Хозяин сокровищницы Чжао Ли

— Неужели это погреб?

Пэй Цин Ю спокойно стояла на пороге, не подозревая, что дверь ведёт в погреб. Внезапно земля ушла из-под ног, и она полетела вниз. Ощущения были такие, словно она падает в колодец. — В следующей жизни я ни за что не буду прыгать в колодец! — успела подумать она.

Падая, она встретилась взглядом с Гао Минхуэем.

Будущий зять семьи Пэй, не моргнув глазом, лишь поднял бровь, наблюдая за её падением. Он протянул руку, но тут же отдёрнул её, словно не решаясь, спасать её или нет. В конце концов, он не успел её схватить. Молодой господин Гао тоже оказался растерян!

— Гао Минхуэй, ну ты даёшь! — прошипела Цин Ю сквозь зубы, видя, как её друг детства наблюдает за её падением, словно за представлением.

Она приземлилась в чьи-то объятия, не видя лица, и, словно на мягкой подушке, опустилась на землю.

Её окутал тонкий аромат цветов — лепестки персика смешались с грушевым снегом.

Придя в себя, Пэй Цин Ю увидела, что смотрит в глаза… кошке. Вернее, она упала на кого-то, одетого в маску в виде кошачьей мордочки. У незнакомца были красивые, нежные черты лица, словно лепестки груши, тронутые румянами. В волосах, собранных в пучок, поблёскивали коралловые бусины. Белоснежный халат с вышитым узором сидел на нём как влитой.

Он молчал и лишь мягко улыбался. Цин Ю показалось, что грушевый цвет стал ещё ярче, и она подумала: «Кто же этот юноша, прекрасный, словно нефритовая статуэтка среди цветущей груши?..»

— Сестрица, вы не ушиблись? — Голос юноши, прекрасного, словно нефритовая статуэтка среди цветущей груши, был мягким и немного ленивым, с игривыми нотками в конце, словно он пытался её задобрить. Казалось, он был совсем юн.

Несмотря на то, что на него упали, он не жаловался, а первым делом поинтересовался её самочувствием.

— Н-нет, всё в порядке! Спасибо… — Цин Ю быстро встала и отошла в угол. Несмотря на красоту юноши, нельзя было забывать о деле.

Сейчас нужно быть осторожной. Она огляделась. Это место, вход в которое был похож на обычный погреб, выглядело довольно странно.

Жемчужины, словно горсть леденцов, лежали в открытых сундуках. Шёлковые занавески и веера из парчи были небрежно разбросаны рядом с ветками растений.

Были здесь и западные древности, в основном, какие-то штуковины, похожие на калейдоскопы. Похоже, здесь кто-то жил — на кушетке дремали несколько кошек.

Перепрыгнув через сундук и опрокинув несколько корзин с лепестками, белый кот наследного принца Циду потёрся о ноги Цин Ю.

— Так это кошка сестрицы. Неудивительно, что она такая красивая. Она сама ко мне пришла, — юноша в кошачьей маске встал, отряхнулся и продолжил: — Я услышал шум снаружи и открыл дверь. Думал, это кошка, а оказалось, небесная дева с картины.

Даже растерянная Пэй Цин Ю поняла, что он делает ей комплимент. — Ты что, маленький небожитель из медового горшочка? Почему ты такой сладкоречивый?..

— Маленький небожитель? Ну не совсем, но… если сестрица так считает, то пусть будет так, — юноша в маске улыбнулся, и показались острые клыки. — Ты такая красивая, поэтому я зову тебя сестрицей.

Раздался лёгкий стук — Гао Минхуэй, сжимая меч, спрыгнул на землю. — Вот почему… мяуканье, — сказал он, глядя на кушетку.

— Ну вот, ещё один гость пожаловал. Хмм… — Юноша в маске, увидев пришедшего, оглядел его с ног до головы, затем потрогал свою маску и что-то пробормотал.

Он перевёл взгляд на Цин Ю, игнорируя Гао Минхуэя. — Сестрица, если у тебя есть вопросы, то почему бы сначала не выпить чаю? Прошу.

Сказав это, он повернулся и, откинув занавеску из бус, скрылся в задней комнате, полной сокровищ.

Как только он исчез за занавеской, Цин Ю отпустила кота, потянула Минхуэя за рукав и тихо спросила: — Кто это? Ты его знаешь?

— Нет, но тебе лучше держаться от него подальше, — Минхуэй нахмурился, посмотрел на неё, а затем снова перевёл взгляд на странные и красивые вещи, разбросанные по этой подземной комнате, расположенной в безлюдном месте. — Ты привела нас сюда, в Подземную сокровищницу.

— Что? Правда?

— Да. В мире боевых искусств говорят, что хозяин сокровищницы молод, но знает всё на свете: «Коралловые бусы и жемчуг на белом нефрите»… Должно быть, это он. Идём за ним, — Гао Минхуэй огляделся по сторонам, его голос был спокоен.

— Вот это да, вот так случайность… Я думала, хозяин сокровищницы — старик. А он такой милый… — Цин Ю, мысленно прикидывая размер своего будущего заработка, радостно воскликнула: — Минхуэй, мы нашли помещение для нашего агентства!

— Милый? Ты считаешь его милым? — Минхуэй нахмурился и убрал меч в ножны. Он сделал несколько шагов вперёд, скрестив руки за спиной, и фыркнул: — Слышал, что этот хозяин сокровищницы мастер говорить красивые слова. Я думал, тебя не так-то просто обмануть. Тьфу.

В его голосе послышалась ревность. Пэй Цин Ю подбежала к нему, легонько потянула за прядь волос и спросила: — Что? Молодой господин Гао, ты что, ревнуешь?

Гао Минхуэй, не обращая на неё внимания, развернулся и пошёл вглубь комнаты. — …Детский сад. Пошли быстрее.

— Ладно, ладно, это была шутка. Чего ты так завелся? Подожди меня!

Они последовали за хозяином сокровищницы в изысканную заднюю комнату.

— Подземная сокровищница —

— Это что, погреб? Или мы на краю обрыва?

Задняя комната оказалась совсем не такой, как представляла себе Цин Ю. Это было не замкнутое помещение, а открытое пространство.

Обогнув кушетку, они вышли из комнаты. Поднявшись по каменным ступеням, они оказались под цветущей грушей. Лепестки падали, словно снег. Под деревом стояли каменная скамья и стол из темного дерева, рядом журчал ручей.

Снег падал в воду, воздух был наполнен тонким ароматом цветов.

На столе стояли три чашки с тёплым чаем, но хозяина сокровищницы нигде не было видно. Цин Ю поднялась по ступеням и увидела его сидящим на плоском камне у ручья. На воде плавала бамбуковая корзина, в которой лежали несколько котят, рыжих с белым.

— Они живые, хотите подержать? — спросил хозяин сокровищницы.

Цин Ю, не двигаясь, смотрела на него. Казалось, она о чём-то напряжённо думает, но не решается спросить.

Гао Минхуэй, стоя под деревом, наблюдал за ней. Он знал, что, несмотря на внешнее спокойствие, Цин Ю очень любила кошек. Жаль, что в семье Пэй ей не разрешали их заводить.

Юный хозяин сокровищницы, наклонив голову, улыбнулся и сказал: — Сестрица, можешь звать меня Чжао Ли. Ли, как в слове «лисий кот».

— А, понятно. Я просто не знала, как к тебе обращаться… Это… все твои котята? — Она осторожно протянула руку и дотронулась до маленьких существ в корзине. Котята, казалось, ещё спали, лишь слегка пошевелили ушками и тихонько мяукнули.

Она погладила одного котёнка по животику, затем потрогала пушистую головку другого… Чжао Ли был настоящим котоводом!

Чжао Ли поднял на неё глаза, и в его голосе послышалась жалоба: — Да, я живу здесь один. Иногда я нахожу бездомных кошек и забираю их к себе. У меня и у котят нет дома… Сестрица тоже любит кошек, правда?

— Да… — Цин Ю почувствовала к нему жалость. Чжао Ли выглядел таким юным, он один путешествовал по миру, зарабатывал себе на жизнь и ещё находил время заботиться о кошках. Увидев, как у него покраснели глаза, она подумала: «Какой же он бедный, этот милый мальчик…»

— Цин Ю, — позвал её Минхуэй, стоя под деревом. — К делу.

— А? Да, точно. Чжао Ли, я… — Цин Ю тут же взяла себя в руки, убрала руку и выпрямилась, мысленно ругая себя за невнимательность. Она чуть не забыла о главном.

Чжао Ли взял корзину с котятами и подошёл к столу. — Вы пришли сюда, чтобы узнать что-то важное, или вас интересуют деньги? Или, может, вы хотите вмешаться в дела мира боевых искусств? Чай уже заварен, попробуйте, — он посмотрел на Цин Ю, затем перевёл взгляд на алые половинки нефритовых подвесок, висевших у них на поясе, и, загадочно улыбнувшись, сел за стол.

Гао Минхуэй опустил глаза, заметив, что Чжао Ли, похоже, избегает его взгляда. «Неужели мы где-то встречались?» — подумал он, внимательно разглядывая Чжао Ли. — Хозяин сокровищницы и сам всё знает. Все приходят сюда за ответами. Мы хотели бы узнать о хорошем месте для строительства.

Сделав глоток чая, Чжао Ли сказал: — Значит, это деловое предложение. Сестрица, почему вы не садитесь?

Цин Ю стояла в стороне. Ей казалось, что эти двое говорят загадками, и она решила не вмешиваться. Услышав приглашение, она села за стол. — Говорите, что нужно, я не возражаю.

— Так не пойдёт. Это ведь ты пришла ко мне! — Чжао Ли поставил чашку, подпёр щеку рукой и, пристально глядя на Цин Ю, спросил: — Какое именно место тебе нужно, сестрица? Что ты хочешь делать?

— Как прямолинейно! — Цин Ю облегчённо вздохнула. В отличие от предыдущего разговора, Чжао Ли говорил прямо, и это ей понравилось. Она подалась вперёд. — Где самое оживлённое место в Хуа Чао? Мы с другом хотим открыть там агентство.

— Агентство? В Хуа Чао много красивых мест. Если вы ищете что-то тихое и уединённое, то есть место за городом, недалеко от стены… — Чжао Ли постукивал по ручке корзины, и спящие котята один за другим вылезли наружу и разбежались под деревом, играя с грушевыми лепестками.

— Я знаю, но мне нужно место, через которое все ходят! — Цин Ю посмотрела на Гао Минхуэя, который сидел неподвижно, глядя на Чжао Ли, словно о чём-то задумавшись, и снова перевела взгляд на хозяина сокровищницы. — Брачное агентство!

— Брачное? — Чжао Ли удивился. — Сестрица, ты хочешь гадать девушкам Хуа Чао?

— Не совсем. Ты знаешь, кто такие свахи? Мне не нужно гадание, мне нужно сводить людей.

— Связывать красные нити? Сестрица, ты хочешь стать маленькой свахой? — Чжао Ли широко раскрыл глаза, маска на его носу съехала. Он посмотрел на Гао Минхуэя и, рассмеявшись, спросил: — А этот чем будет заниматься? Сватовством отцов, что ли?!

Гао Минхуэй фыркнул и, помолчав, ответил: — …Я пас.

Видя, что молодой господин Гао не в духе, а хозяин сокровищницы, затеявший всё это, веселится, Цин Ю поспешила перевести разговор: — Подожди, подожди, Чжао Ли, дай мне закончить. Не смотри на него, слушай меня!

— Хорошо, я слушаю сестрицу, — сказал Чжао Ли, но сдержать смех ему было трудно. Его острые клыки сверкнули в улыбке. — Есть одно место. Улица Шо Си, там вокруг одни рестораны и трактиры. Отличное место!

— А? Почему?

— Рестораны, трактиры, ещё есть Галерея Полной Гармонии — излюбленное место знати. Там полно жён и детей высокопоставленных чиновников, люди постоянно туда-сюда ходят. Но… — Чжао Ли сделал паузу и снова посмотрел на Гао Минхуэя. На этот раз Гао Минхуэй не стал молчать и тоже посмотрел на него.

— Но что? — спросила Цин Ю.

— Половина этой улицы принадлежит семье Гао. Это их заведения, и аренда там очень дорогая.

— Семье Гао? Той самой, которая занимается торговлей? Аренда очень дорогая… — Цин Ю посмотрела на Минхуэя, подумала и покачала головой. — Нет, не пойдёт. Если наше агентство будет находиться в здании, принадлежащем родственникам, это будет неправильно…

Чжао Ли тоже вздохнул: — Очень жаль. Старший сын семьи Гао занимается торговлей, он вряд ли согласится… — Хоть он и говорил, что жаль, в его голосе не было ни капли сожаления. Для Гао Минхуэя эти слова прозвучали как издёвка.

Чжао Ли, подперев щеку рукой, наклонился к Цин Ю, победно посмотрел на Минхуэя и сказал: — На самом деле, заведения семьи Гао расположены не в самом лучшем месте, ничего особенного… Сестрица, если хочешь, арендуй у меня! У меня денег куры не клюют!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Хозяин сокровищницы Чжао Ли

Настройки


Сообщение