Глава 6. Ло Юйчэнь

— Не нужно, я сяду здесь. Принесите любые несколько блюд и кувшин хорошего вина! — Бай Мои подошла к свободному столику у окна и спокойно распорядилась, обращаясь к управляющему.

Разносчик же, по знаку управляющего, уже отправился за помощью. Жизнь бедняка не ценилась дорого, и если кому-то не повезло оскорбить важную персону, то оставалось лишь винить себя.

— Чуньэр, садись, — сказала Бай Мои, заметив, что служанка все еще стоит.

— Но госпожа, я всего лишь служанка, как я могу… — прошептала Чуньэр и, под пристальным взглядом Бай Мои, медленно села рядом.

— Запомни, я не люблю повторять дважды. Если ты не слушаешься, я всегда могу найти другую служанку, — бросила на нее взгляд Бай Мои и, взяв чашку со стола, медленно отпила. Чай был неплохой, среднего качества, но для угощения гостей вполне годился. «Ложисюань» явно не скупился.

— Старшая госпожа Бай, как жестоко с вашей стороны! Вы же понимаете, что после вашего удара рука разносчика может стать недееспособной! — перед ними стоял мужчина, одетый во все белое. Его голос был чистым и спокойным, и хотя он задавал вопрос, говорил он ровным тоном.

Бай Мои подняла голову. Мужчина был изящен, словно лотос, и воздушен, словно небожитель. Его кожа была белой и гладкой, как снежный лотос с Тянь-Шаня. Брови, словно нарисованные тушью, идеальные губы, глаза, как холодные звезды, сияющие тысячами огней. Белоснежная одежда из лучшего ледяного шелка. Черные волосы были собраны белой нефритовой шпилькой, а часть прядей свободно спадала на плечи. Его красота была неземной, словно он сошел с картины. Однако взгляд был отстраненным и холодным, и он неотрывно смотрел на нее.

Бай Мои перебрала в памяти всех знакомых, но не нашла никого похожего. Она скривила губы. Должно быть, прежняя Бай Мои редко выходила из дома, все ее мысли были заняты Чу Цзюньмо, и она вряд ли запомнила кого-то еще.

Мужчина перед ней был необычайно красив, и, судя по его словам и внешности, Бай Мои догадалась, что это Ло Юйчэнь, владелец поместья Лоюнь. Взглянув на него, она больше не обращала на него внимания и положила сыну куриную ножку. Малыш был слишком худым и нуждался в хорошем питании.

— Мама, этот господин разговаривает с тобой? — спросил маленький Ушан, хлопая своими большими глазами.

Бай Мои дернула уголком рта. Сын притворяется или действительно не понимает?

Чуньэр закашлялась, подавившись рисом. Она покраснела, пытаясь проглотить или выплюнуть еду. Собираясь поправить мальчика, она увидела, как он встал и, потянув Ло Юйчэня за белоснежную одежду, сказал: — Господин, вы друг моей мамы? Вы такой красивый! — Но все равно не такой красивый, как моя мама! — Сказав это, он нарочно вытер свои запачканные маслом руки об белоснежную одежду Ло Юйчэня.

Бай Мои приподняла бровь. Теперь ей стало понятно, что ее сын не так прост, как кажется. У него целая куча проказ в голове, и ей это нравилось.

Лицо Ло Юйчэня потемнело. Он посмотрел на испачканный край одежды и сжал кулаки. Если бы перед ним был не ребенок, он бы уже давно убил его. Все знали, что у Ло Юйчэня была мания чистоты!

Но, встретившись взглядом с Бай Мои, которая смотрела на него с холодной усмешкой, он не смог выплеснуть свой гнев. Он не мог же напасть на четырехлетнего ребенка!

— О, это же невестка? — раздался звонкий, но слегка легкомысленный голос, прервав их молчаливое противостояние.

Бай Мои обернулась. С лестницы спускались двое мужчин, один в фиолетовом, другой в зеленом. Говорил тот, что был в зеленом шелковом халате. Ему было около двадцати лет, с круглыми, почти детскими, глазами и лицом, вызывающим симпатию. Он указывал на Бай Мои нефритово-белым пальцем, в его глазах читалось удивление и веселье. Заметив взгляд Бай Мои, он игриво подмигнул ей. В этом жесте не было ничего пошлого, только детская непосредственность.

Мужчина в фиолетовом был холоден и мрачен. Он излучал ауру величия. Его гладкое, бледное лицо с резкими чертами, темные, глубокие глаза, полные безразличия и жестокости, густые брови, прямой нос, красиво очерченные губы, плотно сжатые. Он смотрел в ту сторону, куда указывал мужчина в зеленом.

Встретившись с его взглядом, Бай Мои почувствовала укол в сердце. Ее охватила смесь горечи и сладости, а затем — глубокая печаль. Она знала, что мужчина в фиолетовом — ее бывший муж, третий принц Чу Цзюньмо. Печаль, которую она чувствовала, исходила от прежней хозяйки тела. Бай Мои смотрела на него. Холодный, безжалостный, он не был подвержен эмоциям и был обречен на предательство.

Бай Мои отвела взгляд и, обращаясь к Ло Юйчэню, спросила: — Я не знала, что в «Ложисюань» так принимают гостей. Неужели здесь есть разделение на классы?

Ло Юйчэнь был ошеломлен. Он ожидал, что Бай Мои бросится к Чу Цзюньмо, ведь раньше она была к нему очень привязана. До замужества он часто видел ее там, где появлялся принц. Она не узнала его, потому что все ее внимание было сосредоточено на Чу Цзюньмо. Даже если они встречались несколько раз, она не запомнила его.

А еще вчера он слышал, что Бай Мои приходила к воротам резиденции принца Мо и умоляла его взять ее обратно. Неужели за одну ночь она так сильно изменилась?

Не только Ло Юйчэнь был удивлен, но и другие посетители ресторана. Все знали, как старшая госпожа Бай была привязана к третьему принцу. Теперь же она не обращала на него внимания и даже не смотрела в его сторону. Любопытство охватило всех, и все замерли в ожидании развития событий.

Даже Чу Цзюньмо заметил перемену в ней. Она больше не была такой робкой, как раньше. Раньше, хоть и была к нему привязана, стоило ему посмотреть на нее строго, как она тут же начинала плакать. Сейчас же она казалась другой — холодной и спокойной. На ее бледном лице появился румянец, в глазах — умный блеск. В ее взгляде больше не было прежнего обожания, теперь она смотрела на него как на незнакомца. Она лишь мельком взглянула на него и снова повернулась к Ло Юйчэню, и ее тон тоже был совсем другим.

— В таком случае, мой ресторан «Ложисюань» проявил неуважение. Но разве методы старшей госпожи не слишком жестоки? — Ведь разносчик зарабатывал на жизнь своими руками, а теперь, лишившись одной, как он будет жить дальше? Поэтому в глазах Ло Юйчэня читалось неодобрение.

— Каждый должен платить за свои поступки! Сегодня я лишь повредила ему руку, а можете ли вы гарантировать, что завтра кто-то не лишит его жизни? — Бай Мои спокойно жевала зелень.

Ло Юйчэнь задумался. Да, учитывая высокомерный характер разносчика, вполне возможно, что слова Бай Мои окажутся пророческими.

Эта женщина действительно изменилась. Простая одежда не могла скрыть ее красоты. Ее глаза сияли, в ее голосе слышались спокойствие и беззаботность, а также исходящие изнутри холод и тьма. Ло Юйчэнь смотрел на нее с любопытством, но лишь с легким.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение