Глава 1

Она должна была уже уйти, зачем же оставалась здесь, блуждая?

Наблюдая, как Сюэ Янь в смятении вбегает в дверь, что-то говорит стоящей рядом Цзы Цзюань, плачет и утирает слезы, Цзы Цзюань, чье нежное лицо еще было влажным от слез, вдруг становится еще мрачнее. Затем приходят несколько распорядительных старух, собирают ее вещи и бросают их в сундук. Сюэ Янь бросается, чтобы остановить старух, но две из них отталкивают ее в сторону. Две другие старухи переносят ее тело на деревянный настил на полу и выносят во внешнюю комнату, где стоит лишь один гроб из пихтового дерева.

Она спокойно смотрит, как лежит в гробу. Снаружи приходят еще несколько невесток, что-то говорят внутри. Две старухи сначала выносят сундук, затем другие старухи берут несколько кусков простой белой ткани и завешивают все остальное, выводят Сюэ Янь, запирают дверь внутренней комнаты, зажигают несколько белых свечей, бросают жаровню и несколько стопок бумажных денег и одна за другой уходят.

Она так и наблюдает, как Сюэ Янь в одиночестве стоит на коленях, сжигая бумажные деньги лист за листом. Приходила Цзя му с Юаньян, немного поплакала у гроба и ушла. Приходили старшая невестка и Фэнцзе. Через семь дней Сюэ Янь, с синим свертком, который Фэнцзе велела передать через Пинъэр, в сопровождении двух слуг и на синей повозке, уезжает с гробом через западные боковые ворота.

Она остается только в этом дворе, не может ни прикоснуться, ни услышать, день за днем наблюдая за восходом и закатом. Вскоре она видит, как врываются свирепые солдаты, выламывают дверь внутренней комнаты, переворачивают все вещи, а затем толкаются и уходят. Она плывет за солдатами и видит, как Ван фужэнь и Фэнцзе теснятся в маленькой боковой комнате. Весь особняк в беспорядке, служанки и старухи толпятся в одном дворе. Цзя му, поддерживаемая Юаньян, стоит в главном зале Жунситан, рядом с ней двое высокопоставленных чиновников в придворных одеяниях с драконьими когтями. Она видит, как несколько солдат выносят много ширм, а на полу стоят несколько сундуков. Человек, похожий на командира, подходит с большим ящиком и окликает двух высокопоставленных чиновников. По губам она читает, что он зовет: «Ванъе» (Князь).

Тот, к кому он обращается, опускает голову, и она не может разглядеть его. Один из князей велит командиру открыть ящик и подать его Цзя му. Цзя му не осмеливается взять его, лишь заглядывает внутрь, ее лицо меняется, и она вся обмякает, сползая вниз. К счастью, Юаньян рядом еще поддерживает ее. Два князя подзывают нескольких грубых старух, чтобы те помогли Цзя му, и велят двум солдатам отвести их в боковую комнату.

Ей очень любопытно, что же так удивило Цзя му, и она заглядывает. Сверху лежит долговая расписка на небольшую сумму — всего пятьдесят лянов, но таких расписок, кажется, очень много. Весь ящик полон, снизу толстый слой.

Удовлетворив свое любопытство, она снова плывет посмотреть на Цзя му. В боковой комнате, кроме Цзя му и Юаньян, находятся также Баоюй, лишенный всякого блеска в глазах, и сестра Бао, уже с прической замужней женщины. Сестра Бао выглядит все такой же спокойной. Баоюй сидит на круглом табурете, тупо и нерешительно. Юаньян поит Цзя му чаем. Цзя му плачет, что-то быстро и взволнованно выкрикивая. Она разбирает только: «Эта проклятая ядовитая женщина погубила наш Жунгофу…» Ей кажется очень странным. Глядя на тупого Баоюя, она больше не чувствует той сердечной боли, что раньше. Глядя на Цзя му, она не испытывает прежней сильной печали, лишь странно наблюдает за всем происходящим.

Позже всех уводят солдаты, и весь Жунгофу становится пустым. Она так и парит, не зная, сколько прошло времени. Вдруг налетел порыв ветра, подхватил ее и закружил, и она потеряла ощущение земли и неба.

Она снова открывает глаза. Первое, что видит, — селадон с узором из зеленых ветвей и цветов. Дальше, у занавески цвета лунного света, на маленьком табурете сидит Сюэ Янь, подперев щеку рукой, все еще маленькая, шестилетняя. Увидев, что Дайюй проснулась, Сюэ Янь быстро подбегает к ней, крича: «Ван мамо, барышня проснулась!» — и одновременно помогает Дайюй сесть.

Снаружи Ван мамо и старшая служанка поднимают занавеску и входят. Старшая служанка — Мо Ли, прислуживающая Цзя Минь, женщина щедрая и проворная, но сейчас она специально пришла прислуживать Дайюй.

— Где матушка? — Дайюй делает несколько глотков чая из рук Сюэ Янь. Вспомнив мать, которую не видела несколько десятилетий, она вдруг чувствует робость, и голос ее не звучит так звонко, как обычно.

— Госпожа принимает гостей в зале, — Мо Ли слегка поправляет одежду Дайюй, видит, что ее прическа распущена, берет гребень и немного причесывает ее, говоря во время расчесывания: — Госпожа сегодня занята, но уже велела на кухню, чтобы приготовили то, что барышня захочет съесть, и подали ей отдельно в комнате. А чтобы барышня не ломала голову, что бы ей съесть, сначала велели разогреть мясную кашу, приготовленную заранее, и приготовили любимые барышней паровые булочки с грибами и тофу и вегетарианские фаршированные шарики. Сегодня еще привезли много больших креветок и рыбы, не знает ли барышня, что бы ей хотелось съесть? Скажите, чтобы я могла пойти на кухню.

— Сестра Мо Ли такая проворная, неудивительно, что матушка так хвалит тебя, — Дайюй смотрит, как Мо Ли открывает рот и произносит столько слов, и не может сдержать улыбки. Рядом Сюэ Янь широко раскрывает глаза, словно видит что-то невероятное, что вызывает легкую улыбку у Ван мамо.

— Я не какая-то важная особа, чтобы меня хвалить, — Мо Ли гордится тем, как красиво она привела в порядок свою барышню.

— Тогда сегодня подайте паровые булочки с грибами и тофу, вегетарианские фаршированные шарики. Раз сегодня рыба и креветки свежие, пусть приготовят их. Рыбу я хочу только на пару с имбирной соломкой и соусом из ферментированных бобов, а креветки просто обжарьте. — Столько лет она не заказывала еду таким образом. Дайюй невольно загибает пальцы, перечисляя: — И еще миску риса, как насчет этого?

— Если уж на то пошло, добавьте еще миску супа из семян лотоса, корня лотоса и костей и тарелку жареной стручковой фасоли, и будет полный набор, — говорит старая служанка. Стандарт обеда для господ семьи Линь — не менее четырех блюд и одного супа, при этом обязательно должно быть сочетание мясного и овощного.

— Тогда добавьте то, что сказала мамо, — согласилась Дайюй. Мо Ли с радостью лично отправилась на кухню. Ван мамо тоже откланялась и ушла в соседнюю комнату. Осталась только Сюэ Янь в качестве служанки. Дайюй оглядела свою нынешнюю девичью комнату и, вспомнив, что у нее есть головоломка "Девять колец", велела Сюэ Янь: — Сюэ Янь, принеси сначала ту головоломку "Девять колец".

Сюэ Янь нашла головоломку в ящике прикроватного шкафчика и подала ее Дайюй. Дайюй не стала играть, а просто тупо смотрела на нее.

Вскоре Мо Ли вернулась с двумя служанками постарше. Каждая несла коробку с едой. Услышав шум, Ван мамо подошла, расставила палочки для еды для Дайюй, подала рис, положила еду. Сюэ Янь рядом наблюдала, как Мо Ли накладывает рис и пробует суп. Дайюй тихо и незаметно съела этот обед. Возможно, потому что давно не ела хуайянскую кухню, или потому что вкус домашней еды был сладок, Дайюй удивительно много съела: миску риса, одну булочку и полмиски супа, а также много овощей. После того как все убрали, Мо Ли сначала отправила Ван мамо и Сюэ Янь обедать, а сама повела Дайюй немного прогуляться по саду, чтобы у Дайюй не было несварения.

(Возраст Дайюй при перерождении 5 лет, Сюэ Янь на год старше Дайюй)

Примечание автора:

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение