История о призраках в доме для гробов (3) (Часть 1)

История о призраках в доме для гробов (3)

С наступлением ночи жители деревни Чжоу рано закрыли двери и не осмеливались выходить.

Тао Яочжоу смыла грим, переоделась в магазине системы в черную одежду, закрыла лицо тканью и дождалась полуночи, чтобы начать действовать.

Дом Ли Эра действительно был беден, к тому же от него сильно пахло алкоголем.

На столе стоял кувшин с вином. Тао Яочжоу узнала его — это было вино из известной таверны Киото, новый летний сорт. Откуда оно у Ли Эра?

Тао Яочжоу весь день провела в деревне и знала, что чужакам вход воспрещен, а жителям нельзя выходить. Говорили, что это древнее проклятие.

Похоже, Ли Эр контактировал с кем-то извне.

Немного поспав, Тао Яочжоу проснулась по сигналу системы. Она собиралась открыто войти в дом, но увидела у дверей нескольких человек, которых встречала днем. Они стояли на страже.

Разве не говорили, что по ночам здесь появляются призраки, и никто не выходит? Что же эти люди здесь делают? Похоже, это у них «рыльце в пушку».

Из дома вышел староста и закрыл за собой дверь.

— Вы разобрались с той женщиной? — спросил кто-то у него за спиной.

— Да, — кивнул староста. — Возвращайтесь скорее, пока нечисть не появилась.

— Староста, ты правда веришь этой даосской?

Староста погладил бороду.

— Верю я или нет, какая разница? Сможет она справиться с призраком или нет, не забывайте, что она даосская. Мы можем использовать ее…

Все поняли, о чем он говорит. Тао Яочжоу, подслушивая их разговор, почувствовала, что попала в ловушку. Похоже, староста и остальные что-то замышляют.

Как только они ушли, Тао Яочжоу перелезла через стену и подошла к тому самому дому. Внутри было тихо, слышалось только слабое дыхание. Судя по всему, это была женщина.

Тао Яочжоу зажгла огниво и открыла дверь.

Человек внутри, услышав шум, начал кричать и вырываться.

Тао Яочжоу наклонилась и поднесла огонь к лицу пленницы.

У той были растрепанные волосы, глаза, налитые кровью, вся одежда в грязи и пятнах крови от побоев. От нее исходил ужасный запах. Она пряталась от света и явно была не в себе.

Тао Яочжоу не испугалась, а удивилась. Перед ней была Су Юньцянь.

Она попыталась успокоить Су Юньцянь и помочь ей вспомнить себя:

— Су Юньцянь, это я, Тао Яочжоу. Как ты здесь оказалась?

Услышав имя Тао Яочжоу, Су Юньцянь замерла, а затем начала кричать еще громче, ее лицо исказилось от боли.

Тао Яочжоу поняла, что этот метод не работает, и, боясь, что крики Су Юньцянь привлекут внимание старосты, оглушила ее и унесла.

Едва она вышла за дверь, как раздался протяжный свист.

— Что за шум?

— Наверное, опять эта женщина кричит. Теперь, когда у нас есть даосская, она нам больше не нужна.

— Какая разница? Возвращайтесь. Она сумасшедшая, никуда не денется.

Боясь, что ее заподозрят, Тао Яочжоу вернулась и инсценировала побег Су Юньцянь.

Она попросила систему проанализировать состояние Су Юньцянь.

К счастью, Су Юньцянь просто была в сильном шоке, поэтому потеряла рассудок. Тао Яочжоу купила в магазине системы лекарство. Она ждала, когда Су Юньцянь очнется и расскажет ей, что здесь произошло.

Когда Су Юньцянь пришла в себя, она хотела закричать, но кто-то зажал ей рот и прошептал на ухо:

— Если ты пикнешь, я верну тебя обратно!

Су Юньцянь тут же замолчала. Обернувшись, она увидела Тао Яочжоу и снова начала вырываться, пытаясь ударить ее.

Тао Яочжоу увернулась.

— Это все из-за тебя! Верни мне мою мать! Верни мне семью Су! — плакала Су Юньцянь.

Тао Яочжоу фыркнула и, присев на корточки, посмотрела на Су Юньцянь:

— Пойми, если бы вы с самого начала не гнались за наживой, этого бы не случилось. Тебя выгнали из семьи Су не просто так.

Су Юньцянь сидела на полу, молча плакала.

— Перестань реветь, — раздраженно сказала Тао Яочжоу. — Расскажи мне, что здесь произошло, иначе нам отсюда не выбраться.

Су Юньцянь вытерла слезы.

— Семья Су отправила гроб моей матери в ичжуан, сказав, что он приносит несчастье. Я хотела навестить ее. В последнее время ходило много слухов о призраках в ичжуан, и я решила переночевать здесь. Сначала меня прогнали, но потом кто-то сжалился надо мной и разрешил остаться.

Тут Су Юньцянь испуганно добавила:

— Они заперли меня, не давали еды и воды. Сказали, что принесут меня в жертву горному духу.

— В жертву? — Тао Яочжоу не видела здесь никаких гор.

— Не знаю, — сказала Су Юньцянь. — Они называют это жертвоприношением. Разрезают девушек на куски и скармливают воронам и змеям — посланникам горного духа. Чтобы задобрить его.

Затем Су Юньцянь добавила:

— Кажется, они что-то ищут.

— Что-то ищут?

— Не знаю что. Они не говорили.

Тао Яочжоу прошлась по комнате. «Может, сначала пойти в ичжуан?» — подумала она.

— Кстати, здесь действительно есть призраки, — загадочно сказала Су Юньцянь. — Я видела.

Тао Яочжоу заинтересовалась. Все эти истории про призраков обычно выдумки. Если Су Юньцянь видела призрака, значит, она видела и настоящего преступника.

Если она поймает этого «призрака», то сможет вернуться домой. Что касается тайны деревни Чжоу, Тао Яочжоу колебалась. У нее было предчувствие, что если она раскроет эту историю, это будет сенсация.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

История о призраках в доме для гробов (3) (Часть 1)

Настройки


Сообщение