Глава 2: Старый дом семьи Пэй у въезда в деревню

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пэй Цин, несмотря ни на что, в душе была взрослой женщиной лет двадцати с лишним. Увидев, что Старый Ху собирается наброситься, она подняла грабли: — Что? Из-за одной кучи навоза ещё и драться собираешься?

— Я вас, отродье, побью, и что? Подобрали мой навоз и не возвращаете, видно, что родились, но без отца вас воспитали! — Старый Ху разразился ругательствами.

Лицо Пэй Цин тут же изменилось, в глазах мелькнул холодный блеск. Она крепче сжала грабли, очень хотелось ударить его по лицу.

Глядя на его наглую, самоуверенную манеру, она повернулась к Сые: — Отдай ему навоз.

Но Сыя не изменилась в лице, будто ей было всё равно, что её ругают за отца. Она крепко держала навоз, не желая отдавать. В её глазах, быть обруганной за отца было куда менее важно, чем не принести навоз домой.

Видя её упрямство, Пэй Цин нахмурилась: — Отдай ему!

— Не отдам! С чего он взял, что это его навоз? Он позовёт его, и навоз ему ответит?! — Сыя не отдавала, злобно глядя на Старого Ху. — Куча навоза, а он ещё и с маленьким ребёнком спорит! Не отдам!

Старый Ху тоже разозлился: — А ты, черт возьми, позови, посмотрим, ответит ли тебе навоз?

— Навоз у меня в руках, значит, он мой! — огрызнулась Сыя, развернулась и побежала к мешку с хворостом, оставив Пэй Цин наедине со Старым Ху.

Пэй Цин широко раскрыла глаза, про себя выругалась и холодно посмотрела на Старого Ху: — Взрослый мужчина, из-за куска навоза спорит и собирается драться с маленькой девочкой, разве это не позор?! Если у вас есть время, лучше покормите корову травой, она скоро ещё одну кучу наложит.

Старый Ху, увидев её презрительный взгляд, собирался разозлиться, но тут его корова замычала и с шумом наложила ещё одну кучу.

Пэй Цин закатила глаза к небу, указала на ещё тёплый, дымящийся навоз на земле и, взвалив грабли на плечо, пошла прочь.

— Будь ты проклято, отродье… — Старый Ху хотел снова остановить её и потребовать тот навоз, но, держа корову, боялся, что и эту кучу кто-нибудь подберёт. Он, ругаясь, нашёл несколько больших листьев, сложил их вместе и подобрал навоз.

Пэй Цин, держа грабли, стояла на полпуре и смотрела на него.

Увидев, что все три сестры неподвижно смотрят на него, Старый Ху раздражённо моргнул и, потянув корову, повернулся и первым делом пошёл обратно в деревню.

Санья вздохнула с облегчением и обеспокоенно сказала: — У этого Старого Ху очень скверный характер, мы забрали его навоз, сейчас он ничего не скажет, но потом…
— Если он сейчас ничего не скажет, то потом будет ещё хуже! — Сыя была в хорошем настроении и торопила: — Давай скорее отнесём хворост домой! А то опять поздно будет!

Пэй Цин схватила зашитые на полотне лямки, и втроём они понесли его домой.

После осенних работ жители деревни стали свободнее. Мужчины из каждой семьи отправлялись в посёлок или уездный город искать работу, чтобы пополнить семейный бюджет.

Женщины оставались дома, чистили кукурузу, занимались рукоделием, собирали последний урожай овощей перед зимой.

Старый дом семьи Пэй находился у въезда в деревню. Как и в других домах, Госпожа Чжу руководила двумя невестками, чистящими кукурузу.

Услышав шум у ворот, Госпожа Фан подняла голову и увидела, как три дочери несут огромный мешок хвороста. Она тут же встала и подбежала помочь.

Мешок с хворостом был слишком большим и застрял за воротами.

Пэй Цин несколько раз пыталась вытащить его, но безуспешно. Толкать наружу тоже не получалось. С каменным лицом она смотрела на застрявший мешок.

— Я! Я! — сказала Госпожа Фан, подходя и изо всех сил потянув за полотно.

Пэй Цин посмотрела на неё и крикнула: — Санья, Сыя, толкайте снаружи! — Затем она подошла и помогла Госпоже Фан тянуть.

Вчетвером, мать и три дочери, они наконец-то затащили большой мешок во двор.

Большой двор старого дома семьи Пэй состоял из четырёх главных залов, по две боковые комнаты с востока и запада. На заднем дворе располагались огород, поленница, коровник и свинарник.

С наступлением осени в доме постоянно собирали хворост. Несколько человек отнесли хворост на задний двор и сложили в поленницу.

Сыя принесла навоз и специально обратилась к Госпоже Чжу: — Бабушка! Мы по дороге нашли навоз.

— Угу, — равнодушно ответила Госпожа Чжу.

Сыя отнесла навоз обратно на задний двор, разложила его вместе с листьями и закопала в выгребную яму, чтобы он перегнил.

Сложив листья, Пэй Цин посмотрела на небо, отряхнула свою выцветшую, заплатанную не менее чем в четырёх местах розовую кофту с косой застёжкой, затем отряхнула несколько заплатанных штанов, счистив всю пыль и листья, и пошла за водой, чтобы умыться.

Госпожа Чжу как раз пришла проверять сложенный хворост и, увидев, как она набирает воду, тут же нахмурилась: — Как трудно набрать полную кадушку воды, а ты сколько раз в день умываешься? Ещё и умываться! Ты что, воду носишь или колодец копаешь?!

Пэй Цин остановилась: — На лице немного колет от хвороста, я просто умоюсь.

Госпожа Чжу недовольно скривила лицо.

Госпожа Фан, послушная, поспешно подошла и потянула Пэй Цин, добродушно сказав Госпоже Чжу: — Мама! Я наберу полмиски, намочу платок, чтобы Дая протёрла лицо, а то потом сыпь появится, будет нехорошо.

Вспомнив, что завтра кто-то придёт свататься, Госпожа Чжу недовольно хмыкнула.

Госпожа Фан набрала полмиски воды, положила платок в деревянный таз, смочила его водой и протянула Пэй Цин.

Пэй Цин вздохнула про себя и, взяв платок, вытерлась.

Госпожа Фан снова ополоснула платок, позвала Санью и Сыю, чтобы они тоже протёрлись, и мягко наставляла: — Вытрите лица и идите чистить кукурузу на передний двор! Мама пойдёт готовить.

Сыя была очень проворной, торопя Пэй Цин и Санью.

Большая корзина во дворе была полна кукурузных зёрен, а рядом лежало ещё много початков.

Кукурузные початки ещё не были полностью высушены, и продавались дёшево, но большая семья нуждалась в еде. К тому же, старший внук семьи Пэй, Пэй Вэньли, учился и готовился к весенним экзаменам в следующем году, поэтому вся семья экономила и копила деньги.

Пэй Цин принесла маленькую скамейку, села и начала чистить кукурузные початки.

Стоявшая рядом Госпожа Чэнь искоса посмотрела на неё, недоброжелательно сказав: — Кто тебе разрешил сидеть?

Пэй Цин подняла брови, глядя на неё.

Санья и Сыя сидели на корточках у большой корзины, чистя початки, и привыкли к такому несправедливому отношению.

Пэй Цин не была человеком, который покорно сносит обиды. Она отвела взгляд и проигнорировала её.

Лицо Госпожи Чэнь тут же покрылось инеем, и она швырнула кукурузный початок в большую корзину.

Пэй Цин не обратила внимания, продолжая чистить початки.

Госпожа Чэнь, видя, что её игнорируют, разозлилась: — Дая! Ты не слышала, что я сказала?

— Что? — Пэй Цин подняла глаза.

Госпожа Чэнь ногой пнула маленькую скамейку под её ягодицами: — Кто тебе разрешил сидеть?

Пэй Цин увидела, как её нога целится в скамейку, и быстро поднялась.

Скамейка подлетела и, перевернувшись, ударила Госпожу Чэнь по ноге.

Госпожа Чэнь от боли громко вскрикнула: — Ах ты, мёртвая девчонка, посмела скамейкой меня ударить?! Твой отец умер, и никто тебя не учил, так я тебя научу!

Она снова упомянула её отца.

Пэй Цин холодно посмотрела на неё.

Госпожа Чэнь отпихнула скамейку и, вскрикивая от боли, встала.

Госпожа Чжу поспешно подошла: — Что случилось? — Она вопросительно и недоброжелательно посмотрела на Пэй Цин, будто та совершила что-то ужасное.

Видя, как Санья с тревогой встала, а Сыя тоже с недовольным лицом смотрела, обвиняя её в том, что она снова навлекла неприятности.

Пэй Цин хотела объяснить Госпоже Чжу.

Но не успела она и слова сказать, как Госпожа Чэнь набросилась на неё, схватив за волосы: — Мёртвая девчонка! Три дня тебя не наказывали, так ты уже и меня посмела ударить!

И она замахнулась, чтобы ударить Пэй Цин по лицу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Старый дом семьи Пэй у въезда в деревню

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение