Говорили, что императрица Сяо — образец для подражания для всех женщин империи Да Чжао.
Она происходила из знатного рода, обладала благородными манерами, красотой и изяществом. Если император был солнцем, освещающим Поднебесную, то императрица Сяо — мягким светом луны. Встретив ее, невозможно было отвести взгляд, а после ее ухода с легкой улыбкой, оставалось лишь сожалеть о своей невольной бестактности.
Она не кичилась своим положением, но вызывала невольное уважение.
Однако вот уже два года император не посещал покои императрицы в дворце Цзяофан. Она была в немилости.
Но как бы долго ни длилась немилость, никто не мог забыть, что она — мать наследного принца Чжао Цзюэ и старшего принца Чжао Ди, мать императора, и пока она жива, все женщины во дворце, соперничающие за внимание императора, должны были склоняться перед ней.
В этот день, как и обычно, императрица проснулась с рассветом, в час Инь. В покоях горел ночник, поэтому не было совсем темно. Она лежала с открытыми глазами, глядя на вышитых фениксов среди пионов на балдахине кровати. Так продолжалось до часа Мао, пока служанки не пришли будить ее и помогать одеваться.
Сидя перед бронзовым зеркалом, императрица смотрела на бледное, бесстрастное отражение. Оно казалось ей знакомым, но в то же время чужим.
Служанки незаметно убирали ее седые волосы, но она делала вид, что не замечает.
Одежды и макияж императрицы были строгими и величественными, словно доспехи. Когда она была готова, служанки помогли ей выйти из покоев. Ночная прохлада еще не рассеялась, и, переступив порог, императрица почувствовала дуновение холодного ветра. Этот холодок, словно боевые барабаны, пробудил ее ото сна. Она слегка улыбнулась, переступила порог и, словно обретя новую силу, отпустила руки служанок, поправила волосы и направилась к паланкину, чтобы отправиться во дворец Лисянь к вдовствующей императрице.
В начале часа Мао императрица прибыла во дворец Лисянь. Вскоре после ее прихода проснулась вдовствующая императрица. К этому времени подоспела и наложница Хань.
Как и подобало невестке, императрица почтительно приветствовала вдовствующую императрицу, подавала ей чай и прислуживала за завтраком. Вдовствующая императрица ценила покой, поэтому другим наложницам без ее особого разрешения не дозволялось ее посещать. Исключение составляла лишь наложница Хань, которая ждала пятого ребенка и пользовалась расположением вдовствующей императрицы. Ей было позволено ежедневно приходить с приветствием. Поэтому каждое утро во дворце Лисянь собирались только эти трое. После завтрака вдовствующая императрица обменивалась с ними несколькими фразами и отпускала императрицу.
Вернувшись в свои покои, императрица принимала других обитательниц дворца. Служанки помогали ей переодеться, умыться и омыть руки. Затем наложница Лю из дворца Сяфан подавала ей завтрак.
Так же, как императрица прислуживала вдовствующей императрице, другие наложницы, не притронувшись к еде, прислуживали ей. Только после того, как императрица заканчивала завтрак, они могли удалиться и поесть сами. Таков был порядок в императорском дворце Да Чжао.
Императрица давно была в немилости, но император продолжал соблюдать все положенные ей почести. Однажды одна из наложниц, будучи в фаворе у императора, сославшись на недомогание, отказалась прислуживать императрице. За это император разгневался и понизил ее до служанки, лишив своего расположения.
Это доказывало, что императрица, даже будучи в немилости, оставалась матерью старшего принца и наследного принца, и никто не смел относиться к ней неуважительно.
Поэтому все говорили, что император — человек благородный и не забывает о прежних чувствах.
Многие наложницы завидовали императрице, другие — жалели, а некоторые — насмехались и злословили: «Какая она императрица, если собственный муж не желает ее видеть? Наверное, из чувства вины он оставляет ей лишь внешние почести».
В час Сы императрица занималась дворцовыми делами: распределением сезонной одежды, контролем ремонта во дворце, проверкой счетов, назначением новых слуг, составлением списков подарков к праздникам, решением внутренних и внешних вопросов дворца. Хотя всем этим занимались евнухи-управляющие, последнее слово оставалось за императрицей.
Хотя императрица ела дважды в день, в полдень ей приносили легкие закуски и супы. После небольшой трапезы она отдыхала, затем навещала беременных наложниц и отправлялась во дворец Чживэнь, чтобы проверить, как учатся принцы и принцессы. В этот день наследный принц хорошо ответил урок и заслужил похвалу учителя, а императрица с улыбкой ободрила его.
Распорядок дня императрицы был неизменным. Если и случались какие-то изменения, то незначительные. Если в определенный час она находилась в определенном месте, то на следующий день в это же время она непременно была там же.
Возможно, никто не замечал, а если и замечал, то не говорил об этом, но день императрицы мало чем отличался от любого другого дня в ее жизни. Незаметно для себя она стала жить по строгому расписанию, изо дня в день, из года в год, выполняя одни и те же действия, словно потеряв душу, но продолжая существовать в этом мире, как механизм.
После ужина в час Шэнь, если погода позволяла, императрица совершала прогулку. Но сегодня она изменила своим привычкам и, никуда не выходя, стояла у входа во дворец, наблюдая закат.
Закат был подобен песне, полной печали.
Но это было еще не самое удивительное.
Настоящее удивление вызвал ее поступок, когда в час Мао она приказала принести в свои покои в дворце Цзяофан кувшин крепкого вина из Бэйди и удалила всех слуг.
Императрица никогда не пила вина, кроме как на официальных приемах. К тому же, вино из Бэйди было слишком крепким для женщины. Слуги были удивлены, но никто не посмел перечить. Возможно, императрица просто решила попробовать что-то новое?
(Нет комментариев)
|
|
|
|