Стесненные обстоятельства

Лю Цинцин продолжала подниматься в гору, высматривая травы. Маленькая корзинка на ее поясе постепенно наполнялась, уныние исчезало, а на душе становилось все радостнее. «Эти горы — настоящая сокровищница! Столько разных трав, да еще и каких старых!»

Жители деревни не разбирались в травах. В горы они ходили только за кормом для свиней, грибами и древесными грибами. Осенью собирали фундук и дикие ягоды, а перед зимой — хворост.

Ценные лекарственные травы для них были просто бесполезным сорняком.

Лю Цинцин огляделась. Вокруг не было ни души. На такую высоту дети с их корзинками для свиней не забирались.

Она беззаботно напевала песенку, не обращая внимания на то, что фальшивит. Все равно никто не слышит.

— Шумно! — послышался тихий голос.

Лю Цинцин показалось, что она что-то услышала, но не разобрала слов. Она вспомнила документальные фильмы о дикой природе. «Горы — это дом для животных», — подумала она.

Лю Цинцин осторожно двинулась вперед, осматриваясь по сторонам и даже заглядывая на деревья. Но никого не увидела.

— М-м, — послышался приглушенный стон.

— А-а-а! — раздался пронзительный крик.

Лю Цинцин почувствовала, что наступила на что-то мягкое, но в то же время твердое. Решив, что это змея, она в ужасе зажмурилась и начала топать ногами.

Страх лишил ее рассудка. Действуя инстинктивно, она решила, что если будет постоянно двигаться, змея ее не укусит. Большая корзина за ее спиной подпрыгивала, травы из маленькой корзинки на поясе высыпались на землю, а крики не прекращались.

Вэнь Сыюань чуть не оглох от этого шума. К тому же, эта женщина наступила ему на ногу.

И одного раза ей показалось мало — на его армейских штанах появилось еще несколько следов от ее обуви.

Держась за дерево, Вэнь Сыюань с трудом поднялся, обошел кричащую девушку, закрыл ей рот рукой, и наконец наступила тишина.

Лю Цинцин перестала кричать, но теперь не могла дышать. Она распахнула глаза и начала бить по руке, которая закрывала ей рот.

Вэнь Сыюань, видя, что ей тяжело, быстро убрал руку и отряхнул ее, словно пытаясь избавиться от неприятного запаха. Затем он потер руку о ствол дерева, пока ладонь не покраснела, и только тогда успокоился.

Лю Цинцин спокойно отнеслась к такому проявлению брезгливости. У людей бывают странности. Некоторые считают грязными других людей, но спокойно относятся к земле, траве, деревьям и пыли.

Когда она была призраком, ей встречались такие чудаки, так что она ничему не удивлялась.

Сейчас она чувствовала себя виноватой и неловко. Она посмотрела на следы от своей обуви на штанах Вэнь Сыюаня. Без сомнения, это ее рук дело.

«Как же я на него наступила?» — подумала она и увидела под деревом закрытую книгу и примятую траву. Судя по длине вмятины, здесь лежал Вэнь Сыюань.

Все стало ясно. — Простите, товарищ Вэнь, — сказала Лю Цинцин. — Я не заметила, что вы спите.

И еще за то, что наступила вам на ногу. Завтра у вас, наверное, будет синяк.

У меня как раз есть пухуан. Он снимает боль и отек. Вот, возьмите.

Лю Цинцин достала из корзинки сверток с пухуаном, завернутый в большой лист, и протянула его Вэнь Сыюаню. Видя, что он не берет, она решила, что он не верит, что деревенская девушка разбирается в травах, и показала ему, как это работает. У нее как раз была шишка на лбу.

Она развернула лист, высыпала пухуан на ладонь, растерла его в порошок и приложила ко лбу. — Не все хотят вам навредить, — сказала она Вэнь Сыюаню. — Я признаю свою вину. Этот пухуан я сама собрала у реки и сама им пользуюсь. Чего вам бояться? Конечно, лучше его высушить и растереть в порошок. Но решайте сами.

Заметив настороженный и неприязненный взгляд Вэнь Сыюаня, Лю Цинцин сунула ему в руку еще один сверток с пухуаном и, не говоря ни слова, развернулась и ушла.

Зная, что Вэнь Сыюань не любит общаться с людьми, она решила не навязываться. Ей показалось, что если она начнет его жалеть, он сочтет ее болтливой и надоедливой.

Чтобы не раздражать его, Лю Цинцин ускорила шаг, оставляя Вэнь Сыюаня в покое.

Отойдя на приличное расстояние, так что Вэнь Сыюань скрылся из виду, она начала собирать корм для свиней. Большая корзина за ее спиной была еще пуста.

Однообразная физическая работа давала ей время подумать о том, как глупо она себя повела. «Зачем я стала топать ногами, когда решила, что наступила на змею? Глупая! Девять лет в качестве призрака, и я разучилась вести себя как человек», — ругала она себя. — «Разве змея не может поднять голову и напасть? И разве я смогу от нее убежать?»

В конце концов Лю Цинцин пришла к выводу, что когда человек сталкивается с тем, чего боится больше всего, он теряет голову и становится глупцом.

«В следующий раз я могу повести себя еще глупее», — подумала она. — «Нужно собрать травы от змей и сделать амулет, чтобы носить его с собой в горах».

Вэнь Сыюань снова устроился под деревом, пытаясь заснуть. Но перед глазами у него стояла кричащая девушка. Она напомнила ему утят, которых он разводил в детстве. Каждый раз, когда он подкрадывался к ним сзади, они в испуге разбегались и крякали.

Утята выросли, изменили цвет, и через три года превратились в суп, который подали к столу.

Дед, не спрашивая его разрешения, угостил гостей его утятами.

Для деда утята были всего лишь скотом, как и он сам — племенной хряк, предназначенный для продолжения рода.

Вэнь Сыюань посмотрел на себя. «Если я не женюсь, дед, наверное, решит, что я ни на что не годен», — подумал он.

Он не хотел думать о том, как он, словно хряк, пытается вырваться из загона, а за ним гонятся свиноматки.

Вэнь Сыюань закрыл глаза, а затем снова открыл их, пытаясь отогнать эти мысли. Он посмотрел на солнце, пробивающееся сквозь листву, и представил себя сторонним наблюдателем. «Все эти хряки и свиноматки меня не касаются. Если я не захочу, никто не сможет меня заставить», — подумал он. — «Если моя жизнь кажется мне скучной, я могу наблюдать за жизнью других, как за спектаклем».

Вэнь Сыюань вдруг понял, что принял близко к сердцу слова той девушки.

Вспоминая о ней, он снова почувствовал желание приблизиться к ней, но тут же застыл, словно парализованный.

Внутренний голос напомнил ему: «Разве ты забыл, как это — иметь что-то ценное, а потом потерять? Если у тебя ничего нет, тебе не будет больно, когда ты это потеряешь».

Он поднял руку, и солнечный свет, проходя сквозь пальцы, упал на его лицо. Ветер шевелил листья, и свет то появлялся, то исчезал. Вэнь Сыюань перевернул ладонь и посмотрел на царапины. — Вот же ты, неженка, — пробормотал он. — Не мог подождать, пока она уйдет?

«Даже если я не могу к ней приблизиться, не нужно показывать ей свою брезгливость», — подумал он. Хотя, если честно, он действительно почувствовал отвращение. Мягкая, упругая… Вэнь Сыюань вспомнил свой любимый пекинский десерт «Люйдагунь». У него потекли слюнки. Но в уезде Циншуй такого не продавали, а в деревне Ивовая никто не умел его готовить.

Лю Цинцин, наполнив обе корзины, спустилась с горы. Она отнесла маленькую корзинку домой, а затем отнесла большую корзину с травой для свиней в свинарник. Записав один трудодень, она получила неодобрительный взгляд от дедушки Ян.

«Наверное, он недоволен, что сегодня я заработала меньше, чем вчера — всего один трудодень», — подумала Лю Цинцин и пообещала себе, что с завтрашнего дня будет собирать травы и корм для свиней, пока не наполнит по три большие и маленькие корзины.

«У человека должны быть цели. Тогда он будет чувствовать себя успешным. Пусть даже эти цели будут небольшими. Это своего рода мотивация», — таково было убеждение призрака Цинцин.

До конца рабочего дня было еще далеко, и Лю Цинцин решила заглянуть на свой приусадебный участок, чтобы собрать овощи на ужин.

Участок был немаленький. На каждого члена семьи полагалось две сотки земли, так что у семьи Лю было целых двенадцать соток.

Там росли помидоры, фасоль, огурцы, баклажаны, капуста, перец и еще какая-то зелень, названия которой Лю Цинцин не знала.

Она сорвала два круглых баклажана, чтобы приготовить салат, и еще несколько помидоров и стручковой фасоли. «Жареные помидоры с фасолью — тоже неплохо», — подумала она.

Судя по воспоминаниям настоящей Лю Цинцин, на ужин обычно готовили два блюда, чтобы он был немного лучше, чем обед.

Два блюда на шестерых — это уже считалось богатым столом.

«Эта семья живет очень бедно», — подумала Лю Цинцин.

Вернувшись домой и начав готовить, она еще раз убедилась в этом.

На дне банки был тонкий слой масла, которого должно было хватить до сентября, когда соберут урожай арахиса.

Лю Цинцин обмакнула ложку в масло и смазала дно сковороды. «Пусть это будет жареное блюдо, а не тушеное», — уговаривала она себя.

— Тебе не так уж плохо живется. Тебе повезло. Не жалуйся. Счастье — это умение довольствоваться тем, что имеешь, — пробормотала она, успокаивая себя.

Она посмотрела на простую глиняную печь, облупленный шкаф и земляной пол. «Не так уж и плохо. Все так живут», — подумала она.

Приготовив овощи, она поставила варить рис.

В доме был всего один котел.

«Хорошо, что в прошлой жизни я часто проводила лето у тети и помогала ей готовить на глиняной печи», — подумала Лю Цинцин.

Когда прозвенел рабочий звонок, рис был готов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение