История о призраках в доме для гробов (2)
Это было бледное лицо с развевающимися белыми волосами. Глаза неотрывно смотрели на Тао Яочжоу. Губы были накрашены кроваво-красной помадой, зубы черные. Искривленная в улыбке линия губ выглядела жутко. От женщины не исходило ни малейшего ощущения жизни.
Тао Яочжоу даже не заметила, когда она появилась позади. Она двигалась бесшумно, как призрак, что еще больше пугало.
Тао Яочжоу видела каждую пору на ее лице.
Увидев такое лицо посреди ночи, любой бы закричал от ужаса.
Тао Яочжоу похолодела от страха. Она тоже хотела закричать, но сдержалась.
В этом мире нет призраков, значит, все это нереально.
Старуха смотрела на Тао Яочжоу и хихикала. Ее смех был похож на плач ребенка. У Тао Яочжоу выступил холодный пот. — В деревне Чжоу есть призраки! — сказала старуха.
— В деревне Чжоу есть призраки! Они вернулись, чтобы отомстить!
Старуха что-то невнятно кричала, разбрасывая бумажные деньги по могилам и прыгая по ним.
Тао Яочжоу, преодолевая отвращение, подошла к старухе и взяла ее за руку. Раз уж та сошла с ума, то, возможно, знает что-то важное. — Кто они?
— Они… — старуха сжалась от страха и вдруг закричала, указывая в сторону деревни Чжоу: — Они идут! Они идут!
Тао Яочжоу увидела вдали мерцание факелов. Похоже, крики старухи привлекли внимание жителей деревни Чжоу.
Она хотела отпустить старуху, но та крепко держала ее за руку и смотрела на нее с мольбой: — Не уходи! Не оставляй меня! — а затем ее взгляд стал злобным, на лице появилась жуткая улыбка. — Никому не сбежать.
Тао Яочжоу вырвалась и спряталась за ближайшей могилой, наблюдая за происходящим.
— Черт! Эта старуха опять сбежала.
— Я же говорил, что ее нужно убрать.
— Если бы не она…
Договорить они не успели, лишь обменялись многозначительными взглядами.
Тао Яочжоу не понимала, о чем они говорят, но, похоже, старуха сошла с ума, потому что что-то узнала.
Тао Яочжоу не смогла разглядеть их лиц в темноте, видела только крепкие фигуры.
Уходя, старуха обернулась и посмотрела на Тао Яочжоу.
«Может, она не сошла с ума, а притворяется, чтобы спасти свою жизнь?» — подумала Тао Яочжоу.
Она провела всю ночь на кладбище, прислонившись к чужой могиле. Она чуть с ума не сошла от страха.
Тао Яочжоу решила пойти в деревню Чжоу. Она находилась недалеко от ичжуан. По дороге Тао Яочжоу заметила, что люди больше говорят не о призраках в доме для гробов, а о самой деревне Чжоу.
Тао Яочжоу решила, что между этими двумя вещами должна быть связь.
Она вспомнила надпись на каменной плите: «Посторонним вход воспрещен. Нарушителей — избить до смерти. В противном случае, деревню постигнут болезни и несчастья».
Хозяин гостиницы говорил, что приезжих отправляли в ичжуан. Кроме деревни Чжоу, поблизости не было других поселений. Значит, в деревне Чжоу были чужаки.
Тао Яочжоу решила тайно проникнуть в деревню.
Если кладбище было жутким, то деревня Чжоу пугала еще больше. В ней стояла мертвая тишина.
Двери всех домов были закрыты, на них были наклеены талисманы от злых духов.
Тао Яочжоу хотела войти незаметно, но теперь поняла, что это невозможно.
«Может, сначала пойти в ичжуан?» — подумала она. В этот момент прокукарекал петух. Но ведь еще утро, откуда здесь петух?
В домах послышался шум. Тао Яочжоу спряталась за стогом сена.
Жители деревни Чжоу собрались вместе. Они двигались быстро и слаженно.
Впереди стоял сгорбленный старик с гонгом в руках. Похоже, это был староста. — Все ли на месте? — спросил он.
Жители осмотрелись и, убедившись, что все члены их семей присутствуют, кивнули. Вдруг кто-то крикнул: — Ли Эр пропал!
Все огляделись, но Ли Эра нигде не было. Староста послал людей в дом Ли Эра. Они вернулись и покачали головой, Ли Эра там не было.
Староста вздохнул.
— Возвращайтесь домой. Сегодня нужно найти тело, — сказал он.
Тао Яочжоу наблюдала за ними. Вдруг позади нее послышался шум — это был колодец, из которого доносилось бульканье. Тао Яочжоу показалось, что на поверхности воды мелькнула распухшая рука.
— Этот пьяница Ван Ву, наверное, напился и вышел из деревни. Его, должно быть, схватили, — сказал кто-то. — На этот раз, похоже, дело связано с водой.
— Они вернулись! В деревне уже погибло больше десяти человек! Почему они не оставят нас в покое?!
— Довольно! — крикнул староста. — Сколько раз вам говорить: не болтайте лишнего! Расходитесь!
Вода? Тао Яочжоу уцепилась за это слово. Похоже, каждый умерший в деревне погибал определенным образом, связанным с его слабостями. Ли Эр любил выпить, значит, в колодце, скорее всего, был он.
Если Тао Яочжоу поторопится, она сможет осмотреть колодец и, возможно, найдет какие-нибудь улики.
Она подбежала к колодцу. Внутри действительно плавало тело. Оно распухло от воды, лицо было бледным, глаза широко раскрыты, словно перед смертью человек увидел что-то ужасное. Левая рука мертвеца была крепко сжата. Тао Яочжоу, сделав несколько глубоких вдохов, разжала ее. Внутри лежал сверкающий рубин. Должно быть, он стоил целое состояние.
Откуда у простого крестьянина Ли Эра взялся рубин? Если бы он заложил его в Киото, то получил бы кучу денег. Но он этого не сделал. Значит, рубин попал к нему недавно, и он, будучи жадным, не хотел с ним расставаться.
Тао Яочжоу решила пойти в дом Ли Эра и поискать там улики.
(Нет комментариев)
|
|
|
|