Глава 17

Глава 17

Женщина с улыбкой вынесла железный котёл. Котёл был явно тяжёлым, а она — слишком худой и слабой, так что на каждый шаг приходилось три покачивания.

Чжоу Цы поспешила поддержать её:

— Тётушка, что вы делаете?

Женщина вздохнула, вытерла руки о подол и неожиданно прослезилась:

— Девушка, вы не знаете, как давно в нашу деревню Юньшуй никто не приходил! Сегодня к нам наконец-то пожаловали дорогие гости, а у нас дома и угостить-то нечем. Только немного каши да чаю. Девушка, вы ведь не побрезгуете?

Чжоу Цы тут же подхватила разговор, помогая установить котёл на стол:

— Тётушка, что вы такое говорите! Мы тоже в делах своих всякое повидали, и под ветром, и под дождём бывали. Нам так повезло встретить таких гостеприимных людей, как вы, мы очень рады!

Пока не было неопровержимых доказательств, она предпочитала думать о людях хорошо. Трудности этой семьи были очевидны. Возможно, из-за стихийных бедствий им не хватало еды, но, увидев гостей, они всё равно были готовы поделиться редкой кашей. Это говорило об их добросердечии.

Мужчина пригласил Цинь Цзи сесть. Тот не стал отказываться и завёл разговор с тётушкой:

— Тётушка, вы сказали, что в деревню Юньшуй давно никто не приходит. Это правда? Я вижу, что здесь недалеко от главной дороги в город. Неужели по пути не бывает таких же торговцев, как мы, которые спрашивают дорогу или просят глоток воды?

Тётушка замялась, но хозяин дома с тяжёлым сердцем объяснил:

— Давным-давно фэншуй в деревне Юньшуй был очень хорошим. Земля здесь была невероятно плодородной, что ни посади — всё росло. Тогда в деревне было много людей, не то что сейчас… Эх! Возможно, вы заметили, что недалеко от нашей деревни есть место под названием Лунтан Дун. Там живёт ужасное чудовище, совершившее десять непростительных зол (ши э бу шэ)!

— Однажды в деревне случилась сильная засуха. Многие люди были в отчаянии, ничего не могли поделать. Посовещавшись, решили пригласить мастера, чтобы тот предсказал судьбу.

Женщина, утирая слёзы, продолжила:

— Мастер сказал нам, что это проделки чудовища из Лунтан Дун. Это чудовище ест людей! Если… если мы не отдадим ему своих дочерей, он снова сделает так, что на этой земле не вырастет ни зёрнышка! Девушка, скажите, разве это не слепота небес (лаотянь у янь), позволяющая ему творить зло среди людей?

Чжоу Цы на мгновение растерялась, не зная, как реагировать. Это казалось абсурдным. Если змей-демон мог управлять погодой, то что оставалось делать Царю Драконов?

— Но как вы «отдавали» своих дочерей этому чудовищу?

Этот вопрос, казалось, затронул больную тему для женщины. Её слёзы полились неудержимым потоком, словно река, прорвавшая плотину (цзюэле ди дэ цзяншуй), смачивая всё вокруг:

— Просто… просто делали так, как сказал мастер: привязывали к незамужним девушкам камни и бросали их в реку возле Лунтан Дун…

Тяжёлый вздох мужчины наполнил комнату. Всё указывало на то, что они не хотели вспоминать об этом печальном прошлом.

С трудом обретённое Чжоу Цы сочувствие к этой паре бесследно исчезло (данжань у цунь) под натиском их слов. Так вот в чём дело!

Мало того, что они пренебрегли жизнью собственных дочерей из-за какой-то чуши, наговорённой так называемым мастером, так ещё и если уж действительно нужно было приносить жертву змею-демону, почему это обязательно должны были быть незамужние девушки?

Как она и говорила Цинь Цзи, почему это не могла быть самка змея-демона, которой нужна была жизненная энергия крепких мужчин?

Цинь Цзи и Чжоу Цы переглянулись. Оба поняли, что думают об одном и том же.

Чжоу Цы спросила:

— Вы видели этого змея-демона?

Цинь Цзи добавил:

— Из-за одного слова этого мастера вы привязывали камни к своим дочерям и бросали их в реку?

Мужчина внезапно вскрикнул:

— Думаете, мы этого хотели?! Засуха прекратилась всего на год, всего на год! Вы знаете, сколько людей умерло от голода в тот год?! Это… это были наши дочери! Никто не поймёт боль родителей!

Он снова закрыл лицо руками и зарыдал. Женщина рядом тихо утешала его.

— Если засуха прекратилась всего на год, как это доказывает, что бедствие было вызвано отсутствием жертвоприношений? Откуда у змея-демона столько силы? Если небеса не хотят посылать дождь, неужели вы можете договориться с Небесным Двором?

Чжоу Цы мыслила ясно и больше не испытывала к ним жалости. Люди, способные на такую жестокость, были крайне эгоистичны и бесчувственны (маму бужэнь). Жалеть их было всё равно что держать зонтик в пасмурный день — совершенно излишне (иньтянь да янсань, доцы ицзюй).

Женщина повернулась и выругалась:

— Как у такой молодой девушки может быть так мало сочувствия? Разве мы можем сравниться с вами, сытыми и одетыми?

Видя, как они обращаются с Чжоу Цы, Цинь Цзи тоже потерял терпение, и его лицо потемнело:

— Не моя старшая сестра привязывала камни к вашим дочерям и бросала их в реку. Вы не могли вынести голод, а те девушки, по-вашему, могли вынести смерть от утопления?

Женщина хотела было поспорить, но мужчина бросил на неё выразительный взгляд, и она постепенно успокоилась, пробормотав:

— Я знаю, вы не понимаете. Кто может понять? Гости, отдохните немного, выпейте чаю, поешьте.

Чжоу Цы выглянула наружу. Кажется, наступали сумерки. Младшие братья и сёстры не проявили особой смелости в этом деле. Если они с Цинь Цзи не вернутся в ближайшее время, те наверняка начнут бояться.

Она начала отказываться, ссылаясь на дела, но женщина вдруг резко изменилась в лице. Не успела она и глазом моргнуть (шо ши чи на ши куай), как мужчина схватил сзади железный заступ (тецяо), которым работал в поле, и со всей силы замахнулся на Цинь Цзи!

Женщина собиралась схватить Чжоу Цы сзади и утащить её в тёмную заднюю комнату, но не успела она среагировать, как Цинь Цзи с непостижимой скоростью увернулся от атаки её мужа и ударил его ногой под колено.

Её муж издал нечеловеческий вопль и, словно с разрывающимся сердцем (ганьчан цуньдуань), согнулся на земле, тяжело дыша.

Женщина бросилась к мужу, чтобы проверить его раны, но обнаружила, что не может сдвинуться с места. Обернувшись, она увидела, что Чжоу Цы уже заломила ей руки за спину с силой, на которую обычный человек был бы неспособен.

Перед лицом абсолютной силы она послушно опустила голову, казалось, потеряв даже силы на оправдания.

Чжоу Цы жестом показала Цинь Цзи поискать в доме верёвку или что-то подобное. Связав обоих, она снова села на своё место с непроницаемым выражением лица:

— Будь мы обычными людьми, боюсь, уже предстали бы перед Царём Ямой (Яньванъе)?

Этот мужчина был слишком жесток. Чжоу Цы ясно видела, что он целился заступом в затылок Цинь Цзи, явно намереваясь убить его!

Женщина снова зарыдала:

— У нас не было выбора, не было выбора! Но ведь уже пришла очередь нашей семьи!

— Что ты имеешь в виду?

— Моя дочь уже выбрана! Через три дня её должны бросить в реку в жертву змею-демону!

Чжоу Цы подняла крышку с котла и слегка помахала над ней рукой. Лекарства мира людей имели для совершенствующихся необычайно резкий запах. Она мгновенно учуяла в каше одурманивающее зелье (мияо).

Она рассмеялась от злости:

— Значит, ваш первоначальный план был убить моего младшего брата, а меня одурманить, чтобы я заменила вашу дочь в жертвоприношении змею-демону.

Мужчина, хоть и не мог выпрямиться, принял вид человека, с достоинством встречающего смерть (ши сы жу гуй) и исполненного праведного негодования (даи линьжань):

— Все родители любят своих детей (кэлянь тянься фуму синь)! Кто не жалеет своего ребёнка? Делайте с нами что хотите, всё равно без дочери мы жить не сможем!

