Круглый веер

Круглый веер

У нее остался только он.

После этого случая не только Юньшань ясно это осознала, но и вдовствующая императрица Цыси увидела все ясно как день: для Цыань Арут не была неприкосновенной.

А раз так, то с ней будет легко разобраться.

И винить в этом некого, кроме самой Арут, слишком уж она была «благородна».

Благородна, ха.

Цыси мысленно усмехнулась.

Эта девчонка, полагаясь на исключительную благосклонность императора, естественно, могла позволить себе эту притворную благородную позу.

Не то что она сама, которая в свое время пробила себе кровавый путь среди всех красавиц дворца, цепко хватаясь за все, что можно было использовать, не брезгуя ничем, даже мышами, червями, сорняками и пылью, пока наконец не завладела сердцем того похотливого покойного императора…

В конце концов, чтобы сдержать ее, покойный император оставил восемь регентов, но он все же недооценил ее: жалкие восемь сановников, что они могли ей сделать!

Его гарем закалил ее, отрастив ей острые зубы и когти, и всякий, кто вставал у нее на пути, был бы разорван ею в клочья.

А эта Арут, по сравнению с ней, была цветком, выращенным в оранжерее, совершенно хрупким, готовым упасть от малейшего дуновения ветра.

После ухода Мэйсян, когда Цзайчуня не было рядом, Юньшань стала еще более молчаливой.

Кроме ежедневных визитов к вдовствующим императрицам, она лишь в одиночестве читала книги, писала иероглифы или просто смотрела в окно, погруженная в свои мысли.

Она не умела привлекать людей на свою сторону.

Ее, драгоценную дочь, с детства растили дома как жемчужину на ладони, и этому ее не учили.

К тому же ее Ама и Энян разбирались только в поэзии, каллиграфии и этикете, никто не учил ее таким вещам.

Новые служанки, хоть и не были уверены, чью сторону занять, видя молчаливость госпожи, естественно, не осмеливались заговаривать первыми, и пропасть между госпожой и слугами становилась все глубже.

Во дворце у нее не было подруг, только Цзайчунь.

К счастью, сердце Цзайчуня по-прежнему принадлежало только ей одной.

Более того, из-за того, что ее обидели, он еще тверже решил защищать ее и после утренней аудиенции сразу приходил в ее дворец, чтобы работать с докладами рядом с ней.

Он не отходил от нее ни на шаг, если только не было неотложных дел.

Естественно, Цыань не могла на это смотреть спокойно. Цыси, наблюдая за выражением ее лица и угадывая ее мысли, решила проявить свою власть. Призвав к себе императора, она, как мать, устроила ему разнос, обвиняя в увлечении женщиной и пренебрежении государственными делами.

Под давлением сыновнего долга Цзайчунь сначала осмеливался приводить в пример покойного императора, но это лишь подлило масла в огонь, словно подожгло бочку с петардами. На него обрушился шквал упреков — разгневанная матушка даже дала ему пощечину.

С тех пор он мог только стоять на коленях и выслушивать ругань, не смея возразить ни слова.

Он надеялся, что Цыань придет ему на помощь, но та словно ничего не слышала и не вмешивалась.

После этого разноса Цзайчуню пришлось вернуться в Янсиньдянь для управления делами.

Но стоило ему уйти, как Юньшань снова позвали переписывать сутры.

Когда Цзайчунь узнал об этом, он снова пришел к ней, и тогда Цыси прямо при нем обвинила императрицу в том, что она отвлекает императора и губит страну.

В этот критический момент еще одна мелочь вызвала бурю.

Летом Нэйуфу преподнесло веера, которые раздали наложницам.

Для императрицы, естественно, веер выбирал сам молодой император, желая дать ей все самое лучшее.

Но с Хуэй Фэй служащие Нэйуфу, привыкшие заискивать перед сильными и презирать слабых, поступили иначе. Видя, что Хуэй Фэй не пользуется благосклонностью императора, но не замечая тихих изменений в настроении вдовствующих императриц, они отделались парой обычных бамбуковых вееров для Юнхэгуна. Роспись на них была выполнена рядовыми придворными художниками — обычные цветы и птицы, а не работы известных мастеров или антиквариат.

Хуэй Фэй все же была дочерью из знатной семьи. Дома летом она пользовалась двусторонними шелковыми веерами с сучжоуской вышивкой. А попав во дворец, получила веера хуже, чем были у нее дома.

Как она могла стерпеть такое унижение?

Узнав, что получила императрица, она в один из дней взяла свой веер и отправилась к вдовствующим императрицам, чтобы продемонстрировать свою сыновнюю почтительность.

В то утро, войдя во дворец, императрица во главе всех наложниц поприветствовала вдовствующих императриц, и те позволили им сесть.

Едва сев, Юйцзе пожаловалась на жару и достала веер, обмахиваясь им с довольно вызывающим видом, словно нарочно желая что-то показать.

Цыси взглянула на нее.

Взгляд Юйцзе скользнул по вееру.

Цыси, будучи проницательной, сразу все поняла и сказала: — Веер Хуэй Фэй слишком прост, не подходит для вашего возраста. — Она намеренно не похвалила его, побуждая Цыань высказаться.

Цыань не любила роскошь и сказала: — Хуэй Фэй разумна. Хотя сейчас положение немного улучшилось, казна все еще не полна, и в гареме лучше придерживаться экономии и простоты.

Юйцзе послушно улыбнулась: — Я лишь беру пример с Ее Величества императрицы.

Взгляды всех обратились на Юньшань. В ее руках был складной веер из слоновой кости с ажурной резьбой в виде переплетающихся цветов.

Юйцзе, притворяясь, что хочет ее выручить, продолжила: — Я слышала, что в прошлом году император подарил вам плетеный веер из слоновой кости, но вы пользуетесь этим, вырезанным из цельных пластин слоновой кости. Это тоже своего рода экономия труда.

Даже вдовствующая императрица Цыань пользовалась лишь веером в форме бананового листа с каркасом из слоновой кости и ручкой из черепахового панциря. А у Юньшань оба веера были целиком сделаны из слоновой кости — один с резьбой, другой плетеный.

Мало того, что их изготовление было сложным, так еще и слоновой кости на них ушло гораздо больше… Хотя Цыань не одобряла притворную глупость и дерзость Хуэй Фэй, ее еще больше разгневала роскошь и нарушение субординации со стороны Юньшань. Лицо ее помрачнело.

Хотя она ничего не сказала, кто из присутствующих этого не заметил?

Как Юньшань могла оправдаться? Не могла же она сказать, что это император настоял на таком подарке, — это вызвало бы еще большую ненависть.

Оставалось лишь смущенно улыбнуться: — «Среди троих идущих обязательно найдется мой учитель». Мне следует больше учиться экономии у младшей сестры Хуэй Фэй и чаще увещевать императора.

Цыань, хоть и была разгневана, не настолько потеряла голову, чтобы позволить Цыси и Хуэй Фэй использовать себя, и уж тем более не допустила бы, чтобы Хуэй Фэй возвысилась над императрицей. Она сказала: — Хотя императрица обладает высоким статусом, и ее еда и одежда должны быть лучше, чтобы подчеркнуть разницу в положении, она все же должна служить примером для гарема. Когда я управляла шестью дворцами для покойного императора, я считала, что должна быть скромной, и мои расходы были даже немного ниже, чем у некоторых наложниц. Разумные наложницы, естественно, последуют этому примеру, а неразумные не посмеют слишком роскошествовать.

Эти слова ударили Цыси по больному месту, и Хуэй Фэй, естественно, тоже притихла.

Цыань одновременно и сделала выговор, и защитила Юньшань.

Но между ней и императрицей все же возник разлад.

Ночью Юньшань рассказала об этом Цзайчуню, попросив его реже дарить ей роскошные вещи. Цзайчунь неохотно согласился и сказал: — Я как раз собираюсь обсудить с двором восстановление Юаньминъюаня в честь дня рождения матушки. Пользуясь случаем, я и тебе построю большой сад. Будем переезжать туда зимой и летом, подальше от всех этих надоедливых вещей.

Под «надоедливыми вещами» он, скорее всего, подразумевал Хуэй Фэй, связанных с ней служанок и евнухов, а возможно, и саму Цыси.

Он затевал это грандиозное строительство, чтобы порадовать ее, чтобы быть с ней ближе, но Юньшань в такие моменты чувствовала, что отдаляется от него.

Она могла лишь снова мягко его отговаривать.

Цзайчунь сказал: — Ты опять говоришь неприятные вещи, как «Гуйцзы лю»! При дворе я слушаю его ворчание, он не разрешает мне строить, а вернувшись, должен слушать еще и тебя.

— Дело не только в том, что это утомит народ и растратит казну, нанесет ущерб основам государства, — сказала Юньшань, готовая разрыдаться. — Прошу вас, Ваше Величество, подумайте обо мне. Из-за двух вееров я сегодня чуть не потеряла свое место перед вдовствующими императрицами и наложницами. Если вы подарите мне загородный дворец, я… я…

Если бы он был таким же могущественным правителем, как император Цяньлун, он, возможно, мог бы делать все, что захочет, и никто бы не посмел ему помешать. Но сейчас он был слишком молод, слишком неопытен, слишком слаб и бессилен.

Нет, слабым был не только император, вся Великая Цин, по сравнению с эпохой расцвета при Цяньлуне, была несравнима… Но эти мысли она могла лишь держать в себе, не смея произнести вслух.

Увидев слезы в ее глазах, Цзайчунь смягчился и голосом, и словами. Он обнял ее и стал утешать: — Эх… Я ведь просто переживаю, что тебе тяжело во дворце, поэтому и хотел построить новый дворец, чтобы мы могли укрыться от этих людей… Раз тебе не нравится, то ладно.

Затем он добавил: — Через несколько дней день рождения матушки. Я все хорошо устрою, организую большой праздник, чтобы порадовать ее. Если она будет довольна, я скажу, что это твоя заслуга. Как бы то ни было, вы связаны кровными узами, она все равно тебя любит.

Юньшань сказала: — Ваше Величество, при дворе вам все же следует поддерживать хорошие отношения с министрами. Особенно с Шестым дядей-принцем. Он много видел, у него широкий кругозор, он пользуется большим авторитетом при дворе, его уважают и внутри страны, и за ее пределами. Если вы с ним найдете общий язык, как правитель и подданный, это наверняка принесет много пользы…

— Знаю, знаю, — нетерпеливо ответил Цзайчунь.

Вместо этого он сказал ей, что хочет последовать примеру Лао Лайцзы из древних «Двадцати четырех примеров сыновней почтительности», который развлекал своих родителей в пестрых одеждах. В день рождения матушки он собирался лично нарядиться и выступить на сцене.

— Я умею петь «Дацзао» и могу сыграть Цзао Ванъе, — сказал он. — Это очень весело. Матушка тоже любит это смотреть, каждый раз смеется.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение