Глава 5. Нефритовая шпилька и юбка из лотоса (Часть 1)

Авалокитешвара, Бодхисаттва, продвигаясь по пути глубокой Праджня-парамиты, узрел, что пять скандх пусты и превзошёл все страдания и печали. Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы; форма и есть пустота, пустота и есть форма. Ощущения, восприятие, воля и сознание также таковы. Шарипутра, все дхармы пусты по своей природе, не рождаются и не исчезают, не оскверняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет ни формы, ни ощущений, ни восприятия, ни воли, ни сознания; нет ни глаз, ни ушей, ни носа, ни языка, ни тела, ни ума; нет ни образов, ни звуков, ни запахов, ни вкусов, ни осязаемых вещей, ни объектов мысли; нет ни сферы зрения, ни вплоть до сферы сознания; нет ни неведения, ни прекращения неведения, ни вплоть до старости и смерти, ни прекращения старости и смерти; нет ни страдания, ни причины страдания, ни прекращения страдания, ни пути; нет ни мудрости, ни достижения, ни отсутствия достижения. Поэтому Бодхисаттвы, опираясь на Праджня-парамиту, не имеют препятствий в уме. Не имея препятствий, они свободны от страха, далеки от ложных представлений и иллюзий, и достигают окончательной Нирваны. Все Будды трёх времён, опираясь на Праджня-парамиту, достигают совершенного просветления. Поэтому знай, что Праджня-парамита — великая мантра, великая светлая мантра, непревзойдённая мантра, несравненная мантра, которая может устранить все страдания и является истинной, а не ложной. Поэтому произноси мантру Праджня-парамиты: Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи сваха.

— «Сутра Сердца Праджня-парамиты»

Даже на свой первый бал я опоздала. Первые блюда уже убрали, и официанты в белых рубашках уносили пустые подносы с фуршета и длинные столы.

Клетчатые скатерти заменили на стеклянные и бамбуковые столики с ароматным кофе и изысканными закусками для гостей. Большое пространство освободили для танцев.

Певица в красном платье-ципао ушла переодеваться в фиолетовое платье из шифона. Она была довольно худенькой, и её лицо казалось знакомым. Вроде бы недавно она заявила, что уходит со сцены и едет учиться в Канаду. Как она оказалась здесь, выступая на свадьбах и банкетах?

И тут я увидела его.

Он привлёк моё внимание, потому что был очень похож на Сан Цзымина, особенно с того места, где я стояла. Я была потрясена, словно меня пронзили мечом. У меня не было времени ни на горе, ни на вопросы.

Я влюбилась в него быстрее, чем распускается цветок, так быстро, что сама не заметила.

Мне казалось, что время остановилось, и я снова стала той чувствительной и меланхоличной девушкой, которая могла лишь издалека любоваться своим кумиром. Или кто-то надо мной подшутил, специально устроив эту встречу, застав меня врасплох.

Но, присмотревшись, я поняла, что он не Сан Цзымин. Он был более серьёзным, спокойным, сдержанным и холодным. Нет, он не он.

Я снова и снова повторяла про себя имя милосердной Гуаньинь, чтобы успокоиться. Но в груди всё ещё саднила рана, словно кровоточащая.

«Метта» на санскрите означает «любящая доброта», а «каруна» — «сострадание». Что значит «спасать от страданий»? Это значит избавлять от душевной боли. Что значит «спасать от бедствий»? Это значит помогать преодолевать трудности в отношениях. Поэтому Бодхисаттва — это воплощение великого сострадания и принятия.

Но как могла я, юная девушка, понять эти глубокие истины? Эта недосягаемая мудрость наполняла меня лишь печалью.

Он танцевал с девушкой в короткой абрикосовой юбке. Она была очень молода, и, несмотря на довольно обычную внешность, выглядела очень мило.

Его движения были точными и уверенными, без лишней вычурности, внушающими доверие. Казалось, что даже танец для него — это работа. Его партнёрша могла полностью на него положиться и просто следовать за ним.

Эта особенность сначала показалась мне забавной, но в следующее мгновение я поняла, что именно это меня в нём и привлекает.

Тогда я и не думала, что он как-то связан с Пяньпянь. Я встречала её ухажёров, они, как правило, были из её круга и либо высокомерными, либо легкомысленными.

Но Пяньпянь всегда была удивительно терпеливой и снисходительной, как мама Венди из «Питера Пэна». — Кто станет придираться к первому снегу? — спокойно улыбалась Пяньпянь. — К тому же, они такие красивые!

Конечно, они были прекрасны, как первый снег, но и так же быстро таяли. Поначалу я пыталась запомнить их имена, но они менялись так часто, что я сомневалась, что даже Пяньпянь могла их всех вспомнить. В её памяти, вероятно, оставались лишь прекрасные, но мимолетные образы, словно распустившиеся на мгновение цветы.

Но он был совсем другим. Его серьёзность и ответственность словно пришли из другого мира, даже с другой планеты.

Вскоре место девушки в абрикосовой юбке заняли другие. Он принимал приглашения на танец со всеми, галантный и внимательный. Даже если девушка немного путалась в шагах, он уверенно вёл её, и она быстро осваивалась.

Я тихонько зевнула. Впрочем, танцевать было неплохо, ведь для этого и устраивают балы.

Видимо, устав, он воспользовался паузой в музыке и сел в ближайшее плетёное кресло. Он закатал рукава до локтей и снял часы Tudor, а затем взял стакан минеральной воды и медленно выпил. Это были простые действия, но благодаря его безупречной осанке они выглядели невероятно привлекательно.

Много лет спустя, когда на экраны вышел американский сериал «Побег», главный герой, Майкл Скофилд, напомнил мне его. Этот гениальный преступник был не только красив и умён, но и мог анализировать человеческую психологию и её слабости с хладнокровной точностью учёного, проводящего эксперимент. А действовал он с чёткостью часового механизма, быстро и аккуратно.

Этот мужчина сидел напротив меня. У него было ангельское лицо, излучающее тепло и спокойствие, но в нём чувствовалась и опасность, порождённая чрезмерной самодисциплиной. Его глаза, словно бриллианты, сверкали в переливах света, но иногда его взгляд становился пронзительным.

Присмотревшись, можно было заметить, что в глубине его зрачков скрывается что-то ещё: с одной стороны — демон из преисподней, с другой — милый и тёплый маленький мальчик. Это сочетание завораживало, а в профиль его лицо казалось нежным, как крыло бабочки.

— Эй, Лань Цзянь! Мы тебя везде ищем, а ты тут отдыхаешь! — раздался громкий голос девушки в длинном платье на бретельках и с африканскими косичками. — Плохой из тебя хозяин! — Она схватила его за руку и потащила за собой.

Так вот, его зовут Лань Цзянь. Необычное имя.

— Эй, часы! — тихонько крикнула я, но меня никто не услышал. Я смущённо улыбнулась своей неловкости.

В этот момент Лань Цзянь обернулся и начал осматриваться. Казалось, он что-то искал, но даже в этот момент на его лице не было ни тревоги, ни беспокойства.

— Вы часы потеряли? — спросила я, подойдя к нему.

— Откуда вы знаете? — удивлённо спросил он.

Я кивнула в сторону кресла, где он сидел.

Он посмотрел туда, а затем улыбнулся, хлопнув себя по лбу. — Спасибо вам. Я совсем забыл!

Я улыбнулась в ответ, ничего не сказав.

Но он не ушёл, а сел напротив меня. — Я вас раньше не видел. Вы только пришли? — спросил он дружелюбным тоном. — Давайте познакомимся, меня зовут…

— Вас зовут Лань Цзянь, — перебила я. — Я уже слышала. Это действительно «лань» — лазурный, и «цзянь» — меч?

— Именно так, — ответил он с улыбкой.

Я не знала, что сказать, и просто произнесла: — Я не встречала людей с фамилией Лань. Это же цвет…

Он слегка кивнул и хотел что-то ответить, но тут подбежала девушка в абрикосовой юбке. — Лань Цзянь, Лань Цзянь, все тебя ждут! — Он был действительно популярен.

— Я… — Лань Цзянь встал.

Я кивнула, показывая, что понимаю.

Он благодарно посмотрел на меня, но, прежде чем уйти, неожиданно подошёл ко мне. — Это моя сестра.

Я чуть не рассмеялась.

Лань Цзянь на мгновение замер, а затем понимающе улыбнулся. — Она действительно моя сестра, — сказал он и позвал девушку. — Лань Син, иди сюда!

— Иду! — отозвалась девушка. — Что случилось? Можно потом? У меня руки заняты!

Мне стало неловко, и я поспешила сказать: — Не стоит её беспокоить. На самом деле, мне всё равно, ваша она сестра или нет.

— Всё равно? — В его добрых глазах блеснули искорки, смысл которых я не могла понять. — Я просто боялся, что вы примете меня за Белого Кролика из «Алисы в Стране чудес».

Я рассмеялась. Он был таким серьёзным и сдержанным, что эта неожиданная шутка показалась мне очень забавной.

Наше знакомство было вполне обычным, как и любой другой разговор на балу.

— Сянцюнь, ты только пришла? — Пяньпянь в платье из тафты выбежала из сада. Я заметила на её ногах балетки из мягкой кожи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Нефритовая шпилька и юбка из лотоса (Часть 1)

Настройки


Сообщение