Глава 6. Главное — сытый желудок

Проводив Су Лин, Су Сяовань повела Сяо Ханя к лекарю. В их деревне лекаря не было, приходилось идти в соседнюю.

Говорили, что этот лекарь приехал из столицы, но правда ли это, никто не знал.

Через час они добрались до дома лекаря. После осмотра лекарь подтвердил, что у ребенка нет внутренних повреждений. Наружные раны, хоть и выглядели серьезно, не представляли угрозы для жизни.

Су Сяовань немного успокоилась.

Лекарь, видимо, понял, что они стали жертвами нападения, и, дав лекарств на семь дней, взял всего восемь медяков.

Вернувшись домой и выпив лекарство, Сяо Хань быстро уснул, даже не дожидаясь, пока Су Сяовань его уложит.

Этот ребенок обладал недетской стойкостью.

Укрыв Сяо Ханя одеялом, Су Сяовань и сама выпила лекарство. Возможно, это было самовнушение, но ей стало значительно лучше.

Только теперь у нее появилось время осмотреть свой дом.

И чем больше она смотрела, тем печальнее ей становилось.

Глиняный забор высотой по пояс окружал двор, внутри которого стоял дом из соломы, разделенный на две части: большую и маленькую комнаты.

Большая комната служила одновременно столовой, кухней, спальней и кладовой, а маленькая — крошечной спальней, где помещалась только кровать.

В углу большой комнаты находилась кухня, где с трудом мог развернуться один человек.

Приближалось время ужина. В узле, который принес Чжан Дашань, было больше цзиня муки грубого помола, три яйца и несколько черствых лепешек.

Хотя лепешки можно было использовать для ужина, они были такими твердыми, что даже у нее, взрослого человека, от них болел желудок, не говоря уже о больном Сяо Хане.

Нужно было посмотреть, что есть в доме, чтобы приготовить ребенку что-нибудь вкусное.

На очаге стоял большой железный котел, пучок увядших диких трав и небольшой горшок с солью грубого помола.

Су Сяовань обыскала весь дом и наконец нашла в углу буфета два небольших горшка с крышками.

В одном из них оказался животный жир, белый с черными вкраплениями. Су Сяовань не могла определить, от какого животного он был.

В другом горшке было немного рапсового масла, дно которого тоже было покрыто темным налетом.

Су Сяовань вздохнула. В ее прежней жизни эти продукты отправились бы в мусорное ведро, но здесь они были настоящим сокровищем.

Су Сяовань собрала все съедобное. Чжан Дашань принес три яйца и немного муки. Вместе с той, что была дома, получилось чуть больше двух цзиней. Добавив к этому увядшие травы с очага, она получила все свои запасы.

Они оказались на грани нищеты. Но сейчас об этом думать было некогда. Они оба были ранены, и если не будут нормально питаться, то когда же выздоровеют?

Су Сяовань, стиснув зубы, высыпала всю муку, добавила воды, соли, мелко нарезанные травы и два яйца.

Мука была грубого помола, и если не добавить что-нибудь еще, лепешки получатся твердыми, как камень.

Деревня Чанъань была окружена горами и лесами, полными сокровищ. Она, выпускница сельскохозяйственной академии, не могла позволить себе умереть с голоду.

Сначала нужно было набраться сил, а потом уже думать, как разбогатеть.

Су Сяовань была сиротой и с детства помогала работникам столовой, а позже поступила в сельскохозяйственную академию. Профессор ценил ее и часто брал с собой в полевые исследования, где ей приходилось самой о себе заботиться, поэтому домашние дела были ей хорошо знакомы.

Раньше сокурсники хвалили ее кулинарные способности и говорили, что ей нужно открыть ресторан.

Замесив тесто, она раскатала его и смазала растопленным животным жиром. Затем свернула большой пласт теста в рулет, нарезала на равные кусочки и раскатала их в лепешки.

Благодаря яйцам и жиру лепешки не затвердеют, даже когда остынут.

Разожгла огонь под котлом. Когда котел нагрелся, смазала его рапсовым маслом и разложила лепешки, уменьшив огонь.

Вскоре из котла послышалось шипение, и по кухне распространился аппетитный аромат. Су Сяовань переворачивала лепешки лопаткой.

Лепешки быстро приобрели золотистый цвет, вызывая аппетит.

Из двух с лишним цзиней муки и трав получилось семь или восемь лепешек, которых должно хватить на пару дней.

Сяо Хань проснулся и, потирая глаза, подошел к кухне. — Мама, как вкусно пахнет! Что это?

— Сяо Хань, ты, наверное, голодный, — улыбнулась Су Сяовань. — На, съешь одну.

Сонный ребенок мгновенно проснулся, глаза его округлились. Он посмотрел на лепешку, которую Су Сяовань протягивала ему, сглотнул, но не взял, а отодвинул ее руку обратно. — Мама, ешь ты.

— Ешь, там еще есть.

Увидев остальные лепешки, мальчик взял свою.

Су Сяовань не знала, сколько времени ребенок был голоден. Она лишь на секунду отвернулась, чтобы подбросить дров в огонь, а когда снова посмотрела на сына, увидела только блестящий от жира рот.

Су Сяовань стало одновременно жалко и смешно. — Ешь помедленнее, еще есть.

Глаза мальчика не отрывались от лепешки, но он покачал головой. — Я наелся, мама, ешь ты.

Су Сяовань положила перед ним еще одну горячую лепешку. — Я обещаю, что ты больше не будешь голодать. И тебе нужно хорошо кушать, чтобы быстрее расти.

Мальчик немного подумал, взял лепешку и энергично кивнул. — Хорошо, я буду много кушать, чтобы быстрее вырасти и вместе с папой защищать маму.

Услышав слово «папа», Су Сяовань вспомнила своего новоиспеченного мужа.

Жун Хао был очень красив. Четыре года назад, когда он только появился в деревне Аньнин, его внешность поразила всех.

Но красивое лицо не прокормит. В глазах деревенских жителей хороший муж — это тот, кто умеет работать и обеспечивать семью. Именно такие мужчины нравились местным девушкам.

Жун Хао не умел ни пахать, ни охотиться. И не только не умел, но и не хотел учиться. Поэтому его быстро записали в лентяи. Лентяев девушки не любят. Может, он женился на прежней хозяйке этого тела, потому что не мог найти другую жену?

Су Сяовань покачала головой, отгоняя эту мысль.

У Жун Хао были деньги, по крайней мере, он всегда оставлял ей серебро перед отъездом. Если бы прежняя хозяйка этого тела была в здравом уме, то на эти деньги могла бы жить припеваючи.

В ее памяти Жун Хао, хоть и носил простую одежду, держался с таким величием, что было ясно: он не из этих мест. Возможно, у него были какие-то свои причины находиться здесь.

— Мама! Мама!

Сяо Хань дернул Су Сяовань за руку, вырывая ее из раздумий. — Мама, ешь скорее!

После долгого дня Су Сяовань очень проголодалась. Перестав думать о постороннем, она принялась за еду.

Вскоре после ужина стемнело.

Сяо Хань быстро уснул, а Су Сяовань проснулась через три-четыре часа.

До рассвета было еще далеко, и Су Сяовань лежала, глядя в темный потолок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Главное — сытый желудок

Настройки


Сообщение