Глава 7. Хитрость, чтобы добиться встречи (Часть 1)

Перед воротами резиденции губернатора Хучжоу, обычно самого тихого места, сегодня собралось множество людей. Оборванные мужчины и женщины с растрепанными волосами привели свои семьи, к ним присоединились и местные жители. Гомон не утихал.

— Слышали, сегодня после обеда в резиденции губернатора будут открывать амбары и раздавать рис?

— Я тоже слышал, вот и поспешил занять очередь. Если дождя так и не будет, боюсь, на полях опять, как в прошлом году, ничего не уродится…

— Вот именно. С чего это господин губернатор вдруг стал таким щедрым?

— Кто знает? Лишь бы рис дали, а какая разница, что у него на уме? Весь год только и знает, что притеснять нас. Говорят, в прошлом году двор присылал людей для помощи пострадавшим, но что мы получили? Все осело в карманах господина губернатора…

— Тсс, замолчи скорее, хватит болтать! Если кто услышит, головы не сносить…

— …

Высокомерный привратник резиденции губернатора, увидев, что у ворот собралась толпа и поднимается шум, давно уже приказал дюжим слугам разогнать людей. Услышав что-то о раздаче риса, он пренебрежительно махнул рукой:

— Убирайтесь, убирайтесь! Разве это место для ваших сборищ? От какого чиновника вы это услышали? Нет никакого риса! В резиденции губернатора не говорили, что будут открывать амбары и раздавать рис! Катитесь все отсюда, иначе всех вас схватят…

Толпа изголодавшихся беженцев и местных жителей, услышав, что риса не будет, разразилась вздохами и жалобами. Кто-то роптал, кто-то бранился иносказательно, а самые вспыльчивые закричали:

— Я точно слышал, что губернатор будет раздавать рис! А теперь ты говоришь, что нет? Раз господин губернатор не оставляет нам пути к спасению, мы пойдем и потребуем объяснений у него самого! Все согласны?

— Согласны! — Стоило кому-то крикнуть первым, как его тут же поддержали. Тем более что без риса им все равно грозила голодная смерть. При этой мысли число согласных росло, особенно среди беженцев.

Со всех сторон хлынули люди. Слуги резиденции губернатора не смогли их сдержать, наоборот, разъяренная толпа набросилась на них с кулаками. Особенно досталось высокомерному привратнику — его избили до синяков. Отскочив на несколько шагов, он испуганно закричал, указывая на крепких мужиков:

— Хорошо, хорошо! Вы смеете бунтовать перед резиденцией губернатора!..

Не успел он договорить, как получил кулаком по лицу. В голове помутилось, и он услышал громоподобный крик:

— Нам нужен рис! Почему господин губернатор не держит слово? Пусть господин губернатор выйдет и объяснится перед нами!

— Верно, мы требуем встречи с господином губернатором!.. — Эмоции толпы достигли предела. Все кипели от гнева. Зачем было их дразнить, если не собирались открывать амбары и помогать? Нарушенное слово вызывало еще большее возмущение.

Привратник в страхе поспешил укрыться в резиденции. Зажимая кровоточащий лоб, он побежал докладывать хозяину. Какой проклятый негодяй распустил слухи об указе двора?

За этой сценой из кареты, стоявшей в недалеком переулке, наблюдали Ли Хуэй и Ли Хуанси. Ли Хуэй громко расхохотался, скрестив руки на груди.

— Посмотрим, как он теперь будет задирать нос! Осмелился отвергнуть прошение с именем отца? Хуанси, отличная идея! Если в Хучжоу начнется народное восстание, даже его свояк Лян Босэнь не спасет его собачью жизнь.

Ли Хуанси сквозь занавеску не отрываясь смотрела своими глазами феникса на хаос у ворот. Перед лицом стихийного бедствия одна лишь надежда могла так всколыхнуть этих людей. А она всего лишь от имени властей распространила слух, что губернатор Ван собирается открыть амбары для помощи пострадавшим. Эта новость, словно снежный ком, покатилась дальше, обрастая домыслами и искажаясь при передаче. Как теперь Ван Цзуе сможет не появиться?

— Старший брат, будь готов. Как только Ван Цзуе покажется, мы выйдем… — холодно приказала Ли Хуанси. Но когда она уже собиралась опустить марлевую занавеску, ей показалось, что вдали мелькнул кто-то знакомый. Сердце екнуло. Она пристальнее вгляделась, но там уже никого не было.

Ли Хуэй, слушавший ее приказ, заметил, что она застыла, глядя вдаль, и даже потерла глаза. Он тоже выглянул из кареты, но кроме шумной толпы не увидел никого знакомого. Повернувшись, он увидел ее задумчивое лицо.

— Хуанси, что случилось?

— А? Ничего, — Ли Хуанси подавила возникшее подозрение и поправила занавеску на окне.

После этого она отвечала на слова брата невпопад, явно погруженная в свои мысли. Ли Хуэй подумал, что она беспокоится о матушке, и больше не решался говорить попусту. В карете воцарилась тишина.

Внутри резиденции губернатора тоже царил хаос. В водном павильоне женщина с полуспущенной одеждой крепко сжимала в руке золотую шпильку. На ее нежном и красивом лице застыла решимость умереть. Сжимая шпильку, она кричала:

— Ван Цзуе, если ты будешь и дальше принуждать меня, я умру здесь, и тебе потом даже Желтая река не смоет позора!

Неподалеку стоял тучный мужчина, зажимавший кровоточащий лоб. В его маленьких глазках сверкала злоба. Он выпрямился, сплюнул на пол и прорычал:

— Не смей отвергать мою милость! Твой муж сам согласился отдать тебя мне на одну ночь! А ты посмела ранить меня? Мой свояк — канцлер, обладающий огромной властью! Супруга члена императорского рода? Тьфу! Уже увядший цветок, а строишь из себя недотрогу…

В дверь снаружи отчаянно застучали. Послышался голос женщины средних лет:

— Господин, не будьте безрассудны! Это же супруга князя Чжун! Если она умрет в нашей резиденции, как мы потом объяснимся с князем Чжун? Как бы ни был слаб князь Чжун, он все же князь крови, родной сын Ее Величества Вдовствующей императрицы! Господин, послушайте совета вашей жены…

— Вон! Тебя это не касается, чего тут голосишь? Какой еще князь Чжун? Ее Величество Вдовствующая императрица давно забыла о его существовании! — Этот человек со свиным рылом, очевидно, и был сам Ван Цзуе. В ярости он наорал на жену, пытавшуюся ему помешать.

Прекрасная женщина со шпилькой в руке увидела, как Ван Цзуе со злобным и похотливым видом приближается к ней. Страх охватил ее еще сильнее, и она попятилась. Когда Ван Цзуе шагнул вперед, чтобы схватить ее, она направила золотую шпильку себе в горло.

Ван Цзуе холодно хмыкнул и быстрым движением выбил шпильку из ее руки. Он попытался поцеловать ее лицо своим свиным рылом, и от зловония, ударившего ей в нос, ее едва не стошнило. Она услышала бесстыдные слова:

— Хочешь умереть? Только после того, как я вкушу твоих прелестей! Не волнуйся, я держу слово. Как только получу твое тело, обязательно помогу князю Чжун вернуться в Цзяньцзин. Моя кузина — любимая фаворитка господина канцлера, так что это пустяк… — Его большие руки бесцеремонно коснулись ее изящного тела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Хитрость, чтобы добиться встречи (Часть 1)

Настройки


Сообщение