Глава третья

На следующий день, проснувшись, я первым делом отправилась во Дворец Цынингун, чтобы доложить Старой Прародительнице о просьбе Аньпинь и Цзинпинь. Старая Прародительница с улыбкой сказала мне, что это хорошо, и добавила, что лучше сначала спросить мнения Императрицы во Дворце Куньнингун. Я со всем согласилась и, попрощавшись, направилась в Куньнингун.

Как только я вошла во Врата Куньнингун, меня встретил сильный запах лекарственного отвара. С тех пор как Императрица забеременела, она была очень осторожна, не только не выходила из дворца, но и почти не прекращала принимать лекарства для сохранения беременности.

В этом году ей исполнилось двадцать пять лет, и этот ребенок, возможно, был ее единственной надеждой стать матерью.

— Сестрица Сяоэр, вы пришли, садитесь.

Когда я вошла, Императрица полулежала на кушетке, только что выпив лекарство. Увидев меня, она с улыбкой поманила меня. — Как раз скучала, не с кем было поговорить, а тут вы как раз пришли...

— Я пришла именно потому, что кое-кто очень хочет составить вам компанию. Старая Прародительница велела мне спросить мнения Ниангнианг.

Сейчас была ранняя зима, и в Куньнингун ярко горел очаг, потрескивая дровами. Императрица надела поверх спального халата стеганую куртку из серебристо-лисьего атласа, и ее рука, которую она держала мою, была теплой.

— Вчера Аньпинь спросила меня, могут ли они с Цзинпинь вместе служить вам.

— Аньпинь?

Я почувствовала, как выражение ее лица немного изменилось, но по ее тону казалось, что ничего необычного нет. — Если они хотят прийти, пусть приходят!

Раз она так сказала, я так и поступила, велев евнухам во дворце уведомить Аньпинь и остальных, что на следующий день им разрешено переехать в Куньнингун.

Дни в Запретном городе были однообразны и монотонны. Каждый день сводился к приветствиям и приему приветствий от других. Иногда в моем мире появлялся Император, и с его появлением разгоралась моя страсть — но это разгорание страсти часто приводило к спорам между нами. Вероятно, потому что я бросала вызов его достоинству, он любил быть со мной то близким, то отстраненным, всегда то благоволил, то охладевал. Возможно, это была так называемая императорская тактика?

Я всей душой ненавидела эту ежедневную рутину и начала скучать по тем временам дома, когда мы шутили с дядей.

Конечно, я также скучала по рассказам Амы и стихам, которые он учил меня наизусть.

За окном тихо падал снег. Уже середина февраля, почему снег все еще такой сильный?

В темной ночи я шла с фонарем, ступая то глубоко, то неглубоко.

— Восточный ветер ночью выпускает тысячи деревьев цветов, / И сдувает вниз, звезды, как дождь. / Драгоценные кони, резные колесницы, аромат наполняет дорогу. / Звуки флейты фэнсяо движутся, нефритовый кувшин вращается, / Всю ночь танцуют рыбы и драконы. / Мотыльки, ивы, золотые нити, / Смех и улыбки, скрытый аромат уходит. / Искал его среди толпы тысячу раз, / Вдруг обернулся, а он там, где гаснут огни.

Я остановилась, потому что услышала знакомый голос, декламирующий стихи в ветре и снеге.

Голос доносился сзади, поэтому я обернулась, чтобы найти его, но, пройдя некоторое время, так никого и не увидела.

Пройдя еще немного, тусклый свет фонаря высветил очертания Дунтана. Я удивилась и, нащупывая дорогу, вошла внутрь.

Церковь была совершенно другим миром — ярко освещенная, теплая и светлая.

Я задула фонарь. Один человек стоял ко мне спиной, глядя на распятого Иисуса на стене, и молчал.

Я хотела подойти поближе, чтобы рассмотреть его, но дорога казалась очень длинной. Хотя он выглядел совсем рядом, я никак не могла подойти к нему сзади. В отчаянии я почти побежала...

— Ниангнианг, Ниангнианг...

Только когда служанка позвала меня, я поняла, что сплю. Открыв глаза, я увидела перед собой кучу слуг, стоящих на коленях. Я села, осознав серьезность ситуации.

— Из Куньнингун передали, что Императрица Ниангнианг рожает.

Подсчитав дни, я поняла, что время действительно подошло. Я поспешно велела служанке помочь мне переодеться и быстро отправилась туда.

Оказалось, что снега снаружи не было, только пронизывающий ветер дул в лицо, причиняя боль. Восток постепенно светлел. Подсчитав время, я поняла, что Императору пора отправляться на утренний прием.

— Гуйфей Ниангнианг, десять тысяч благословений!

Служанки как раз выносили грязную воду. Увидев меня, они поспешно поклонились. Я не обратила на них внимания и направилась прямо к кушетке Императрицы.

Стоя там, я услышала пронзительные крики Императрицы, которые напомнили мне воспоминания о седьмом годе Канси. Мне стало страшно, и я очень хотела повернуться и уйти. Ладони вспотели. Я подавила свой страх.

— Как давно у Императрицы Ниангнианг начались роды?

Один из придворных лекарей, вытирая пот, подошел ко мне. Я схватила его. — Какова сейчас ситуация?

— В ответ... в ответ Гуйфей Ниангнианг... У Императрицы Ниангнианг роды начались в час Цзы... Сейчас внутри ситуация не... не очень хорошая... Нужно ли доложить Вдовствующей великой императрице и Императору?

Лекарь с глухим стуком опустился на колени передо мной, беспрестанно кланяясь. В одно мгновение я почувствовала, что в голове у меня пусто, и не могла произнести ни слова.

Час Цзы... Прошло уже пять часов. Что это значит?

Я не осмеливалась думать дальше. — Идите... идите доложите Императору... Вдовствующую великую императрицу пока не тревожьте...

Как бы ни было страшно, я не могла терять голову. Услышав приказ, лекарь поспешно вышел. Я бросилась к постели Императрицы. Ребенок еще не появился, а у нее уже не было сил. Когда я взяла ее за руку, ее зубы были крепко сжаты, и она впала в беспамятство.

— Дунчжу, Дунчжу...

Подсчитав время, я поняла, что утренний прием уже закончился. У Императрицы по-прежнему не было прогресса. Вдруг я услышала голос Императора. Все в комнате оживились, надеясь, что приход Императора изменит ситуацию. Все посторонились. Император бросился к кровати и сел, а я встала позади него.

— Дунчжу, Дунчжу...

Голос Императора эхом отдавался в Куньнингун, но он не плакал. Я не знала, как ему это удается.

— Сяоэр... Сяоэр...

Императрица вдруг открыла глаза, но первым делом она позвала не Императора, а меня. Это очень удивило присутствующих. Я поспешно наклонилась к ней. — Императрица Ниангнианг, Сяоэр здесь.

— Сяоэр, в будущем делами гарема сестра поручает тебе... Ты... ты не бойся... Смело делай, обязательно... обязательно справишься лучше меня...

Ее дыхание было тонким, как нить, но Императрица думала о гареме, которым управляла. Вдруг я почувствовала, что раньше была слишком эгоистичной и наивной. Я совсем не достойна быть этой Императрицей.

— Нет, Дунчжу, с тобой все будет хорошо.

Вдруг сказал Император. Его голос был решительным, не терпящим возражений.

— Император... Император... Ваша служанка знает свою судьбу, знала с самого начала... Но Ваша служанка не жалеет... Императрица Жэньсяо... тоже не жалела...

Голос становился все слабее и слабее. Последние несколько слов я уже не расслышала.

Затем наступила тишина, мертвая тишина, долгая тишина.

Я смотрела, как Император обнимает Императрицу, прижав ее к груди, без слов, без слез.

— Императрица скончалась от болезни.

Вдруг Император поднял голову и посмотрел на всех присутствующих, сказав: — Уведомите чиновника дневника жизни, что в час Сы 26-го дня 2-го месяца 17-го года Канси Усопшая императрица скончалась во Дворце Куньнингун.

После того дня Аньпинь и Цзинпинь словно испарились, больше не появляясь в гареме. Я смутно чувствовала, что в этом есть что-то необычное, но так и не спросила.

Куньнингун опустел. Император объявил, что Куньнингун несчастливый дворец, и отныне там никто не будет жить.

Сила духа Императора превзошла мои ожидания.

С одной стороны, он устроил Усопшей императрице пышные похороны, с другой — продолжал выполнять все свои обязанности Сына Неба, как будто ничего не произошло.

Я тоже начала учиться управлять делами гарема. Хотя я еще не могла справляться со всем должным образом, к счастью, Старая Прародительница была очень терпелива и каждый день с приятным выражением лица учила меня. Жизнь в гареме постепенно налаживалась, только я больше не могла, как раньше, прятаться в своем дворце, ведя себя как старшая госпожа, потому что та, кто раньше занимался этими делами, теперь вошла в Храм Предков, став поминальной табличкой с надписью "Императрица Сяочжао".

Незаметно наступил конец года. Тридцатого числа десятого месяца Благородная госпожа Дэ из Дворца Юнхэгэг родила маленького принца. К счастью, мать и сын были в безопасности. Я, стоявшая у дверей, вздохнула с облегчением.

Вернувшись во дворец, я залпом выпила большую чашку чая, чтобы успокоиться. Когда Момо принесла мне маленького принца, чтобы показать, я подумала, что он совсем некрасивый, но не могла удержаться от нежности к нему, к этому мягкому тельцу.

Я подумала, не сошла ли я с ума, или я начала отбрасывать свой статус старшей госпожи и захотела стать матерью?

Нет, ни за что.

Сказала я себе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение