Глава пятая

Весна ушла, осень пришла, и вот уже прошел четвертый день рождения Четвертого Принца. Он, возбужденный весь день, уснул, не дослушав историю о Фокулунь. Я весь день хлопотала для него и, встав, почувствовала усталость. Однако в бронзовом зеркале, когда снимала макияж, я увидела отражение Императора.

— Десять тысяч благословений Вам, Император.

Я встала и поклонилась, досадуя, что он пришел, не предупредив.

— Ты, должно быть, сердишься на Меня!

Наверное, все мои мысли были написаны на лице, но он ничуть не обратил на это внимания. — Ты можешь сердиться на Меня. Мне давно следовало прийти и выразить свое расположение маленькому имениннику Иньчжэню, но сегодня Я был занят, поэтому подарок прибыл, а сам Я — нет.

— Ему очень понравилась подаренная Вами деревянная лошадка, он играл с ней весь день.

На самом деле, Четвертый Принц вряд ли чувствовал какую-то разницу, был ли Хуан Ама рядом или нет, он всегда проводил больше времени со мной.

— Хорошо, что понравилось.

Он взял меня за руку и сел на край кровати. — А Мой подарок тебе, он тебе понравился?

— Подарок? Какой подарок?

Его слова смутили меня.

Он явно был удивлен моим замешательством. — В час Дракона Я велел Лян Цзюгуну уведомить тебя, что двадцатого числа следующего месяца ты будешь пожалована титулом Хуангуйфей. Он не передал указ?

— О, передал.

Значит, это и был его подарок. Великое пожалование наложниц: Хуэйпинь, Жунпинь, Ипинь и Дэпинь — все были повышены до ранга Фэй. А на мое место поставили младшую сестру покойной императрицы Сяочжао. В моих глазах это означало лишь большую ответственность. Мне и так было трудно, и я не считала это подарком.

— Вот и хорошо.

Он, казалось, заметил, что я не в восторге от его милости, но не выразил недовольства. — В будущем, когда Четвертый Принц вырастет и пойдет учиться в библиотеку, ты сможешь уделять больше внимания гарему.

— Я буду больше учить Ничухэ, как управлять Шестью дворцами, Император, не беспокойтесь.

Я не выносила его серьезного, нахмуренного вида и надеялась заразить его своей улыбкой.

— Тебе просто не нравится этим заниматься, верно?

Он не улыбнулся. — Чего ты хочешь от Меня?

— Сяоэр отличается характером от Ваших двух покойных императриц, только и всего.

Сяоэр выполнит Ваше поручение своим способом, прошу Вас не беспокоиться.

Я смотрела ему в глаза, встречая его вопрошающий взгляд, ничуть не отступая.

— Ты еще не имеешь права сравнивать себя с ними.

Он холодно сказал. — Ты всего лишь Хуангуйфей, еще не Моя императрица.

— О, Сяоэр признает свою ошибку.

Я встала и опустилась на колени перед ним. Оказалось, я не его жена, я всего лишь его домоуправительница. Я ошиблась.

— Почему ты обязательно должна так поступать?

Он явно был недоволен моим поступком, вздохнул и помог мне подняться. — Разве Я не говорил...

— Вы говорили, что будете уступать мне.

Я сказала с полным правом. — А не так, как сегодня, обижаться на мои искренние слова.

Все, что Вы хотите, чтобы я сделала, я сделаю, но сейчас дверь закрыта, слуг нет, и я хочу снять макияж и быть перед Вами, только и всего.

Если Вам покажется, что Сяоэр без макияжа некрасива, то Сяоэр снова накрасится, это не проблема.

Сказав это, я встала, подошла к туалетному столику и взяла карандаш для бровей.

— Эх, ты, ты...

Он не знал, смеяться или плакать, подошел ко мне, выхватил карандаш и обнял меня. — Раз уж так, Я постараюсь терпеть тебя, эту старшую госпожу!

Его голос звучал немного печально. Я вдруг почувствовала, что перегнула палку. Он за свою жизнь уже потерял двух жен, двух добродетельных жен, теперь он возлагает надежды на меня, а я так от него отмахиваюсь... Я хотела изменить свой характер, стать такой, какой он хотел, стать похожей на покойную императрицу, но я знала, что не могу.

— Простите, я постараюсь быть достойной Хуангуйфей, постараюсь больше Вас не злить...

Я стала очень расстроенной, я ненавидела свой характер, ненавидела свою высокомерность, и ненависть превратилась в слезы, которые упали ему на грудь. Я редко плакала, а сегодня вдруг расчувствовалась и заплакала, как Иньчжэнь, когда падал.

— Я знаю, Я все знаю, успокойся...

Я плакала, а он смеялся. Возможно, моя уступчивость его успокоила. Он поцеловал меня в лоб. — Старшая госпожа, давайте отдохнем!

Сказав это, он резко поднял меня на руки и положил на кровать. — Маленькая девчонка, ты стала тяжелее...

— Вы снова нарушаете запрет, не называйте меня маленькой девчонкой!

Я сквозь слезы рассмеялась и хотела встать, чтобы поспорить с ним.

— Старшая госпожа и есть маленькая девчонка. Когда ты избавишься от этого характера госпожи, тогда Я перестану так называть...

Он прижал меня и неожиданно поцеловал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение