Дело о пропавшей девушке в Киото (9) (Часть 2)

Тао Яочжоу показалось, что мальчик был легким, как воздух. Похоже, им жилось несладко.

Лекарь в больнице сначала не хотел лечить Сяо Лю, но Тао Яочжоу заплатила ему, и он согласился.

Тао Яочжоу расспросила лекаря о болезни матери детей, купила лекарств и отнесла Сяо Лю домой.

Дети жили в ветхой лачуге. Кроватью служила подстилка из соломы, накрытая тонким одеялом. Их мать все время кашляла, на соломе виднелись пятна крови.

— Мама, — позвала Сяо Ци, вытирая слезы.

— А, Сяо Ци, ты вернулась, — мать детей села и, увидев Тао Яочжоу, спросила: — А это кто?

— Это добрая госпожа. Она спасла брата и купила тебе лекарств, — радостно сказала Сяо Ци.

Тао Яочжоу вежливо улыбнулась и положила Сяо Лю на солому.

— Сяо Лю снова пошел воровать! — рассердилась мать. — У нас еще остались деньги. Даже если бы их не было, воровать нельзя! Сколько раз тебе говорить!

— Брат увидел, как ты сильно кашляешь, и пошел воровать. Он не хотел этого делать, — объяснила Сяо Ци.

— Ладно, ладно, — мать достала из-за пазухи несколько тунцянь и протянула их Тао Яочжоу. — Спасибо, госпожа. Верните лекарства. Сяо Лю опять натворил дел. Этих денег не хватит, чтобы расплатиться с вами, но возьмите их пока. Когда я поправлюсь, пойду работать и отдам вам остальное.

Тао Яочжоу посмотрела на жалкие монеты и, понимая, что дети действовали из любви к матери, предложила:

— Не стоит благодарности. Вам не нужно возвращать мне деньги.

— Но, — Тао Яочжоу посмотрела на детей, — ваши дети будут работать на меня, чтобы отработать этот долг.

Мать детей опешила. — Они еще дети, госпожа. Как они могут работать?

Тао Яочжоу пожала плечами: — Вам не нужно об этом беспокоиться. Я знаю, что делать. Я не обижу их. Они будут сыты, им будет лучше, чем здесь.

Мать детей все еще сомневалась. Сяо Ци потянула ее за рукав: — Мама, госпожа хорошая. Позволь нам пойти с ней.

— Но…

— Мама, это же хорошо! Лучше, чем каждый день просить милостыню. Соглашайся, — сказала Сяо Ци.

Мать смущенно кивнула.

Сяо Лю все еще был без сознания, поэтому Сяо Ци пошла с Тао Яочжоу домой.

Тао Яочжоу решила, что завтра Сяо Ци будет продавать газеты на улице. Она переодела девочку в новую одежду, расчесала ей волосы и заплела косички. Сяо Ци была очаровательна.

Тао Яочжоу вдруг поняла, как приятно заботиться о детях. Ей захотелось потрепать Сяо Ци за щеку.

Она ущипнула Сяо Ци за щеку: — Какая ты милая.

— А госпожа красивая, — ответила Сяо Ци.

Тао Яочжоу объяснила Сяо Ци ее обязанности, пообещала платить ей сорок вэней в день и научила ее «Песне разносчика газет».

Звонкий голос Сяо Ци был очень приятен на слух.

Рано утром следующего дня Сяо Ци отправилась продавать газеты.

Девочка с косичками, с сумкой через плечо и газетами в руках, прыгала и пела: — Тра-ля-ля, тра-ля-ля, я газеты продаю, до рассвета я встаю…

Жители Киото никогда не видели ничего подобного. Им стало любопытно, и они стали наблюдать за девочкой. Некоторые купили газету, прочитали и, найдя ее интересной, посоветовали другим.

— Ха-ха-ха! Вот это забавно! — воскликнул кто-то.

— Семья Су оклеветала семью Чжоу, обвинив их в заговоре против императора. На самом деле, это они все подстроили, чтобы спасти императора и получить награду. Семья Чжоу узнала об этом и хотела доложить императору, но семья Су их опередила, — сказал кто-то серьезным тоном.

— Семью Су зря выпустили из тюрьмы! Они этого заслуживают!

— Семья Су — сборище негодяев!

— …

Тао Яочжоу шла за Сяо Ци, боясь, что с ней что-то случится. Она разрешила ей продавать газеты только поблизости.

Среди покупателей было несколько человек, которых Тао Яочжоу наняла, чтобы создать ажиотаж. Она боялась, что никто не купит газеты, но, к ее удивлению, все прошло хорошо.

Что касается семьи Су, то теперь ей не было до них дела.

Одна газета стоила три тунцяня. Для Киото это было недорого. Сегодня Тао Яочжоу заработала около четырехсот вэней.

Тао Яочжоу была довольна. Она отдала деньги Сяо Ци.

Завтра она займется обустройством купленной лавки.

Тао Яочжоу снова начала собирать сплетни. Она узнала, что задание «Собрать десять сплетен» — ежедневное. Это было очень выгодно.

Каждый день Тао Яочжоу обменивалась письмами с Цзяо Юэ, делясь сплетнями о богатых семьях Киото. К тому же, ей удалось влиться в компанию местных тетушек, которые были неиссякаемым источником сплетен.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дело о пропавшей девушке в Киото (9) (Часть 2)

Настройки


Сообщение