Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Отсутствие даоса Циюня, конечно, стало досадой для наложницы Ян, но Ли Кэ был этому только рад.
По мнению Ли Кэ, если даос Циюнь был лишь пустым именем, то неважно, встретятся они или нет, и жалеть не о чем. Но если этот даос Циюнь действительно был выдающимся мастером, обладающим сверхъестественными способностями, а Ли Кэ не был настоящим Ли Кэ, то разве не означало бы это искать себе смерти, если бы его секрет раскрылся?
Поэтому для Ли Кэ отъезд даоса Циюня в странствия был как нельзя кстати.
Хотя даос Циюнь отсутствовал в храме, статус наложницы Ян обязывал, и служащие Хэньдугуань не могли проявить небрежность. Настоятель Хэньдугуань лично вышел, чтобы пригласить наложницу Ян во внутренний зал для чаепития и чтения даосских классических текстов.
Даосский канон насчитывал три тысячи томов, большинство из которых были туманными и трудными для понимания. За исключением "Даодэцзина", о котором Ли Кэ что-то знал, большинство других он даже по названию не слышал.
Ли Кэ мало что знал об этих глубоких даосских писаниях и не проявлял к ним интереса, поэтому, естественно, не мог долго там находиться. Выпив с наложницей Ян две чашки ароматного чая и послушав немного, он сослался на духоту в комнате и отправился прогуляться по заднему двору под присмотром Пин'эр.
Пейзажи Хэньдугуань были удивительно красивы, а цветение персиков ранней весной славилось на весь Чанъань. Однако сейчас была осень, и время года не подходило, так что Ли Кэ не суждено было насладиться этим садом персиковых деревьев.
Но хотя Ли Кэ сейчас не мог увидеть персиков, Хэньдугуань занимал сотни му земли, и его пейзажи менялись в зависимости от времени года. Даже поздней осенью он обладал своим неповторимым очарованием.
Задний сад Хэньдугуань был искусно спланирован и обладал уединённой красотой. Ли Кэ спросил у даосского послушника, встречавшего гостей, и вместе с Пин'эр направился в задний сад.
Задний сад Хэньдугуань в основном служил местом уединения для даосов, и обычным людям вход туда был запрещён. Однако Ли Кэ был важным гостем, поэтому никто, естественно, не стал ему препятствовать.
Ли Кэ медленно шёл по тропинке, вдоль своевременно распустившихся осенних хризантем, и незаметно дошёл до деревянной беседки.
Эта беседка была построена у воды, окружённая густо посаженными соснами и бамбуком, тёмно-изумрудного цвета. Даже в холодную погоду они оставались пышными и зелёными, не проявляя ни малейшего запустения.
— Такие виды здесь, это не портит репутацию Хэньдугуань, — сказал Ли Кэ, глядя на деревянную беседку у воды.
Пин'эр, стоявшая рядом с Ли Кэ, заметила его слегка влажные виски — то ли от росы, то ли от пота — и с заботой спросила: — Маленький господин так долго шёл, не желаете ли отдохнуть немного в этой беседке?
Ли Кэ долго ехал в повозке, а затем долго шёл, и после вопроса Пин'эр почувствовал, что его икры немного устали. Он тут же согласился: — Да, это было бы неплохо. Мы уже довольно долго гуляем, отдохнём здесь немного и вернёмся, чтобы матушка не послала за нами.
Сказав это, он первым свернул на тропинку и направился к деревянной беседке.
Беседка была скрыта среди сосен и бамбука. Сначала Ли Кэ мог лишь смутно разглядеть её уголок, но когда он подошёл ближе, то обнаружил, что в беседке уже кто-то есть.
В это время в беседке стоял каменный стол с разложенной игрой в го, а по обе стороны от стола сидели двое. Один из них, на вид учёный, лет тридцати, с худым и красивым лицом, одетый в тёмно-чёрный халат, с глубоким, как бездна, взглядом. Другой, которому было около пятидесяти, был худощав, одет в тёмно-зелёный даосский халат, с длинной седой бородой, в которой изредка проглядывали белые волоски, словно редкие звёзды, а в глазах светилась живость, совершенно не соответствующая его возрасту.
Учёный и даос, сидящие друг напротив друга за каменным столом в этой уединённой беседке, создавали контраст, но в то же время и своеобразную гармонию.
Ли Кэ тоже любил го и иногда играл с друзьями. Хотя он не был мастером, но кое-что понимал. Глядя на этих двоих, он сразу же заинтересовался.
Ли Кэ замедлил шаг и тихо подошёл к каменному столу, сел между ними и стал наблюдать за их игрой.
Ли Кэ пришёл рано, но и эти двое пришли ненамного раньше. На доске было всего семь-восемь камней, очевидно, они только что сели.
Ли Кэ неожиданно появился рядом с ними, но они ничуть не смутились, их глаза по-прежнему были прикованы к доске, словно они его вовсе не видели. Независимо от их мастерства в го, одна лишь эта сосредоточенность была выдающейся.
Ли Кэ спокойно наблюдал за двумя игроками в беседке. Даос играл белыми и ходил первым, учёный играл чёрными и ходил вторым. Оба, очевидно, были глубоко погружены в искусство го, и их игра была очень стабильной. Первые двадцать ходов было трудно определить, кто сильнее, но по прошествии времени, примерно через один благовонный палочек, Ли Кэ постепенно начал замечать кое-что.
На первый взгляд, игра казалась напряжённой, и ни одна из сторон не уступала, но на самом деле белые камни постепенно попадали в ловушку, расставленную чёрными, и положение было трудным.
Ли Кэ, видя, что исход игры предрешён, и прикинув время, тихо сказал Пин'эр, стоявшей позади: — Уже поздно, матушка, наверное, ждёт нас в храме. Нам лучше поскорее вернуться.
Сказав это, Ли Кэ отряхнул одежду и собрался уходить.
Как только Ли Кэ встал, не успев выйти из беседки, даос, игравший в го, вдруг опустил камень и спросил: — Разве не жаль, что молодой господин уходит, когда игра ещё не закончена?
Ли Кэ не был знаком с этими двумя людьми в беседке, и не ожидал такого внезапного вопроса от даоса. Он слегка опешил, затем ответил: — Исход уже определён, нет смысла продолжать смотреть эту игру.
Даос, очевидно, не разглядел скрытого смысла в игре, и, услышав слова Ли Кэ, всё ещё выглядел недоумевающим.
Даос опустил взгляд на доску и спросил: — Эта игра сейчас в самом разгаре, трудно определить победителя. Откуда же взялось утверждение, что исход уже определён?
Хотя Ли Кэ был выше своих сверстников, он всё ещё был молод, и даос видел в нём ребёнка. В таком юном возрасте, даже если он и любил го, его мастерство должно быть ограничено. Насколько глубоко он мог видеть игру?
Ли Кэ, услышав слова даоса, обернулся, взглянул на доску и, указывая на центр доски, сказал: — Путь квадрата и круга, тайна в глубине. Белые камни в центре уже пробиты, а чёрные уже неявно сформировали позицию "убийца дракона". Вы же, достопочтенный, всё ещё зациклены на углах, не зная, как приспособиться, и боретесь за каждый камень. Разве не предрешён уже проигрыш?
Как только Ли Кэ произнёс эти слова, учёный, который до этого спокойно сидел, вдруг широко распахнул глаза, в которых промелькнуло невыразимое удивление.
Сначала, услышав слова Ли Кэ о предрешённом исходе, он подумал, что тот говорит по-юношески самонадеянно. Но когда Ли Кэ произнёс эти слова, он понял, что Ли Кэ действительно понял его замысел.
— В таком юном возрасте у вас уже такое мастерство в го, это можно назвать даром небес. Не могли бы вы сказать, из какой вы семьи? — спросил учёный, услышав объяснение Ли Кэ, полагая, что тот также является отпрыском какой-то знатной семьи, и невольно встал.
Даже если бы этот учёный был ещё сильнее в го, он всё равно не смог бы угадать истинную личность Ли Кэ.
Ли Кэ пришёл из будущего и любил го. Хотя его собственное мастерство было обычным, он видел бесчисленное множество знаменитых игр между мастерами и имел большой опыт, так что он не мог не понять замысла учёного.
Ли Кэ, услышав это, сложил руки в приветствии и скромно сказал: — Участник в тумане, сторонний наблюдатель ясен. Я лишь воспользовался своим положением, это не считается большим мастерством в го. Вы, учитель, настоящий великий мастер. Если мне представится возможность в другой день, я обязательно попрошу у вас наставлений.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|