Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Поскольку Ли Кэ был молод и ещё не открыл свою резиденцию с управлением, он по-прежнему жил с наложницей Ян во дворце Ицю Восточного дворца. Поэтому у Цэнь Вэньбэня, как чжанши княжества Шу, не было особых дел по управлению, и каждый день он занимался лишь проверкой книг в Секретариате.
Таким образом, ежедневные поездки между дворцом Ицю и Секретариатом стали для Ли Кэ главным занятием.
Каждое утро Ли Кэ отправлялся в Академию Литературных Искусств, чтобы слушать лекции вместе с другими принцами, а каждый день после полудня он снова шёл в Секретариат, чтобы читать книги и задавать вопросы Цэнь Вэньбэню.
Вначале, когда Цэнь Вэньбэнь принял Ли Кэ в ученики, в этом ещё присутствовал некий расчёт, но после полутора месяцев общения Цэнь Вэньбэнь всё больше привязывался к этому юному, умному, но совершенно не избалованному принцу.
— Синие воротники, долгие мои мысли. Хоть я и не иду, разве ты не пришлёшь вестей? Синие пояса, долгие мои думы. Хоть я и не иду, разве ты не придёшь? Бродящий там, у городских ворот. Не видеть день — что три месяца!
В тёплом павильоне, что выходил на юг в Секретариате, Ли Кэ сидел прямо за столом, читая вслух знаменитые строки из «Книги Песен».
Этот тёплый павильон предназначался для приёма гостей в Секретариате. Позже глава Секретариата Сяо Цзин, узнав, что Ли Кэ приходит сюда каждый день, специально выделил этот павильон и оставил его исключительно для Ли Кэ.
— Тук-тук-тук.
Снаружи послышались медленные шаги, затем дверь тёплого павильона тихонько открылась, и Цэнь Вэньбэнь вошёл.
— Интересно, какая же девица обладает такой красотой, что принц так о ней тоскует, не забывая ни днём, ни ночью? — пошутил Цэнь Вэньбэнь, входя и обращаясь к Ли Кэ.
Ли Кэ покраснел от такой шутки Цэнь Вэньбэня, встал и ответил: — Учитель Цэнь шутит. Ученик ещё молод, в том возрасте, когда нужно учиться, откуда мне знать о таких делах между мужчиной и женщиной?
Хотя Ли Кэ был молод, он всегда вёл себя и говорил по-взрослому. Цэнь Вэньбэнь никогда не видел Ли Кэ таким, поэтому продолжил: — Ты говоришь: «Синие воротники, долгие мои мысли». Если у принца нет кого-то на сердце, зачем же он читает именно это стихотворение?
Ли Кэ ответил: — То, что читает ученик, не о любви между мужчиной и женщиной, а о духе древних.
Цэнь Вэньбэнь, слушая Ли Кэ, улыбнулся и с интересом спросил: — И что же ты вычитал из «Книги Песен»?
Ли Кэ не ожидал такого вопроса от Цэнь Вэньбэня. Подумав немного, он произнёс три слова: — Мысли без зла.
Цэнь Вэньбэнь, услышав слова Ли Кэ, посмотрел на него с нескрываемым восхищением.
Цэнь Вэньбэнь сел напротив Ли Кэ и сказал: — То, что ты так говоришь, означает, что ты постиг истинный смысл «Книги Песен». Ты намного лучше тех, кто, обладая талантом, имеет нечистые помыслы.
Ли Кэ скромно ответил: — Ученик недавно начал обучение, и мои знания ещё неглубоки. Мне ещё предстоит усердно учиться под руководством учителя Цэня.
Цэнь Вэньбэнь, услышав это, сказал Ли Кэ: — То, что говорит принц, не совсем так. Принц не чиновник-литератор, ему не нужно прославляться своими литературными трудами. Достаточно просто прочесть Четыре Книги и Пять Канонов, нет нужды углубляться в них. Принцу следует изучать путь установления порядка в государстве и обеспечения его безопасности.
До этого момента, будь то наложница Ян, Ли Шиминь или учёные мужи из Академии Литературных Искусств, все они хотели, чтобы Ли Кэ тщательно изучал различные классические тексты, чтобы прославиться в литературе. Но Цэнь Вэньбэнь, напротив, предложил иное: чтобы Ли Кэ не слишком увлекался конфуцианскими канонами, а лишь поверхностно их освоил, и вместо этого уделял больше времени изучению политических трактатов об управлении государством.
Писать эссе и оды, нагромождать слова и фразы, сколь бы изящными они ни были, — это всего лишь способ для подданных добиться благосклонности вышестоящих, а не корень долгого пребывания у власти.
Ли Кэ, будучи принцем, с рождения не нуждался в таких методах, чтобы пробиться наверх, поэтому Цэнь Вэньбэнь и сказал это.
Ли Кэ полностью согласился со словами Цэнь Вэньбэня и тут же ответил: — Слова учителя Цэня очень верны, ученик непременно будет им следовать.
Цэнь Вэньбэнь, видя, что Ли Кэ разделяет его точку зрения, вынул из рукава толстую тетрадь и передал её Ли Кэ.
Цэнь Вэньбэнь сказал Ли Кэ: — Хотя должность в Секретариате и является номинальной, не связанной с государственными делами, зато здесь можно просматривать записи предыдущих династий. В этой тетради собраны мои избранные выдержки из диалогов между правителями и министрами прошлых эпох. Возьми её и почитай, это принесёт тебе пользу.
Ли Кэ взял тетрадь из рук Цэнь Вэньбэня. Он опустил голову и бегло пролистал несколько страниц — это был почерк Цэнь Вэньбэня.
Бумага и почерк в книге были свежими, при перелистывании страниц чувствовался лёгкий аромат чернил. Очевидно, что эту тетрадь Цэнь Вэньбэнь переписал собственноручно совсем недавно.
Такая толстая книга, даже без учёта времени на отбор содержимого, требовала бы много времени просто на переписывание такого количества иероглифов.
Более того, это было переписано Цэнь Вэньбэнем для Ли Кэ, а значит, после тщательного обдумывания и отбора, что делало это ещё более ценным.
Ли Кэ почувствовал вес в руках и ощутил прилив трогательных чувств.
Ли Кэ принял Цэнь Вэньбэня в учителя, хотя и восхищался его талантами, но в большей степени преследовал цель использовать его.
Но Ли Кэ, глядя на толстую тетрадь в своих руках, понял, что Цэнь Вэньбэнь действительно относится к нему как к ученику, от всего сердца.
Ли Кэ держал тетрадь, подаренную Цэнь Вэньбэнем, и читал её. В этот момент снаружи тёплого павильона вдруг раздался стук в дверь.
— Принц, служанка Пин'эр просит аудиенции, — послышался из-за двери голос Пин'эр, личной служанки наложницы Ян.
Ли Кэ узнал голос Пин'эр и понял, что наложница Ян, должно быть, послала Пин'эр найти его, чтобы передать важное сообщение.
Ли Кэ сказал Цэнь Вэньбэню: — Учитель Цэнь, сестра Пин'эр — личная служанка моей матери-наложницы, она обычно не отходит от неё. Если сестра Пин'эр пришла сюда за мной сегодня, значит, у моей матери-наложницы есть важное дело.
Цэнь Вэньбэнь кивнул: — Если у госпожи есть дело, ты ни в коем случае не должен медлить.
— Благодарю, учитель Цэнь, — сказал Ли Кэ, поблагодарив, встал и открыл дверь.
Пин'эр вошла, присела в дворцовом поклоне перед Ли Кэ и Цэнь Вэньбэнем и поклонилась, сказав: — Служанка Пин'эр приветствует принца и учителя.
Ли Кэ помог Пин'эр подняться и спросил: — Сестра Пин'эр, почему ты вдруг пришла сюда?
Пин'эр ответила Ли Кэ: — По приказу госпожи, юный господин должен немедленно вернуться во дворец Ицю и не бродить больше.
Ли Кэ недоумённо спросил: — Сейчас ещё рано, почему мать-наложница вдруг приказала мне вернуться во дворец?
Ли Кэ ещё не понимал намерения наложницы Ян, но Цэнь Вэньбэнь, стоявший рядом, услышав слова Пин'эр, тут же нахмурился.
— Боюсь, что генерал Юйчи не смог сдержать наступление тюрков. Госпожа срочно вызывает принца Шу обратно во дворец. Неужели двести тысяч тюркских воинов уже прошли Цзинъян? — спросил Цэнь Вэньбэнь у Пин'эр.
Несколько дней назад, в начале правления Ли Шиминя, когда повсюду царила нестабильность, тюркский каган Цзели воспользовался этой возможностью, чтобы двинуться на юг и напасть на Тан, прямо угрожая региону Гуаньчжун.
Чтобы предотвратить панику в Чанъане, информация о приближении тюрков к столице была засекречена. Наложница Ян сама узнала об этом от Ли Шиминя лишь недавно. Пин'эр не ожидала, что Цэнь Вэньбэнь сможет догадаться об этом по её поведению, что застало её врасплох.
Пин'эр присела в поклоне и сказала: — Учитель действительно удивителен, вы угадали всё до мельчайших деталей. Сейчас тюркский каган Цзели уже привёл свою армию к реке Вэй, и Его Величество повёл войска навстречу. Госпожа беспокоится о приближении большой армии и хаосе в Чанъане и за его пределами, поэтому приказала служанке привести юного господина обратно во дворец.
Ли Кэ, услышав слова Пин'эр, сразу всё понял. Неудивительно, что наложница Ян так необычно срочно приказала ему вернуться во дворец — оказалось, что тюркская армия уже приближалась к Чанъаню.
— Отец-император только что взошёл на престол, сердца людей ещё не успокоились, а Чанъань пуст от войск, так что трудно дать прямой бой. Цзели выбрал подходящий момент. Жаль только, что я, Ли Кэ, ещё молод и не могу поднять меч или копьё, иначе непременно взял бы копьё, сел на коня и следовал за отцом-императором, чтобы уничтожать врагов, — Ли Кэ, хорошо знавший историю Тан, конечно, знал исход этой битвы, но в его сердце всё равно кипело негодование.
В битве при реке Вэй Ли Шиминь заколол белого коня и заключил союз с Цзели, преподнеся драгоценности Тан в обмен на отступление Цзели. Это считалось редким пятном на репутации Ли Шиминя, который провёл всю свою жизнь в войнах, а также национальным позором для Тан.
Цэнь Вэньбэнь, глядя на Ли Кэ, чьё сердце было переполнено праведным негодованием, почувствовал лёгкое утешение. Перед лицом надвигающейся тюркской армии Ли Кэ, несмотря на свой юный возраст, не выказывал ни малейшей детской робости, что было признаком будущего героического правителя.
Однако Цэнь Вэньбэнь не слишком беспокоился об этой битве. Он сказал Ли Кэ: — Его Величество отправился к реке Вэй, вероятно, не для битвы, а для заключения мира. Эта битва, по всей видимости, не состоится. И даже если бы она началась, наша Великая Тан смогла бы удержать Чанъань. К тому же, через месяц в Гуаньчжуне наступит зима, и тогда тюркская армия, оказавшись глубоко на нашей территории, не сможет долго продержаться. Чанъань будет в безопасности. Но чтобы госпожа не волновалась, принцу всё же следует вернуться во дворец.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|