Глава 6. Тигр на равнине (Часть 1)

По выжженной солнцем желтой земле «цок-цок» стучали копыта лошади, тащившей неприметную повозку. Каждый раз, когда возница взмахивал кнутом, лошадь бежала быстрее. Из-за неровной дороги повозку сильно трясло, и возница с беспокойством поглядывал на сидящих под навесом.

Ли Хуанси сидела с совершенно спокойным выражением лица, крепко вцепившись обеими руками в поручни повозки. Рядом раздавался утешающий голос старшего брата:

— Хуанси, мы обязательно успеем. С матерью все будет хорошо…

Она же вспомнила, как в прошлой жизни в последний раз видела тело матери, раздувшееся от воды. Где былая красота, способная покорить царства? Вид был настолько неприглядным, что на него невозможно было смотреть. Она прикрыла глаза, надеясь, что это перерождение позволит ей успеть спасти самых близких.

Мысли медленно потекли, возвращая ее в тускло освещенный кабинет отца. После ее грозного окрика отец среагировал быстрее нее — стремительно, как заяц, подскочил к окну. Она тоже бросилась туда. Кто осмелился подслушивать под окном? Слуги в доме давно получили приказ отца, поэтому никто не смел приближаться. Пусть отец и был в изгнании, но как хозяин он мог легко лишить их жизни.

К сожалению, когда она выбралась через окно, то, как и отец, успела заметить лишь смутный силуэт, быстро исчезнувший в кустах впереди. Она прищурилась, разглядывая довольно худую фигурку, и, несмотря на гневные выкрики отца, хладнокровно осмотрела землю в поисках следов, оставленных подслушивавшим в спешке.

И действительно, небеса вознаградили ее старания. На незаметной низкой ветке с мелкими зубцами зацепился маленький клочок розовой парчи. Крошечный уголок ткани был едва заметен. Она присела, взяла лоскут в руки и внимательно рассмотрела его, нахмурив брови.

Отец повернулся и злобно прорычал:

— Проклятье! Похоже, придется обыскать весь дом. Кто-то посмел проигнорировать мой приказ! Этого человека нельзя оставлять в живых.

Как только дело касалось его собственных интересов, отец словно превращался в другого человека. В прошлой жизни Ли Хуанси не замечала недостатков в характере отца, но, прожив жизнь заново, она с удивлением обнаружила, что он не так велик, как ей помнилось. Его образ в ее глазах рухнул с высоты горы. Оказалось, отец был одним из самых незаметных, даже презренных и отталкивающих людей.

— На что ты смотришь?

Встретившись с ее взглядом, отец мгновенно сменил злобу на ярость от стыда. Этот его вид, когда он пытался скрыть очевидное, вызвал у нее еще большую неприязнь.

Отвернувшись, она равнодушно сказала:

— Отец, успокойся. Я просто смотрела, в каком направлении убежал тот человек. Отец, обыскивать дом не стоит, это только поднимет шум. Ах да, этот клочок ткани я только что подобрала с земли. Отец, ты узнаешь его? В прошлом году среди парчи, присланной из дворца, был такой кусок. Я помню, кажется, его взяла вторая сестра Юньси… — Она оборвала фразу на полуслове, зная, что отец поймет ее намек.

Отец выхватил лоскут из ее рук. Его глаза, в юности дерзкие и неукротимые, к среднему возрасту стали мутными и невыразительными, как у рыбы. Сейчас он недобро смотрел на ткань, и подозрения в его сердце росли. Неужели подслушивала его вторая дочь, рожденная наложницей?

Ли Хуанси давно прочитала мысли отца по его глазам. Подойдя ближе, она тихо сказала:

— Отец, может, проверишь сам? Если об этом станет известно от второй сестры, будет плохо. Если узнают посторонние, где будет твоя честь? Сможем ли мы, твои дети, жить спокойно?

Ее слова заставили отца помрачнеть еще больше. Она же лишь слегка вздернула подбородок. Воспоминания о том, как предательство Ли Юньси привело к окончательному падению Великой Ци, были еще свежи. Она могла не обращать внимания на личные обиды, но не могла забыть, сколько представителей рода Ли погибло из-за ее предательства в прошлой жизни, сколько доблестных сынов Великой Ци лишились жизни?

Когда отец снова поднял голову, его взгляд был чрезвычайно холоден. Ли Хуанси бесстрашно встретила его взгляд, не уклоняясь.

— Что до меня, то я, естественно, должна лично отправиться в резиденцию губернатора и забрать мать. Отец, не волнуйся, я родная дочь матери, как я могу разгласить это дело? Боюсь только, как бы кто-нибудь в этом доме с нечистыми помыслами не затеял чего дурного, вот этого я не знаю, — с нажимом добавила она, сгущая краски. Неужели отец останется равнодушным?

Отец мгновенно сжал в кулаке розовый лоскут и вдруг строго сказал:

— Хуанси, не смей делать ничего за моей спиной, иначе…

Иначе что? Отец не договорил, но она знала, что он имел в виду. Интересно, как теперь будет оправдываться Ли Юньси? Ей очень хотелось увидеть это своими глазами, но, к сожалению, это представление она была обречена пропустить. Ли Юньси тоже была не проста, иначе в прошлой жизни она не смогла бы так долго скрываться и обмануть ее. Но сейчас жизнь матери была важнее всего.

Приоткрыв глаза, она увидела рядом старшего брата, который с большой тревогой смотрел на нее. Она улыбнулась и прислонилась головой к его плечу. Получив разрешение отца, она выбежала со двора и у арочных ворот увидела ожидавшего ее брата с перевязанной раной. Увидев ее встревоженные глаза, он, не задавая вопросов, поспешил выполнить ее просьбу и приготовить повозку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Тигр на равнине (Часть 1)

Настройки


Сообщение