Не дожидаясь возражений Цинь Цзи, Чжоу Цы с улыбкой подошла к ним. Она провела правой рукой перед шеей мужчины, и на коже под ней появилась ужасающая рана, из которой сочилась кровь.

Цинь Цзи понял, что это была простейшая техника иллюзий (хуаньшу), но она успешно напугала пару.

Вся былая дерзость мужчины испарилась без следа. Перед лицом сильного желания жить он чудесным образом согнул колени, насколько позволяли верёвки, отчаянно пытаясь принять коленопреклонённую позу и бормоча мольбы о пощаде.

Цинь Цзи спросил её:

— Старшая сестра, как, по-вашему, нам следует с ними поступить?

Чжоу Цы на самом деле не думала об этом конкретно. Она чуть было не ляпнула какую-нибудь глупость вроде: «Разве в мире людей нет судов?». Даже если и есть, для такого места, как деревня Юньшуй, они были всё равно что «высокие горы и далёкий император» (шань гао хуанди юань). К тому же, даже в городе Чжуцюэ существовал отвратительный обычай человеческих жертвоприношений. Хотя Император людей строго запретил это, даже если кого-то ловили, скорее всего, дело заканчивалось символическим наказанием вроде «штрафа в три чаши вина» (цзы фа сань бэй).

В конце концов, под универсальным прикрытием «традиции» (ваньнэн дэ гоупи гаояо), правители мира людей не осмеливались что-либо предпринимать против этих людей.

Открыть ящик Пандоры несложно, но иметь смелость и решимость разобраться с тысячами вытекающих проблем — задача не из лёгких.

Она колебалась. Вершить самосуд противоречило её ценностям. Поэтому она посмотрела на Цинь Цзи.

Если бы никого не было рядом, Цинь Цзи, конечно, решил бы дело одним ударом меча. При малейшей возможности он не оставил бы в живых тех, кто покушался на его жизнь, тем более что риск убийства этих двоих был ничтожен.

Но здесь была старшая сестра. Цинь Цзи мягко и смиренно склонил голову, втайне радуясь тому, что Чжоу Цы учитывает его мнение.

Подумав немного, он посмотрел на Чжоу Цы с выражением вселенской скорби и сострадания (бэйтянь миньжэнь), которому научился, наблюдая за актёрами в театре:

— Старшая сестра, по-моему, сейчас важнее всего две вещи: во-первых, вернуться и защитить младших братьев и сестёр, во-вторых, спасти невинных дочерей этой деревни. Только те девушки, что пострадали, имеют право решать, как поступить с этими людьми.

Цинь Цзи говорил разумно.

К тому же, его лицо придавало этим словам стопроцентную убедительность.

Чжоу Цы подумала, что это в какой-то мере показывало, что главный герой в данный момент был ещё вполне здравомыслящим и сохранял ту базовую доброту, которая необходима, чтобы называться человеком. Говоря проще, он ещё не был полным социопатом.

«Как же хороший человек в итоге стал таким?»

«Неужели из-за того, что его однажды несправедливо обвинили, он решил обречь на вечные муки (вань цзе бу фу) всех, кто причинил ему вред прямо или косвенно? Конечно, Чжоу Цы не переживала того, что пережил Цинь Цзи, и не имела права говорить за него, прощать или не прощать, но…»

«Но если бы она смогла хоть немного изменить судьбу Цинь Цзи, возможно, в будущем этот человек не стал бы таким психологически искалеченным, что его можно было бы использовать как классический пример в учебнике по изучению маньяков».

Она увидела, как Цинь Цзи схватил мужчину за подбородок. Раздался щелчок — был ли это звук вывиха, она не знала. Она лишь услышала, как Цинь Цзи холодно спросил:

— Где ваша дочь?

— На заднем дворе, в своей комнате. Мы заперли дверь, боялись, что она сбежит. Герои, если вы спасёте мою дочь, вы станете моими спасителями, давшими вторую жизнь (цзайцзао эньжэнь)!

Чжоу Цы тоже подошла и пристально посмотрела в глаза этим двоим:

— Хорошо. Если хотите, чтобы ваша дочь жила, отвечайте на все мои вопросы и не пытайтесь хитрить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение