Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Восточный дворец, резиденция наследника престола, получил свое название из-за расположения к востоку от Зала Тайцзи.
Восточный дворец занимал обширную территорию, его планировка была изысканна. Десятки больших и малых залов были равномерно разбросаны по всей территории, окружая Зал Сяньдэ, словно звезды, вращающиеся вокруг луны.
После полудня, в западной части Восточного дворца, располагался изящный и тихий боковой дворец Ицю. Дворец Ицю был невелик, но отличался изысканностью и уникальным мастерством.
В углу этого дворца, прислонившись к искусственной горе у пруда, сидел в одиночестве красивый юноша с нежным лицом, выглядевший безмятежно.
Юноша был хорошо сложен, с алыми губами и белыми зубами. На нем был хорошо скроенный парчовый халат лунно-белого цвета, а на поясе висел нефритовый кулон из бараньего жира. Весь его облик излучал благородство.
Однако на лбу юноши виднелся синяк, очевидно, полученный недавно от удара тупым предметом, который еще не успел сойти.
Юноша лениво сидел под солнцем, полузакрыв глаза, медленно раскинул руки и глубоко вдохнул.
— Так вот каков вкус Великого Тан.
Юноша был еще молод, его голос звучал незрело, по-детски, а в словах чувствовалось некое изумление от первого прибытия в это чудесное место.
Юношу звали Ли Кэ, он был третьим сыном наследника престола Ли Шиминя. Два дня назад на него было совершено покушение у Врат Сюаньу, он получил удар железным копьем по голове и пробыл без сознания целые сутки.
Проснувшись, Ли Кэ стал другим «Ли Кэ».
Его тоже звали Ли Кэ. Он был студентом четвертого курса исторического факультета второсортного педагогического института. В этом году, после выпуска, он должен был получить должность учителя истории и остаться в своем маленьком, никому не известном городе, чтобы спокойно и размеренно работать.
Но небеса сыграли с ним злую шутку: во время выпускного путешествия, когда он осматривал Сиань, он случайно упал в реку Вэй. Словно кукушка, занявшая гнездо сороки, он оказался в теле этого юноши, попав в Чанъань тринадцативековой давности, что стало для него полной неожиданностью.
Он лишь помнил, как в его ушах все еще отдавались слова: — На удельного князя Ханьчжун совершено покушение, немедленно позовите императорского лекаря!
Ему, хорошо знавшему историю династии Тан, имя Ли Кэ, конечно, было знакомо. Он был знатным принцем, в чьих жилах текла кровь двух императорских династий – Суй и Тан, но также и несчастным, который раз за разом терпел поражения в борьбе за трон и двадцать шесть лет спустя был ложно обвинен и казнен Чжансунь Уцзи.
Причин поражения Ли Кэ в борьбе за престол было, конечно, много.
Он был сыном наложницы и не имел поддержки таких влиятельных семей, как клан Чжансунь из Гуаньлуна. Но самым фатальным было необычайное пристрастие императора Ли Шиминя к трем его законным сыновьям, рожденным императрицей Чжансунь.
Если бы не произошло ничего непредвиденного, двадцать шесть лет спустя этот принц, которого Ли Шиминь высоко ценил, говоря «его героический дух подобен моему», был бы замешан в деле о восстании Фан Иая и казнен в возрасте тридцати четырех лет.
Однако нынешний Ли Кэ вовсе не отчаивался из-за всего этого.
— Хе-хе, «Право и неправо тысячелетий не спросить, солнце на закате уходит на запад, вода течет на восток». Какое мне дело до старой истории? Теперь, когда я стал этим Ли Кэ, я, по крайней мере, наслажусь этими двадцатью с лишним годами богатства, взбудоражу мир и поборюсь за трон. — Ли Кэ, глядя на возвышающиеся до облаков здания Зала Тайцзи вдалеке, тихо усмехнулся и, прислонившись к искусственной горе, медленно закрыл глаза.
Послеполуденное солнце было мягким и теплым. Ли Кэ лениво лежал на камнях, слушая журчание воды, похожее на жемчуг, падающий на нефритовое блюдо, и медленно погрузился в полудрему.
— Молодой господин, молодой господин.
Неизвестно, сколько времени прошло, но звонкий женский голос рассеял сон Ли Кэ. Он потер глаза, поднял голову и увидел, что это была Пин'эр, служанка его матери, наложницы Ян.
Пин'эр была личной служанкой наложницы Ян. Она сопровождала ее еще с тех пор, как та была принцессой династии Суй. К сегодняшнему дню прошло почти десять лет. Пин'эр видела, как Ли Кэ рос, поэтому даже он должен был называть ее сестрой Пин'эр.
Пин'эр оглядывалась по сторонам во дворе с тревожным выражением лица, вероятно, пришла искать Ли Кэ по приказу наложницы Ян.
Ли Кэ поспешно встал, помахал Пин'эр и крикнул: — Сестра Пин'эр, я здесь.
Пин'эр посмотрела в сторону звука, увидела Ли Кэ, стоящего на искусственной горе, и тут же с облегчением вздохнула. Мелкими шажками она подошла к Ли Кэ и слегка присела в дворцовом поклоне.
— Молодой господин, наследник престола прибыл, госпожа просит вас немедленно вернуться в парадный зал.
— Понял, сейчас иду. — Ли Кэ медленно подобрался к краю большого камня и спрыгнул с него.
Пин'эр с детства была продана родителями и в восемь лет поступила на службу к наложнице Ян.
У Пин'эр не было родных во дворце, поэтому она всегда относилась к Ли Кэ, которого вырастила, как к родному брату. Увидев, как Ли Кэ спрыгнул с такого большого камня, ее сердце дрогнуло, и она поспешно протянула руку, чтобы поддержать его: — Молодой господин, помедленнее, не упадите.
Ли Кэ улыбнулся, жестом показал на камень и звонко ответил: — Сестра Пин'эр, я уже вырос, все в порядке.
Ли Кэ родился в княжеской резиденции и с детства жил в роскоши. В свои восемь лет он был значительно выше сверстников, выглядя как мальчик одиннадцати-двенадцати лет.
Но Пин'эр не придала значения словам Ли Кэ, наклонилась и легонько смахнула пыль с его одежды, а уголки ее губ изогнулись в улыбке.
— Ох, ты только вырос, но до настоящего взросления еще далеко. По-настоящему ты станешь взрослым, когда пройдешь церемонию совершеннолетия, женишься и откроешь свою резиденцию за пределами дворца.
Пин'эр говорила уверенно, словно старшая сестра, наставляющая младшего брата.
Ли Кэ, по сути, был мужчиной лет двадцати с небольшим, и когда это его открыто поддразнивала восемнадцатилетняя девчонка?
Как мог Ли Кэ упустить такой случай? Он подумал немного, взял Пин'эр за руку и, глядя ей прямо в глаза невинным взглядом, серьезно сказал: — Сестра Пин'эр, если я покину дворец и открою свою резиденцию, разве я не смогу тебя видеть? Что же мне делать, если я буду скучать по тебе? Могу ли я попросить матушку, чтобы ты перешла ко мне в услужение?
Как только слова сорвались с уст Ли Кэ, выражение лица Пин'эр тут же застыло. Она ошеломленно смотрела на Ли Кэ, не зная, что ответить.
Пин'эр с детства жила во дворце и, конечно, знала, что в императорском дворце было обычным делом, когда служанок при наложницах даровали взрослым принцам в качестве спутниц или младших жен.
Более того, Пин'эр уже исполнилось восемнадцать, и через несколько лет, когда Ли Кэ вырастет, ей самой будет двадцать четыре или двадцать пять, и тогда ее могли бы отправить из дворца.
Если бы в то время Ли Кэ действительно попросил наложницу Ян о Пин'эр, наложница Ян с вероятностью девять из десяти удовлетворила бы его просьбу и даровала Пин'эр Ли Кэ.
При мысли об этом на щеках Пин'эр тихонько выступил румянец, и она от смущения не знала, что ему ответить.
Ли Кэ стоял рядом с Пин'эр, спокойно наблюдая за ее застенчивым видом, напоминающим персиковый цвет в начале февраля — яркий, но в то же время изысканный. Он невольно погрузился в свои мысли.
К счастью, Пин'эр быстро пришла в себя и заметила, что Ли Кэ улыбается, глядя на нее.
Пин'эр тут же вспомнила слова Ли Кэ, покраснела, укоризненно взглянула на него и, повернувшись, сказала: — Молодой господин, в таком юном возрасте вы уже не учитесь хорошим вещам, а только и думаете о подобном. Наследник престола ждет вас в парадном зале, скорее идите за мной.
Сказав это, она поспешно отвернулась от Ли Кэ, взяла его за руку и поспешно удалилась, словно убегая.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|