Глава 4: Оценка стихов при лунном свете (Часть 1)

Цзя Му, держа за руку Баоюя, привела всех в сад за домом, где все по очереди расселись. Поскольку людей было много, пир устроили за двумя столами. За одним сидели Цзя Му, Ван Фужэнь, Син Фужэнь, Ван Сифэн, Цзя Баоюй и Линь Дайюй. За другим столом, помимо Трех Весен (Сань Чунь), оказались Цзя Хуань и Ли Вань — всего пятеро. К этому времени Ван Сифэн уже распорядилась подать блюда. Все шумно пили и веселились.

Ли Вань, сидевшая рядом с Цзя Хуанем, время от времени заговаривала с ним, не давая ему совсем уж замкнуться в молчании. Однако Цзя Хуаню было неприятно, что его родная сестра, Таньчунь, за весь вечер ни разу даже не взглянула на своего младшего брата, не говоря уже о том, чтобы перемолвиться словом.

Когда вино было наполовину выпито, все, по обыкновению, принялись сочинять стихи и парные надписи (Инь ши цзо дуй). В таких случаях Баоюй, конечно же, был обеими руками «за». Каждый сочинил по стихотворению, и их стали сравнивать. Победительницей (Хо куй), разумеется, стала Линь Дайюй.

— Сестрица Линь каждый раз побеждает, — засмеялся Баоюй. — Боюсь, так мы, простые смертные, за ней и не угонимся.

От слов Баоюя личико Линь Дайюй вспыхнуло, она бросила на него быстрый взгляд и сказала:

— Это ты сам в обычные дни мало читаешь книг, а теперь, проиграв в стихах, еще и меня винишь?

Видя, что Баоюй потерял дар речи от слов Дайюй, все громко рассмеялись. Цзя Му сказала:

— Я же говорила, что Баоюй ничего не может поделать с моей драгоценной внучкой, вот посмотрите…

— Ха-ха, прабабушка, а мне кажется, братец Баоюй этому только рад! Поглядите на них двоих, — прикрыв рот рукой, засмеялась Ван Сифэн.

Дайюй, видя, что все над ней смеются, выместила досаду на Баоюе, пожаловавшись:

— Вот видишь, из-за тебя надо мной опять смеются.

Цзя Баоюй на это мог лишь глупо улыбнуться.

— Ой, а ведь еще один человек не сочинил стихов. Братец Хуань! Сестры все сочинили по одному. Иди сюда и ты попробуй, — сказала Ван Сифэн, заметив Цзя Хуаня, одиноко сидевшего за столом.

Услышав, что Ван Сифэн зовет его сочинять стихи, Цзя Хуань поспешно отказался. Но тут вмешалась Цзя Му:

— Хуань-эр, твоя сестра Таньчунь только что сочинила очень неплохое стихотворение. Ты тоже попробуй. Все ждут.

— Прабабушка, стихи Хуаня наверняка будут хуже, чем у сестрицы Линь и остальных сестер. Лучше не позориться, — вставая, сказал Цзя Хуань.

Услышав это, все присутствующие сделали вид, что именно этого и ожидали. Таньчунь лишь мельком взглянула на Цзя Хуаня и отвернулась, чтобы поговорить с Сичунь и остальными.

Однако Цзя Хуань неожиданно сменил тему:

— Впрочем, раз все сочинили стихи, а я нет, это действительно неправильно. Как насчет того, чтобы я сочинил для всех поэтическую критику (Ши пин)?

Едва слова Цзя Хуаня прозвучали, все присутствующие замерли от изумления. Поэтическая критика считалась одним из самых сложных жанров в стихосложении. Она требовала использования одной стихотворной формы для оценки другой. Человек, который раньше, возможно, и вовсе не мог сочинить стихов, теперь собирался написать поэтическую критику. Как тут было не удивиться?

Цзя Хуань медленно начал читать:

— Внимательно вкушаю стихи, вслушиваюсь в звуки,
Изящные и величественные, рифма и ритм ясны.
Стихи И Ань рождают изящество,
Мелодии Сыма трогают сердце любовью.
Гармония вина и стихов наполняет землю,
Изящные рифмы вместе воспевают очарование города.
Достоинства и недостатки стихов судят все.

Закончив читать, Цзя Хуань молча оглядел лица присутствующих. На них читались сомнение, удивление, неверие. Ли Вань первой поднялась и с восхищением сказала:

— Право, не ожидала, что братец Хуань способен сочинить такую поэтическую критику.

— Невестка (Саоцзы) слишком хвалит меня… — Цзя Хуань не ожидал, что первой его похвалит Ли Вань. Он встал и сделал традиционный поклон (Цзо и).

Затем Линь Дайюй тоже слегка кивнула и тихо сказала Баоюю:

— Не думала, что у твоего брата такой талант. Я его недооценивала.

Цзя Баоюй был крайне удивлен и ответил:

— Я думал так же, как и сестрица. Обычно я считал, что он только и умеет, что дурачиться и буянить. Не ожидал, что у него такой литературный дар. Похоже, впредь мне нужно больше с ним общаться.

Одно слово Линь Дайюй заставило Цзя Баоюя изменить свое мнение о Цзя Хуане. Сам Цзя Хуань об этом не знал.

Цзя Му громко рассмеялась:

— Хуань-эр, когда я просила тебя сочинить стихи, ты отказался. А теперь сочинил так хорошо. Тебя следует наказать!

...

Когда пир подходил к концу, Ван Фужэнь подошла к Цзя Хуаню и спросила:

— Недавно Цай Юнь говорила, что ты заболел. Сейчас тебе лучше?

Цзя Хуань честно ответил:

— Благодарю матушку за заботу, уже все в порядке.

Ван Фужэнь кивнула:

— Завтра я велю Цай Юнь прислать тебе немного женьшеня (Жэньшэнь). Пусть служанки в твоем дворе готовят тебе отвар утром и вечером.

Услышав слова Ван Фужэнь, Цзя Хуань был приятно удивлен и, несколько раз кивнув, сказал:

— Спасибо, матушка!

Ван Фужэнь лишь улыбнулась, повернулась и попрощалась с Цзя Му. Как только Ван Фужэнь ушла, за ней последовали Син Фужэнь, Ван Сифэн, Баоюй и Дайюй. Три Весны жили вместе с Цзя Му. Поэтому остались только Ли Вань и Цзя Хуань. К этому времени Цзя Му тоже устала, сказала всем несколько слов и удалилась в свои покои.

Ли Вань спросила Цзя Хуаня:

— А где служанка, которая прислуживает тебе во дворе?

Цзя Хуань смущенно ответил:

— Я сегодня пришел с Цай Юнь. Служанку из своего двора не взял…

— В такой темноте как ты, ребенок, пойдешь по ночной дороге? Смотри, как бы тебя якша (Еча) не утащил! — не удержалась Ли Вань, чтобы немного не напугать Цзя Хуаня.

Цзя Хуань, конечно, понял намек и подыграл, притворившись испуганным:

— Тогда… тогда что же делать…

Ли Вань, увидев, что Цзя Хуань, кажется, действительно испугался, перестала его дразнить и засмеялась:

— Пойдем со мной. Позже я велю служанке проводить тебя.

И так они вдвоем, невестка и деверь, в сопровождении служанки с фонарем, покинули Зал Жун Цин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Оценка стихов при лунном свете (Часть 1)

Настройки


Сообщение