Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Осень стояла ясная и прохладная. В деревне Хоушань недавно посеянная пшеница уже взошла, и нежные зеленые ростки покрывали поля.
В отличие от свежей зелени полей, недалекие горы были окрашены в золотистый цвет.
Трава увяла, листья начали опадать, а на земле повсюду цвели дикие хризантемы.
— Эх… — Пэй Цин, сгребя кучу листьев граблями, в двадцать первый раз вздохнула, сидя на камне под деревом.
Даже если бы она думала коленями, она бы не догадалась, что переселится в этот мир, да еще и сразу же окажется в центре такой кровавой драмы.
Отец оригинальной владелицы тела был сюцаем, очень образованным человеком. Семья собрала деньги, чтобы он отправился в столицу сдавать экзамены.
Вся семья с надеждой ждала хороших новостей, мечтая, что после успешной сдачи экзаменов он изменит их судьбу, и клан Пэй с этого момента начнет процветать.
Однако отец оказался несчастным человеком: едва он добрался до середины пути, как столкнулся с разбойниками. Несколько молодых ученых, которые не могли ни носить тяжести, ни драться, были убиты и ограблены бандитами.
В одно мгновение небо над кланом Пэй рухнуло. Вся семья экономила каждую копейку, собрав серебро для Пэй Цзунли, чтобы он учился и сдавал экзамены, но в итоге не осталось ни серебра, ни самого человека.
Когда тело Пэй Цзунли забрали из Дома милосердия, оно уже сильно деформировалось из-за долгого времени, а лицо и тело были покусаны крысами. Увидев своего второго сына в таком состоянии, Старый Господин Пэй и Госпожа Чжу тут же потеряли сознание.
Оригинальной владелице тела было всего три года, и она была нелюбимой девочкой. Мать и дочь сразу же остались без поддержки.
Мать оригинальной владелицы тела попыталась повеситься, чтобы последовать за мужем, но ее спасли.
После обсуждения семья приняла решение, от которого Пэй Цин хотелось ругаться.
Поскольку верховный генерал Царства Чу, Аньгогун, пал на поле боя, не оставив наследников, нынешний Император издал указ, повелевающий младшему брату Аньгогуна принять обычай цзяньтяо, чтобы род Аньгогуна мог продолжиться.
После этого инцидента многие в народе стали подражать этому обычаю.
И у этого отца-сюцая тоже не было сыновей, поэтому обязанность цзяньтяо двух родов, естественно, легла на старшего дядю.
Прошло десять лет, Пэй Цин теперь четырнадцать, и после двух младших сестер у нее появился младший брат.
Вторая ветвь семьи, после трех девочек, наконец-то получила наследника!
Пэй Цин подняла все еще кружащуюся голову и, взглянув на своих младших сестер Санью и Сыю, которые сгребали листья в их сторону, не могла не вздохнуть снова.
Она знала, что в древности существовал обычай цзяньтяо, и это не было дискриминацией.
Проблема в том, что теперь она стала старшей сестрой для трех малышей, и ей предстояло столкнуться с грядущими обстоятельствами.
Десятилетняя Санья и восьмилетняя Сыя вместе сгребли кучу листьев, которая была выше их самих. Санья подошла с полотном, чтобы собрать хворост, и, увидев, как Пэй Цин вздыхает, обеспокоенно сказала: — Старшая сестра…
Пэй Цин посмотрела на нее, встала и сказала: — Собирайте хворост!
Санья открыла рот, не зная, что сказать, и, следуя за ней, развернула полотно.
Полотно было сшито из старых тряпок, длиной и шириной в шесть-семь чи, оно идеально подходило для сбора сухих листьев, вмещая больше, чем любая бамбуковая корзина или лукошко.
Пэй Цин нагнулась и начала укладывать листья на полотно.
Санья ловко сгребала листья на полотно граблями.
Сыя нахмурила свое маленькое личико: — Санья!
— Если ты так будешь сгребать, туда попадут камни, комья земли и всякое такое, потом бабушка снова будет ругаться!
Санья заколебалась: — Тогда я буду просеивать сверху!
— Просто сгребай! — Пэй Цин нахмурилась, взяла грабли и прямо сгребла хворост на полотно.
Был же такой простой способ, зачем тратить силы на перебирание, когда это всего лишь сбор хвороста.
Сыя с недовольным выражением лица посмотрела на Пэй Цин. Старшая сестра была такой упрямой и глупой.
Бабушка уже хотела выдать ее замуж за старого вдовца, потерявшего жену, а она даже хворост собирает бездумно, даже после напоминаний!
Санья взглянула на нее и вместе с Пэй Цин сгребла хворост на полотно.
Сыя не знала, что сказать, взглянула на Пэй Цин, затем нагнулась и выгребла все мелкие частицы из-под полотна.
Пэй Цин ничего не сказала, связав четыре угла по диагонали.
Санья, видя, что узел не очень крепкий, завязала его еще раз.
Сверток был больше, чем все три сестры, и хотя он был не очень тяжелым, донести его с горы домой было непросто.
Пэй Цин смиренно передала грабли Сые: — Вы просто придерживайте.
Она, в конце концов, была человеком, которому уже за двадцать, почти тридцать, и не могла эксплуатировать детский труд.
Но оригинальная владелица тела, скатившись с горы, хоть и не получила серьезных травм, все же умерла, позволив Пэй Цин переселиться.
Такой большой объем хвороста она хотела нести одна, но это были лишь мысли.
Сыя недовольно закатила глаза: — Разве на полотне нет пришитых лямок?
— Можно просто поднять его вдвоем.
Пэй Цин попыталась трижды, но не смогла пройти и трех чжанов, поэтому ей пришлось отказаться от идеи нести все одной и попросить двух «детских рабочих», Санью и Сыю, помочь.
Три сестры с трудом тащили большой сверток с хворостом, медленно спускаясь с горы.
Подниматься в гору было легко, но спускаться — непросто.
Едва они прошли половину пути, как увидели, что какая-то старуха, ругаясь, бежит к ним: — Эту кучу листьев я еще вчера приметила, даже собрала их в круг, ждала, чтобы сегодня сгрести и сжечь в печи, а эти отродья из нищих семейств забрали мой хворост!
Пэй Цин холодно взглянула в ее сторону. Это была Старуха Мяо из деревни.
Сыя мрачно нахмурила свое маленькое личико: — На горе полно листьев, они никому не принадлежат, кто кому запретит их сгребать?!
— Пойдем! — уговаривала ее Санья. — Если вернемся слишком поздно, бабушка снова будет ругаться.
Вспомнив об этом, Сыя замолчала и поторопила их.
«Отродье» — неизвестно, кто первым начал так их называть, но все больше людей в деревне за спиной называли их, сестер и брата, «отродьем», не детьми родного отца, но при этом они имели наглость считать себя таковыми.
Некоторые малыши даже кричали им это в лицо.
Пэй Цин почувствовала, что большой сверток немного опустился, и, напрягшись, приготовилась поднять его.
Кто бы мог подумать, что Сыя вдруг отпустит руки.
Пэй Цин была озадачена: только что она не хотела помогать, а теперь, на полпути, бросила сверток?!
Обернувшись, она уже не увидела Сыю. Пэй Цин с недоумением посмотрела на убегающую Сыю: — Куда это она?
На недалекой дороге старик вел быка в сторону деревни.
Сыя побежала за ними.
Пэй Цин, глядя на ее необычную фигуру, не могла не прикрыть лоб рукой.
Сыя быстро добежала до обочины дороги и остановилась, отломила две ветки, сложила несколько больших листьев в форме чаши и ловко… сгребла в нее кучу коровьего навоза, лежавшего на дороге.
Поскольку навоз был немного сухим и только что оставленным, Сыя легко собрала его весь.
Затем она нашла еще несколько больших листьев и плотно завернула в них сверток.
Пэй Цин, глядя на ее плавные и проворные движения, чуть не застонала.
В то время не было никаких сложных удобрений, и единственным удобрением для полей был навоз, который каждая семья собирала сама.
Навоза, собранного только от собственных людей и домашнего скота, было недостаточно для полей, поэтому, чтобы урожай рос хорошо, нужно было собирать навоз извне.
Эти люди иногда терпели до дома, чтобы справить нужду, а если шли в гости, то мочились только по малой нужде, а по большой обязательно терпели до дома, чтобы накопить удобрения для своей семьи.
Как говорится, «плодородная вода не течет на чужие поля».
Пэй Цин представила эту сцену и не могла не дернуть уголком рта.
Она еще не успела прийти в себя, как там уже началась перепалка.
Старик, ведущий быка, был Старым Ху из западной части деревни. Случайно обернувшись, он увидел Сыю, которая собирала навоз его быка, и тут же с потемневшим лицом начал ругаться: — Ах ты, девчонка!
— Положи мой навоз!
— Как смеешь собирать навоз моего быка, ты, отродье, хочешь, чтобы тебя отругали или побили?!
Сыя с мрачным личиком, широко раскрыв глаза, без малейшего страха вступила с ним в спор: — Какой глаз видел, что я собираю навоз твоего быка?!
— Каждый день навоз на дороге и траве — это твой навоз?!
Старый Ху яростно выругался: — Ах ты, мертвое отродье, еще и отпираешься?
— Бесстыжая девчонка, верни мой навоз!
— Иначе я тебя побью, посмотришь!
Этот человек не был добродушным, он был известным негодяем в деревне Хоушань, негодяем с молодости до старости.
Пэй Цин увидела, что Старый Ху, ведя быка, собирается подойти и схватить Сыю, и Сыя может пострадать. Она велела Санье присмотреть за хворостом, а сама быстро подошла, взяв грабли.
Санья, Сыя и их младший брат Санлан были рождены от старшего дяди по обычаю цзяньтяо. Пэй Цин же все еще считалась кровью своего родного отца, но жители деревни смотрели на нее лишь немного лучше.
Старый Ху, увидев, что она идет с граблями, хмыкнул: — Что?
— Собрали мой навоз и не возвращаете, еще и хотите драться?!
Пэй Цин знала, что со Старым Ху нелегко иметь дело, и жестом велела Сые вернуть навоз.
Если бы они разозлили его по-настоящему, что такое куча навоза? Получить побои или пинок было бы гораздо хуже.
К тому же Старый Ху вел быка, и этот огромный желтый бык, помахивая хвостом и фыркая, мог бы одним пинком или ударом рогом лишить их половины жизни.
— Ты сказал, что этот навоз твой, и он твой?! — Сыя крепко держала сверток из листьев и не собиралась его возвращать. — Ты видел, как его оставил твой бык?!
— Видишь чужой навоз и хочешь его забрать, обижая малышей!
Чем больше навоза они соберут, тем больше урожая будет в следующем году, и тем больше еды будет у них с матерью.
Пэй Цин взглянула в небо. Из-за кучи навоза разгорелась такая перепалка, она была просто в шоке.
Старый Ху разозлился и бросился к Сые, чтобы выхватить навоз.
Пэй Цин, конечно, не могла допустить, чтобы восьмилетняя девочка пострадала. Она держала грабли между ними, бросила взгляд на решительное личико Сыи и холодно посмотрела на Старого Ху: — Как ты докажешь, что навоз в чужих руках — твой?
— Это навоз моего быка, только что на дороге было чисто, и только я вел быка! — гневно сказал Старый Ху. — Не смейте отпираться, немедленно верните мой навоз!
— Если ты говоришь, что этот навоз твой, позови его, посмотрим, отзовется ли он! — Пэй Цин сохраняла невозмутимое выражение лица, но в душе ее чуть не вырвало от возмущения.
Она, должно быть, совершила слишком много грехов в прошлой жизни, чтобы переселиться в такое место и спорить с людьми из-за кучи навоза.
Старый Ху, который собирался что-то сказать, подавился ее словами.
Если бы это была кошка или собака, они бы откликнулись на зов хозяина, но этот навоз не ответит, даже если он охрипнет!
Эта девчонка-отродье явно хитра!
Глаза Сыи вдруг загорелись, и она с некоторым удивлением посмотрела на Пэй Цин. Старшая сестра наконец-то показала себя!
Глядя на Старого Ху, она тут же набралась смелости: — Позови этот навоз, посмотрим, отзовется ли он?!
— Если отзовется, я тебе его верну!
Старый Ху, видя, что сестры отпираются, собирался поднять руку, чтобы ударить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|