Дело о пропавшей девушке в Киото (9) (Часть 1)

Дело о пропавшей девушке в Киото (9)

Система: {Поздравляю, хозяйка! Вы выполнили задание «Собрать десять сплетен». Текущий прогресс: 10/10. Награда: 200 очков. Итоговый баланс очков: 650.}

Правда о том, как семья Су оклеветала семью Чжоу, была раскрыта. Завтра эта история появится на первых полосах газет.

Семья Су будет благодарна ей. В конце концов, она оставила им самое главное — возможность проявить сыновнюю почтительность. Они заслужили звание примерных детей.

Благодаря многолетнему опыту «поедания дынь» (чтения сплетен), Тао Яочжоу за день собрала десять новостей, общаясь с разными тетушками. Приукрасив истории и добавив немного юмора, она написала несколько интересных статей.

Но ей казалось, что в них не хватает изящества древнего стиля. Она решила призвать знаменитость, чтобы улучшить свои статьи.

— Система, вызов навыка!

Система: {Вы потратили 55 очков.}

Система: {Вы призвали ученого Ван Фаньчжи. Время действия — полчаса.}

Ван Фаньчжи! Тао Яочжоу очень любила его произведения еще в университете. Он известен своим остроумием. С его помощью статьи станут еще интереснее.

Тао Яочжоу начала редактировать статьи. Мысли рождались одна за другой, язык становился более изысканным, в стиле древних текстов. Юмор и сарказм автора заставляли ее смеяться.

Тао Яочжоу потратила 250 очков в магазине системы на бумагу и печатный станок.

Во дворе зашумел станок, быстро печатая листы.

Тао Яочжоу также купила лавку, где планировала продавать газеты. Как только печать была готова, она взяла пачку газет и вышла из дома.

У ворот ее окружили двое нищих. Они следили за Тао Яочжоу несколько дней. Видя, что она живет одна, хрупкая девушка, да еще и в дорогой одежде, они решили, что с нее легко будет получить деньги.

— Госпожа, я несколько дней ничего не ела. Подайте, пожалуйста, — сказала девочка-нищенка. Она была вся в грязи, но ее глаза, полные слез, были удивительно ясными.

Тао Яочжоу проигнорировала ее и пошла дальше.

Девочка посмотрела на Тао Яочжоу и, заметив у нее на поясе тугой кошелек, кивнула мальчику.

Мальчик бросился к Тао Яочжоу и средь бела дня сорвал с ее пояса кошелек.

Тао Яочжоу почувствовала, как что-то дернуло ее за пояс, обернулась и увидела убегающего мальчика.

Она положила газеты на землю, потрогала пояс — кошелька не было.

Тао Яочжоу бросилась в погоню.

Дети бежали быстро, Тао Яочжоу долго гналась за ними. — Держите воров!

Девочка не ожидала, что Тао Яочжоу будет так упорно ее преследовать. Добежав до тупика и увидев грозный взгляд Тао Яочжоу, она испугалась.

— Ну что, воришки, попались? Сейчас я вас проучу! — крикнула Тао Яочжоу.

Мальчик, видя, что Тао Яочжоу приближается, схватил девочку за руку и побежал.

Тао Яочжоу схватила мальчика за плечо. Тот, словно маленький волчонок, впился зубами ей в руку.

Тао Яочжоу, стиснув зубы, не отпускала его. — Думаешь, если укусишь меня, я тебя отпущу? Я отведу вас в управу.

Наконец, ей удалось разжать челюсти мальчика. Она потащила его за собой, не обращая внимания на девочку, которая с мольбой смотрела на нее.

— Госпожа, моя мама больна, нам нужны были деньги на лечение. Мы больше не будем воровать! Пожалуйста, отпустите моего брата, — девочка тянула Тао Яочжоу за рукав, умоляя ее.

— Не выйдет! Посмотри, что твой брат сделал с моей рукой! Я не только отведу вас в управу, но и продам вас, чтобы купить себе лекарство! — пригрозила Тао Яочжоу. — Не думайте, что я такая добрая. Ваши слезы и уговоры не помогут.

Мальчику не понравилось, что Тао Яочжоу так разговаривает с ними. — Иди в управу, если хочешь! Нам все равно! Не обращай внимания на эту старуху! — сказал он сестре.

Старуха?! Она еще молода! Тао Яочжоу разозлилась и шлепнула мальчика по заднице. — Кого ты старухой назвал?!

— Еще и по заднице бьет, как моя мама. Конечно, старуха, — мальчик показал ей язык.

— Брат, не надо, — сказала девочка.

— А я буду! Если ты не отведешь меня в управу, я тебя не уважаю! — продолжал провоцировать мальчик.

Тао Яочжоу кипела от злости. Она не собиралась идти в управу, но этот мальчишка вывел ее из себя. — Ладно! Сейчас же отведу тебя в управу!

В управе, увидев детей, стражники даже не удивились. — Двадцать ударов палками и вернуть деньги. Дело закрыто, — сказал градоначальник.

Тао Яочжоу показалось, что это слишком просто. — И это все? — спросила она.

Градоначальник подумал, что Тао Яочжоу считает наказание слишком мягким. Но мальчик был еще ребенком, его семья была бедной, а мать больна. Он объяснил Тао Яочжоу ситуацию.

— Их мать действительно серьезно больна? — спросила Тао Яочжоу.

— Да. Она долго не протянет. Дети были вынуждены пойти на это. Они беженцы, у них нет регистрации в Киото. Врачи отказываются лечить их мать, поэтому им приходится воровать, чтобы покупать лекарства, — объяснил градоначальник.

Тао Яочжоу думала, что девочка обманывает ее, но оказалось, что это правда.

Снаружи мальчик-нищий стоически переносил наказание, стиснув зубы.

Сердце Тао Яочжоу смягчилось.

Когда наказание закончилось, мальчик, шатаясь, вышел во двор. — Зачем ты так упрямишься? — плакала девочка.

Мальчик сделал несколько шагов и упал. Тао Яочжоу подхватила его и понесла в больницу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дело о пропавшей девушке в Киото (9) (Часть 1)

Настройки


Сообщение