Лунный свет, цветы в павильоне (Часть 1)

Лунный свет, цветы в павильоне

Открытие новой аптеки на этой улице само по себе не было чем-то особенным. Каждый день открывались и закрывались десятки лавок. Люди сновали туда-сюда, кому было дело до чужих забот?

Но аптека «Хунцзитан» отличалась от других: врачом там работала слепая девушка лет четырнадцати-пятнадцати.

Поэтому у дверей «Хунцзитан» можно было наблюдать странную картину: каждый день перед аптекой толпились люди, показывая пальцем на вывеску и перешептываясь, но почти никто не заходил внутрь.

Лу Сяофэн вышел из игорного дома, подбрасывая и ловя серебряные монетки. В его глазах блестело любопытство. Он уже несколько раз проходил мимо этой аптеки, наслышавшись о слепой лекарке, но еще ни разу ее не видел.

— Все девушки на свете — сокровища, а красивые — особенно. Если эта слепая лекарка окажется писаной красавицей, это искупит все ее недостатки, — пробормотал Лу Сяофэн.

Ему было всего пятнадцать, но говорил он как искушенный жизнью человек. Однако в его словах чувствовалась искренность, а взгляд был чистым и прямым, так что трудно было его в чем-то упрекнуть.

У дверей «Хунцзитан», как и ожидалось, стояло несколько зевак. Лу Сяофэн прошел мимо них и уверенно вошел в аптеку. Он сразу увидел девушку, склонившуюся над бумагами за стойкой.

Услышав шаги, девушка подняла голову. Лу Сяофэн замер на месте.

На улице ярко светило солнце, но девушка казалась окутанной прохладой, словно лунный свет, льющийся на гладь пруда посреди ночи. От нее исходило спокойствие и умиротворение.

Ее невидящие глаза словно смотрели на него, а словно и нет. На губах играла мягкая улыбка.

— Вам нужны лекарства? — спросила она.

Лу Сяофэн опешил. — Откуда вы знаете, что я юноша, а не девушка или старик?

Тут же он понял, что вопрос прозвучал бестактно, и виновато улыбнулся.

Девушка продолжала улыбаться. — Я поняла это по вашим шагам. У вас уверенная, твердая походка, легкая, юношеская. Вы еще не женаты, у вас нет семейных забот, значит, вы — молодой человек.

— Верно, — кивнул Лу Сяофэн. Он подошел к стойке и положил левую руку на подушечку для пульса. — Осмотрите меня, пожалуйста.

Девушка слегка покачала головой. — Вы здоровы. Зачем вам осмотр?

— Вы даже пульс не проверили, откуда знаете, что я здоров? — удивился Лу Сяофэн.

— У больного человека, что бы у него ни болело, это всегда отражается на походке. У кого проблемы с глазами — шаги неуверенные, у кого травма — тяжелые, у кого простуда — голова тяжелая, ноги легкие… А у вас все в порядке.

Лу Сяофэн хлопнул в ладоши. — Вы так внимательны к деталям! Неужели вы можете определить болезнь, просто услышав шаги?

— Лечение не может быть таким поверхностным, — серьезно ответила девушка. — Это лишь общее представление о состоянии пациента. Чтобы установить точную причину болезни, нужно прощупать пульс.

— Вы просто чудо! — воскликнул Лу Сяофэн. — Меня зовут Лу Сяофэн. Не хотите ли со мной подружиться?

— Меня зовут Дай Чжэнь. Вы, Лу Сяофэн, тоже очень интересный человек.

— Эй, раз уж мы друзья, зачем эти формальности? Зови меня просто Лу Сяофэн или Лу Саньдань.

— Лу Сяофэн, — послушно повторила Дай Чжэнь. — …А что означает это «Лу Саньдань»?

Лу Сяофэн загнул три пальца. — Негодяй, глупец и бедняк.

Дай Чжэнь с трудом подавила смех.

После этого дня в аптеке появились посетители. Дай Чжэнь каждый день приходила в аптеку, переписывала книги, осматривала больных и готовила лекарства. Цены у нее были низкие, да и сама она была щедра, часто округляя стоимость в меньшую сторону, поэтому дела постепенно пошли в гору.

Иногда Лу Сяофэн, проигравшись в пух и прах, приходил к ней и предлагал свою помощь в качестве продавца, но, не разбираясь в лекарствах, он мало чем мог помочь. Впрочем, вскоре у него снова появлялись деньги, и он исчезал в неизвестном направлении.

Однажды в аптеку пришел необычный посетитель — управляющий богатейшей семьи Хуа из Цзяннаня. Он хотел пригласить Дай Чжэнь навестить больного.

— Простите, у меня нет помощников, я должна быть здесь, — мягко улыбнулась Дай Чжэнь. — Я не могу ходить к пациентам на дом.

Управляющий посмотрел на нее с беспокойством. — Наш господин готов щедро заплатить, чтобы вы осмотрели глаза моего молодого господина.

Услышав это, Дай Чжэнь вспомнила старика, которого лечила недавно. Тот упал с кровати и сломал ногу, и его сын принес его в аптеку. Дай Чжэнь прощупала пульс, выписала рецепт и добавила туда лекарства для глаз. Старик был слеп уже семь или восемь лет, и, поскольку был в преклонном возрасте, после нескольких неудачных попыток лечения смирился со своей слепотой.

Но после лекарств Дай Чжэнь не только нога быстро зажила, но и зрение вернулось! Обрадованный старик, прихрамывая, принес Дай Чжэнь вышитый шелковый стяг в знак благодарности.

Позже Дай Чжэнь узнала, что стяг был сшит из свадебного платья жены старика.

После этого случая ее слава разнеслась по округе, и к ней повалили пациенты, желающие вылечить глаза. Дай Чжэнь слышала, как они шептались между собой, что она так хорошо лечит глаза, потому что сама хочет вернуть себе зрение и поэтому постоянно учится и совершенствуется.

Управляющий семьи Хуа пришел именно по этой причине. — Если вашему молодому господину нужна помощь, пусть сам придет ко мне, — ответила Дай Чжэнь.

Управляющий ушел ни с чем. После периода ажиотажа в аптеке снова стало тихо. Этот случай заставил Дай Чжэнь задуматься о том, что ей нужны помощники, и она решила нанять пару мальчишек-учеников для выполнения мелких поручений.

Управляющий с мрачным лицом вернулся домой. На встревоженный вопрос хозяина он лишь покачал головой.

— Что случилось? Она отказалась? Или что-то не так? — засыпал его вопросами Хуа Жулин.

— Лекарка сказала, что если нужно осмотреть больного, то он должен прийти к ней сам. Она одна в аптеке и не может отлучаться, — ответил управляющий.

— Мой Луэр за эти годы посетил бесчисленное множество врачей, — задумался Хуа Жулин. — Я хотел пригласить ее под предлогом профилактического осмотра. Но если мы сами пойдем к ней… — Он боялся, что если и эта лекарка не поможет, то семья снова будет разочарована.

— Ладно, я сам схожу к ней.

На следующее утро рано Хуа Жулин отправился в «Хунцзитан». Откинув занавеску в карете, он посмотрел на коричневую вывеску аптеки. В его глазах мелькнул лучик надежды. — Надеюсь, этот врач действительно что-то умеет, — прошептал он.

Дай Чжэнь, открывая ставни, заметила у входа посетителей, среди которых был и ее знакомый. «Этот Седьмой молодой господин, должно быть, уже совсем взрослый», — подумала она и с улыбкой спросила: — Вы за лекарствами?

Хуа Жулин подошел ближе и посмотрел в глаза Дай Чжэнь. Увидев, что доктор Вэй действительно слепа, как и его Луэр, он сказал: — Доктор Вэй, я пришел пригласить вас к себе. Я знаю, что врачи не ходят по домам, это правило, но мой младший сын слеп уже семь или восемь лет, и я боюсь, что если вдруг приглашу врача, это вызовет у него сопротивление. Поэтому я хотел попросить вас прийти под предлогом профилактического осмотра. Не беспокойтесь, независимо от результата, я щедро вас вознагражу.

Улыбка исчезла с лица Дай Чжэнь. Она поняла, что имеет в виду господин Хуа. Представив себе слепого Седьмого молодого господина, который, вероятно, был еще совсем юным, она вздохнула. — Хорошо.

Она всегда была мягкосердечной и готова идти на уступки. Так было в прошлой жизни, так, видимо, будет и в этой.

— Пожалуйста, предупредите Седьмого молодого господина. Я могу прийти завтра утром, но к полудню мне нужно вернуться, — сказала Дай Чжэнь. К этому времени пациенты из окрестных деревень как раз успеют добраться до аптеки.

Лицо Хуа Жулина просияло. — Хорошо, к вашему приходу будет готова карета.

Вернувшись домой, Хуа Жулин направился в комнату для вышивания к жене. Он знал, что в это время госпожа Хуа, уже позавтракав, занимается рукоделием.

Супруги немного поговорили.

Затем Хуа Жулин отправился в сад искать своего седьмого сына, Хуа Маньлоу. Издалека он увидел, как тот поливает цветы.

— Луэр!

Услышав зов, Хуа Маньлоу поднял голову. — Отец.

Подойдя ближе, Хуа Жулин посмотрел на сына, который был ему уже по плечо. В его глазах смешались гордость и боль. Его седьмой сын был добрым, отзывчивым и благородным, но из-за болезни потерял зрение. Кто бы ни увидел его, каждый сожалел о его несчастье.

Хуа Маньлоу спокойно стоял, на его губах играла мягкая улыбка, в которой сквозила легкая грусть. Семья очень любила его, и он отвечал им взаимностью, но с тех пор, как он ослеп, все стали относиться к нему с чрезмерной осторожностью, словно он был хрупкой вазой. — Отец, если у тебя есть что сказать, говори прямо.

— О, да! — начал Хуа Жулин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Лунный свет, цветы в павильоне (Часть 1)

Настройки


Сообщение