Разрешение (Глава Ло Сюаня)

В тот день в бамбуковом лесу Изгоняющий демонов мог одним ударом лишить Хэ У жизни. Он этого не сделал, желая дать мне возможность спасти Малыша У.

Контракт на теле Малыша У изначально был крайне скрытным, но в тот день его жизнь действительно висела на волоске, и он, естественно, проявился, хотя сам он об этом не знал.

Имя, которое он назвал, было ложным, и расторжение контракта с прежним хозяином — тоже ложным.

Его хозяин, вероятно, по какой-то причине, придумал этот план, чтобы Малыш У притворился, что признал меня своим господином. Имена демонов отличаются от человеческих. Только тот, кто заключил с ним контракт под его настоящим именем, является его хозяином. Поэтому Хэ У на самом деле всё ещё находится под его контролем.

Всё это я знал давно, но не говорил. Я не хотел загонять этого ребёнка в угол.

Я согласился оставить этого ребёнка, потому что его душа чиста, как дистиллированная вода в стеклянном сосуде. А его хозяин не был добрым человеком. Оставаться незапятнанным в такой грязи поистине непросто. Думаю, находясь под чужим контролем, он сам ничего не мог поделать.

— Чи Ху, — Малыш У глубоко вдохнул и медленно заговорил. — Это моё настоящее имя. В день моего рождения цвели хлопковые деревья, их цвет был как капли крови, сжигающий всё докрасна, и как бирюзовый коралл. Поэтому родители дали мне это имя.

Поскольку я был пятым сыном в семье, смутно помню, как в детстве родители звали меня Малыш У.

В тот день, увидев Мастера, я не мог назвать своё настоящее имя, поэтому использовал два иероглифа Хэ У.

Хозяин подчинил себе многих демонов, используя их родственников в качестве заложников, вынуждая юных демонов заключать с ним контракты. Он учил этих детей сражаться и убивать, часто запирая нескольких детей в одной комнате, а затем позволяя выйти живым только одному.

Я отказался убить Демона-цветок и ослушался его. Хозяин больше всего ненавидит предательство. Изначально он собирался казнить меня, но вдруг кто-то поспешно сообщил ему какие-то новости, и он отменил приказ, вместо этого поручив мне задание.

— Какое у тебя задание?

— Остаться рядом с Мастером. Если удастся — жить, если нет — умереть.

Глаза Хэ У слегка покраснели. Хотя он старался успокоиться, голос всё равно дрожал: — Если я не приму это задание, хозяин убьёт моих родителей и семью.

Поскольку хозяин сказал только оставаться рядом, я думал, что это не принесёт никакого вреда, поэтому долго не сообщал Мастеру правду. Я... не должен был обманывать, не должен был жаждать тепла... — Малыш вдруг опустился передо мной на колени, трижды поклонился. — Казнить или изгнать... Чи Ху подчинится распоряжению Мастера.

Трудно ему было произнести такие слова. Если бы это было так, зачем бы я тогда тратил силы на его спасение?

Распорядиться?

Конечно, нужно распорядиться. Этот упрямый мальчишка действительно заслуживает наказания. Я поднял его с земли, указал на плетеное кресло рядом со столом и велел ему опереться на него.

Малыш У на мгновение заколебался, тихо сказав: — Мастер может выбрать другой вид наказания. В прошлый раз... так бить... было не больно...

Я взял со стола сандаловый пресс для бумаги с выгравированным на нем «Дицзы Гуй» и сильно ударил его по телу. — В этот раз ты почувствуешь боль.

Малыш У снова сжал губы и замолчал. Подойдя к плетеному креслу, он послушно стянул штаны и крепко уперся руками в подлокотники. Какой послушный ребёнок! Он повторил то же, что и в прошлый раз.

Только что я ударил нелегко. На ягодицах мальчишки уже вздулась красная полоса. Этот пресс слишком толстый и тяжёлый, нужно было приложить меньше силы.

Я хотел лишь слегка наказать его, а не отбить у ребёнка желание доверять.

— Хэ У, ты когда-нибудь искренне считал меня своим Мастером? — Эти слова были немного резкими. Гордый и неукротимый нрав Малыша У передо мной стал предельно смиренным и послушным. Но какую тяжесть может выдержать подросток?

Мои сегодняшние расспросы довели психологическую защиту этого ребёнка, которая и так была натянута до предела, почти до срыва. Я не мог смотреть, как он шаг за шагом загоняет себя в тупик.

— Когда я велел тебе признать меня своим Мастером, я сказал, что буду защищать тебя и направлять, и я обязательно сдержу своё слово.

Рука Хэ У слегка дрогнула. Я продолжил: — Раз уж ты всё мне рассказал, впредь я буду считать тебя только Хэ У. Твои трудности Мастер может понять. После сегодняшнего дня я не буду больше спрашивать. Независимо от того, с какой целью твой хозяин хотел, чтобы ты приблизился ко мне, у Мастера есть силы решить это. Тебе не нужно нести это бремя. Просто оставайся спокойно.

Мы — Мастер и ученик, а не враги, имеющие глубокую ненависть. Впредь не смей говорить о казни или изгнании.

— Да... — глухо ответил Хэ У. Я наконец вздохнул с облегчением.

Пока я говорил, пресс для бумаги медленно, но сильно опускался. Ягодицы Малыша У уже были шлёпнуты несколько десятков раз. Я остановился и сказал:

— Впредь ты должен стараться доверять Мастеру. Не нужно всё брать на себя. Сю Цзюнь — ребёнок, который ценит отношения и верность, искренний, добрый и великодушный. Почему бы тебе не попытаться ослабить свою защиту? Что касается Кэ'эра, он ещё мал, но уже очень восхищается тобой, Малыш У. И не будь всегда таким серьёзным. У каждого человека должен быть один или два близких друга. Как ладить с людьми, тебе ещё предстоит самому постепенно изучить.

Малыш У всё так же глухо отвечал. Я тихонько улыбнулся, но продолжал говорить строгим голосом: — Мастер давно тебе говорил, что нужно научиться ценить себя. Как только я тебя отпустил, ты перестал есть и спать?

Что я говорил вам перед уходом?

Нужно было только выяснить местонахождение деревни. Если будет опасно, ждать, пока Мастер решит проблему. Вы всё пропустили мимо ушей?

Нужно научиться обсуждать, сотрудничать и действовать сообща. Иначе ты и Сю Цзюнь будете действовать независимо, и оба окажетесь в опасности.

Взяв пресс, я похлопал по покрасневшему месту и сказал: — Ещё тридцать раз, запомни.

Малыш У тихо кивнул. Я ударил его ещё несколько раз. Сю Цзюнь, который некоторое время бродил за дверью, наконец не выдержал и опрометчиво ворвался внутрь: — Мастер, не бейте Малыша У! У него ещё раны. Остальное запишите на меня. Это всё моя вина. Я случайно попал под заклятие, и Малыш У последовал за мной в ту деревню. И из-за того, что я мешал, он получил ранения.

Я улыбнулся и погладил Хэ У по голове: — Как тебе предложение Сю Цзюня?

— Не нужно. Мои действия не имеют к нему отношения. — Какой своенравный ребёнок.

Я сказал Сю Цзюню: — Выходи и жди. Твоя очередь будет позже. — Этот глупый мальчишка колебался. Вероятно, увидев, что я не очень сержусь, он отступил за дверь.

Закончив эти тридцать ударов, я похлопал Малыша У по спине, жестом велел ему встать и спросил: — В этот раз было больно?

Малыш У слегка кивнул. Я улыбнулся: — Если больно, спокойно иди поешь чего-нибудь и хорошо отдохни.

После того как он вышел из кабинета, я услышал разговор двух детей снаружи.

— Ты в порядке?

— Не твоё дело.

— ...Я имею в виду, как твоя нога?

— Зажила.

— О, ну и хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Разрешение (Глава Ло Сюаня)

Настройки


Сообщение