёз сюда? Он увидел её сегодня впервые, когда он успел её спасти? Это было необъяснимо. Судя по её виду, она, должно быть, сильно ударилась головой. Ладно, пусть пока идёт с ним, сначала нужно выбраться с этой горы, а потом пусть тот иностранец заберёт её.
— Верни мне одежду, я же замёрзну насмерть! — Лю Цзиньюань только сейчас заметил свою верхнюю одежду на женщине и потянулся, чтобы снять её.
— Эй, эй, эй, почему ты без одежды?! — Лю Цзиньюань едва коснулся женщины, как увидел, что под его одеждой на ней ничего нет. Оказалось, он всё это время смотрел на её лицо и не обратил внимания на то, во что она одета. Только теперь он понял, что на ней была лишь одна его верхняя рубаха.
Лю Цзиньюань отвернулся и беспорядочно замахал руками в её сторону: «Оденься как следует! Погода в горах переменчива, берегись простуды!» — сказал он, утирая нос. Возможно, это была кровь из носа.
Женщина хихикнула: «Люди такие забавные!» С этими словами она запрыгнула Лю Цзиньюаню на спину. Он почувствовал тяжесть, ноги его подкосились. Поскольку оба были легко одеты, он ясно ощутил, как внутри разгорается огонь, и лицо его вспыхнуло.
Девушка на его спине громко и весело рассмеялась, постоянно двигаясь. Потом она спрыгнула с его спины и забегала вокруг босиком.
— Зачем ты бегаешь босиком? Осторожно, здесь камни! Не убегай! — Лю Цзиньюань всё ещё размышлял, а она уже исчезла из виду.
— Эх, бегает быстрее Большого Жёлтого! Опять исчезла в мгновение ока! Куда она одна пошла, я же здесь не ориентируюсь! — Лю Цзиньюань раздвигал заросли, продвигаясь вперёд в поисках иностранной красавицы.
Он увидел, что она припала к земле в траве и пристально смотрит на двух кроликов, ищущих еду вдалеке. Лю Цзиньюань нашёл камень и прислонился к нему, наблюдая за ней.
Внезапно она взмыла в воздух, подпрыгнула очень высоко и поймала обоих кроликов. Но потом легла на землю и начала что-то шептать им.
Лю Цзиньюань увидел, как её радостное лицо вдруг стало мрачным и непонятным. Она смущённо отпустила кроликов.
Лю Цзиньюань, прислонившись к камню, улыбнулся женщине и сказал: «Ты поймала кроликов, зачем же отпустила? Теперь нам обоим придётся голодать сегодня вечером!» Он инстинктивно хотел подоткнуть полы халата и присесть, но обнаружил, что халата на нём нет. Пришлось стоять, скрестив руки на груди, и смотреть на сидящую на земле женщину.
Женщина с невинным видом посмотрела на него и сказала: «Его статус выше моего, я не смею!»
«Статус выше?» — Лю Цзиньюань недоумённо почесал голову. «Ладно, я пойду соберу фруктов, диких овощей, перекусим пока этим! Кстати, как тебя зовут?»
Женщина покачала головой. Лю Цзиньюань повторил свой вопрос, но она снова покачала головой.
Лю Цзиньюань подумал: «Ну вот, похоже, она действительно сумасшедшая, даже своего имени не знает. Придётся мне дать ей имя».
— «Держу длинный меч с нефритовой серьгой, звенит-переливается прекрасный нефрит (Лин Лан)». Твоё китайское имя будет Лин Лан. Живая и свободная. Неплохо. Тебя будут звать Лин Лан, хорошо? Повторяй за мной! Лин… Лан… — Он взял бамбуковую палку и написал на земле имя женщины: Лин Лан!
— Лин Лан, что с тобой? Только не засыпай, снаружи глубокая ночь и сильная роса. Эй, проснись…
(Нет комментариев)
|
|
|
|