Хребет Грамотности (Часть 3)

Он опустил глаза на рогатку, висевшую у него на поясе, потом посмотрел на внушительный лук и незаметно засунул рогатку за пояс штанов.

Тун Ху вытащил стрелу и показал ее Саньбяню.

Черный железный наконечник стрелы холодно блестел в лучах солнца, пробивавшихся сквозь листву. Темное, гладкое и твердое древко из катальпы было украшено выгравированной изящной надписью «Тун».

— Ты этой стрелой кабана подстрелил? — с завистью спросил Саньбянь.

Тун Ху весело рассмеялся: — Нет, я стреляю из него только в рисовых воров и горных демонов.

Вэнь Саньбянь подумал, что рисовые воры — это люди, которые воруют рис, а что такое горные демоны, он вообще не понимал.

Тун Ху объяснил, что рисовые воры и горные демоны — это горные чудовища.

Видя, что Тун Ху все время улыбается, Вэнь Саньбянь решил, что тот смеется над ним, и очень рассердился.

— В мире нет никаких чудовищ! — возразил он.

Тун Тецзянь услышал это и отчитал сына:

— Сейчас я тебе рот порву! Саньбянь только пришел, а ты ему про каких-то чудовищ рассказываешь!

Тун Ху так испугался, что не осмелился больше говорить.

Вэнь Сысю сказал Тун Ху, чтобы тот не обращал внимания на отца, взял у Саньбяня стрелу и погладил перья горлицы на ее конце.

Тун Ху послушно протянул лук Вэнь Сысю.

Вэнь Сысю погладил лук рукой и не переставал восхищаться:

— Лук из железного дерева, тетива из драконьего сухожилия, дерево, пропитанное водой, сочетание твердости и гибкости — идеальное оружие. В этом мире, пожалуй, только Дядя Дао может создать такое.

«Железное дерево» — это тис, известный своей твердостью; «дракон» — это редкая рыба-дракон, которую трудно найти, ее сухожилия очень прочные.

Вэнь Саньбянь понял только вторую часть фразы и с трудом пытался осмыслить первую.

Вэнь Сысю попросил Саньбяня подобрать камень и бросить его.

Саньбянь спрыгнул на землю, нашел плоский камень размером с ладонь и изо всех сил бросил его в сторону северо-западной части поляны.

Вэнь Сысю согнул руку, натянул тетиву, и стрела со свистом пронзила камень, вонзившись в дерево в десяти метрах от них.

Вэнь Сысю вернул лук Тун Ху и сказал:

— Это редкое оружие, хорошо тренируйся и постарайся поскорее пройти Испытание Охотника.

Тун Тецзянь, поглаживая бороду, вздохнул:

— Времена нынче не те. Испытание Охотника пройти трудно, а об Испытании Драконьей Брони и мечтать не стоит, — он посмотрел на Вэнь Сысю с упреком в глазах.

Тун Ху опустил голову и, смутившись, крепко сжал губы.

Вэнь Сысю беспомощно улыбнулся Тун Тецзяню, повернулся к Тун Ху и похлопал его по крепкому плечу:

— Не слушай отца. Все в твоих руках, я верю, что у тебя получится.

Тун Ху тихонько хмыкнул, спрыгнул с камня и побежал вытаскивать стрелу.

Тун Яо достала два белых предмета, похожих на грибы, и протянула их Саньбяню, предлагая угоститься.

Вэнь Саньбянь не знал, брать или нет, и посмотрел на Вэнь Сысю.

— Бери, это называется сладкий гриб, очень вкусный горный деликатес.

Вэнь Саньбянь взял их и хотел было положить в карман, но Вэнь Сысю сказал ему попробовать.

— Они же немытые, — сказал Вэнь Саньбянь.

Осторожность сына рассмешила Вэнь Сысю: — Ешь смело, плоды с этой горы не нужно мыть, они очень чистые, от них точно живот не заболит!

Саньбянь положил один в рот, разжевал, и его рот наполнился сладким соком.

Он протянул второй отцу, но Вэнь Сысю сказал, чтобы он съел оба.

— Такие вкусные, почему же они называются «горькие» грибы? — Когда Саньбянь говорил, сок стекал у него по подбородку.

— Моя бабушка рассказывала, что раньше эти плоды росли на выжженной земле на западе и были ядовитыми горькими плодами. Потом одна травница пересадила их на восток, и на новой земле они стали сладкими, — сказала Тун Яо.

— Что за сказки! — Тун Тецзянь махнул рукой. — Сладкие грибы всегда были вкусными, какие еще ядовитые? Просто кто-то хотел присвоить их себе, боялся, что другие тоже будут их есть, вот и выдумал, что они горькие и ядовитые. И кто-то действительно поверил.

Тун Яо надула губы, разочарованная.

Вэнь Саньбянь достал из кармана куртки две фруктовые конфеты и протянул их Тун Яо.

Девочка попробовала одну, надула щеки и сказала, что очень сладко, таких конфет она никогда не ела.

Тун Тецзянь снова махнул рукой:

— Как же! Ты забыла, четыре года назад я давал тебе такую, ты еще меня за палец укусила.

— Четыре года назад мне было три года, кто ж такое помнит? Может, ты сам это выдумал, — возразила Тун Яо отцу.

Вэнь Саньбянь втайне посочувствовал брату и сестре, решив, что Тун Тецзянь, хоть и большой и сильный, но мелочный, не защищает своих детей, а, наоборот, все время к ним придирается.

Он с довольным видом посмотрел на своего отца.

Тун Тецзянь взял рог из буйволиного рога, висевший на поясе у Вэнь Сысю, долго вертел его в руках, поднес к губам, но так и не подул.

Вэнь Саньбянь увидел, что его лицо вдруг стало печальным, словно он превратился в другого человека.

— Когда-то он спас мне жизнь, сохранил мою семью… — Голос Тун Тецзяня тоже стал мягким, совсем не таким, как раньше.

— Я жду этого уже больше десяти лет, сколько еще ждать? — Мужчина поднял голову и с горечью посмотрел на Вэнь Сысю.

— Чего ждать, все это давно прошло, — Вэнь Сысю с улыбкой забрал рог и повесил обратно на пояс. — Разве не хорошо радоваться жизни вместе с детьми?

— Вот когда ты с Саньбянем вернетесь, тогда для Западного Предела действительно настанут счастливые времена, — Тун Тецзянь посмотрел на своих детей, а потом пристально на Вэнь Сысю, словно ожидая от него подтверждения.

Вэнь Сысю промолчал, отвернувшись — очевидно, он не хотел говорить на эту тему.

Тун Тецзянь, конечно же, понял это. Он неловко кашлянул пару раз и, нехотя попрощавшись с Саньбянем, позвал детей.

Семья Тун скрылась в лесу к западу.

Вэнь Саньбянь с грустью смотрел им вслед, вспоминая, что Тун Яо приглашала его в гости в Серебряный ручей Юй.

Он закинул на спину рюкзак, который показался ему тяжелым — лисичка все еще была там, не шелохнувшись.

Вэнь Саньбянь не мог не восхититься выдержкой маленького зверька, но потом подумал, что, возможно, она заснула от страха или усталости.

Отец и сын допрыгали до ручья, сели на камень, сняли обувь и опустили ноги в прохладную воду.

В зарослях полыни на противоположном берегу послышался шорох.

Вэнь Сысю цыкнул, поднял ружье и осторожно продвинулся вперед. Вэнь Саньбянь вытащил ноги из воды.

Из зарослей полыни показался черный блестящий длинный нос — из них вышел кабан, похрюкивая, подошел к ручью. За ним следовала группа поросят.

Вэнь Саньбянь насчитал шесть штук.

Они выстроились в ряд и с шумом начали пить.

Большой кабан своими круглыми глазами смотрел на отца и сына напротив. Никто из них не двигался.

Посмотрев какое-то время и решив, что опасности нет, он махнул хвостом и начал пить.

Вэнь Сысю вернулся на место, медленно опустил ружье, засучил штанины и, как ни в чем не бывало, начал полоскать ноги.

Вэнь Саньбянь толкнул отца локтем и показал ему язык.

Напившись, семейство кабанов построилось в ряд и, похрюкивая, скрылось в лесу.

Саньбянь облегченно вздохнул и снова опустил ноги в воду.

— Кабаны не нападают на людей?

— Зависит от ситуации, — Вэнь Сысю зачерпнул горсть воды и плеснул себе в лицо. — Если ты их не трогаешь, все будет хорошо. А вот если он увидит, как ты мочишься выше по течению, пока он пьет, тогда жди беды.

Вэнь Саньбянь ударил отца кулаком:

— Это ты загрязняешь окружающую среду! А… лисы?

— О, тут уж сложно сказать! — Вэнь Сысю вдруг стал серьезным, откашлялся и сказал: — Особенно один вид, называется рыбохвостая лиса. Хоть она и маленькая, но, когда голодна, может съесть половину кабана!

— А?! — Вэнь Саньбянь очень удивился. — А разве ту лисицу только что не гнали по всему лесу? Не похоже, что она такая сильная.

— Хм, вот это странно, ты же ее не видел? — Вэнь Сысю нахмурился, недоумевая.

— Я просто хотел защитить слабого, — пробормотал Вэнь Саньбянь в свое оправдание.

— Ладно, давай посмотрим, та лисица, которая ест кабанов, все еще здесь или нет, — Вэнь Сысю взял рюкзак, расстегнул замок и вытащил оттуда лисичку.

У маленького зверька была серо-голубая шерстка и хвост, похожий на рыбий. На усах у него еще прилипли крошки пирога с ямсом.

Саньбяню показалось, что она пушистая, как клубок шерсти, он хотел взять ее на руки, но боялся.

Вэнь Сысю сунул рыбохвостую лису ему в руки.

Саньбянь понял, что отец просто шутил, и, осмелев, обнял лисичку и с улыбкой погладил ее мягкую шерстку.

Рыбохвостая лиса тоже не боялась, ее карие глаза с любопытством изучали лицо Саньбяня, она даже лизнула ему руку.

Саньбяню было приятно и щекотно.

Вэнь Сысю не разрешил сыну оставить лисичку, сказав, что она сможет выжить только в горах.

Вэнь Саньбянь немного пронес ее на руках и с сожалением отпустил.

Лисичка недолго пробежала за ними на небольшом расстоянии и скрылась в густом лесу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение