Глава 7. Хитрость, чтобы добиться встречи (Часть 2)

Сопротивление прекрасной женщины слабело, и когда она уже была на грани отчаяния, дверь снаружи выломали. В комнату ворвалась жена Ван Цзуе и поспешно схватила мужа за руку, взмолившись:

— Господин, эту женщину действительно нельзя трогать! Если она умрет, нам несдобровать…

— Вон! — Ван Цзуе отшвырнул давно опостылевшую жену. Он уже собирался повернуться и продолжить свое грязное дело, как в комнату вбежал еще один человек.

— Господин, господин, плохо дело! Случилось несчастье! Большая толпа беженцев окружила резиденцию губернатора, не уходит и буянит…

Ван Цзуе замер. Услышав это, он тут же забыл о своих низменных желаниях. Поспешно натянув верхнюю одежду, он гневно прорычал:

— Совсем взбунтовались, эти презренные людишки! — Он схватил за воротник вбежавшего привратника с кровоточащей головой и приподнял его. — Говори подробнее!

— Да, да… Вот как все было…

Перед воротами резиденции губернатора по-прежнему стоял невообразимый шум. Солнце клонилось к закату, а людей все прибывало, окружив резиденцию так плотно, что яблоку негде было упасть.

Когда Ван Цзуе в полном чиновничьем облачении, окруженный стражей, вышел с важным и надменным видом, он увидел именно такую картину. Он обвел толпу своими маленькими глазками, и под давлением его чиновничьего авторитета шум постепенно стих. Но кто-то все равно громко выкрикнул:

— Господин губернатор, почему вы не держите слово?

Услышав этот крик, люди постепенно забыли страх и снова стали напирать, ставя под сомнение честность губернатора.

— Это кто-то распространил ложный приказ от моего имени! Резиденция губернатора не объявляла о раздаче риса! Всем разойтись! — Ван Цзуе во всю мощь своего авторитета рявкнул. — Если кто ослушается, не вините меня за суровость!

Ложный?

Толпа переглядывалась в недоумении, не в силах принять эти слова. Снова раздался чей-то голос:

— Господин губернатор просто ищет предлог, потому что передумал раздавать рис! Не верьте ему! Мы должны заставить господина губернатора выполнить обещание!..

— Да, выполнить обещание!.. — снова раздались оглушительные крики, и на этот раз толпа окружила высокомерного Ван Цзуе.

Ван Цзуе сначала подумал, что эта толпа черни не представляет угрозы. Он не ожидал, что они осмелятся окружить его и, потрясая кулаками, требовать риса. Его свиное лицо побагровело от гнева. Он щелкнул пальцами, призывая стражников разогнать толпу.

Но людей было слишком много. Чем больше стражники применяли оружие, тем яростнее становилось сопротивление толпы, чего Ван Цзуе никак не ожидал. Кто-то даже воспользовался суматохой и несколько раз пнул ненавистного губернатора, чтобы выместить злобу. Ван Цзуе взревел от ярости:

— Кто пнул меня? Немедленно выйди!..

Но в толпе никто не отозвался.

В этот момент снаружи кто-то громко объявил:

— Прибыли молодой князь и старшая княжна из княжества Чжун!

Услышав титулы императорской родни, толпа беженцев тут же расступилась, освобождая дорогу для скромной кареты. Высокий Ли Хуэй первым спрыгнул на землю. Хотя на нем была простая одежда, его царственная стать заставила простолюдинов, не видевших знати, перешептываться. Еще большее впечатление произвела Ли Хуанси, которой он помог выйти из кареты.

Хотя лицо Ли Хуанси еще не утратило детских черт, в прошлой жизни она несколько лет была принцессой Чанлэ, самой любимой принцессой Великой Ци. Куда бы ни направлялся ее экипаж, никто не смел преграждать ей путь. Это царственное величие не исчезло, оно проявлялось в ее непроизвольных жестах, словно было впитано с молоком матери. Возможно, она и сама этого не замечала.

Но сейчас этого было достаточно, чтобы усмирить растерянную толпу. Даже Ли Хуэй искоса взглянул на сестру. Ему все время казалось, что после пробуждения от ранения в ней появилось что-то непонятное.

Ван Цзуе на мгновение опешил, но, увидев двух отпрысков из княжества Чжун, тут же задрал нос. Эти сопляки, у которых молоко на губах не обсохло, смеют являться к нему и важничать? Да еще и в такой момент! Он высокомерно начал:

— Детишки…

Ли Хуанси жестом попросила брата молчать. Она обвела взглядом место происшествия своими глазами феникса, затем, склонив голову набок, подошла к Ван Цзуе и опередила его:

— Не ожидала, что у господина губернатора так оживленно. Мы с братом приехали забрать матушку, которая гостит у вашей супруги, и как раз услышали, что господин губернатор собирается раздавать рис для помощи пострадавшим. Если бы не наши пустые титулы, мы бы с братом непременно присоединились к этому празднику. О таком благом деле я обязательно расскажу отцу-князю, чтобы он подал доклад императору и попросил двор наградить господина губернатора.

Чушь собачья! Ван Цзуе не ожидал, что эта маленькая девочка умеет так складно врать. Ли Шэнцзи самому не до себя, как он может вмешиваться в его дела? Он грубо ответил:

— Твоей матушки здесь нет, это все вз…

Ли Хуанси к этому времени уже подошла вплотную к Ван Цзуе. Склонив голову набок и приблизившись к его большому животу, она подняла на него свои блестящие глаза и понизила голос так, чтобы слышали только они двое:

— Господин губернатор, вы прекрасно знаете, что моя матушка находится в вашей резиденции. Если вы посмеете обвинить меня во лжи, то не сможете справиться с этой толпой, и повсеместный ропот вам обеспечен…

— А тебе какое до этого дело?.. — грубо буркнул Ван Цзуе.

— Я слышала, что главный имперский цензор Лань Яоцзун, инспектирующий от имени двора, сейчас находится в Хучжоу. Интересно, он случайно не здесь? Если он увидит, что вы спровоцировали народное восстание, а вы ведь знаете, что он не из фракции господина канцлера… Вдруг он донесет об этом императорской бабушке? Интересно, как тогда господин губернатор будет оправдываться и признавать свою вину? — Ли Хуанси притворно нахмурилась, а затем вдруг стиснула зубы и жестко добавила: — Ах да, я чуть не забыла! Если вы посмеете довести мою матушку до смерти здесь, боюсь, даже канцлер Лян не сможет спасти вашу голову.

Эта девчонка еще совсем юна, но ее внушительная аура и смысл ее слов заставили Ван Цзуе вздрогнуть. Когда Лань Яоцзун покидал столицу, свояк прислал ему письмо, строго предупреждая быть в это время сдержаннее и не давать повода для компромата, иначе придется самому нести ответственность за последствия. Его маленькие глазки забегали. Он уже собирался что-то сказать, как вдруг раздался насмешливый голос:

— Как тут оживленно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Хитрость, чтобы добиться встречи (Часть 2)

Настройки


Сообщение