Лунный свет, цветы в павильоне (Часть 2)

Найти каких-то мастеров боевых искусств было нереально. У них не было ни денег, ни такого авторитета, как у давно укоренившейся в мире боевых искусств Шестидверной. Они могли выполнять только мелкие поручения, вроде сбора информации.

Подумав об этом, Дай Чжэнь вздохнула. Оказалось, многие проблемы она создавала себе сама. Выбора особо не было. Молодой император приказал создать новое ведомство, но не дал ни денег, ни власти, видимо, не ожидая от них особых успехов.

Если бы ему что-то понадобилось, он мог бы просто внедрить своих людей в Шестидверную, которая, без сомнения, с радостью служила бы новому императору.

Заточить уже готовый клинок гораздо проще, чем ковать новый. Император наверняка это понимал.

Тогда почему он так хотел выковать новый клинок? Только если старый клинок принадлежал кому-то другому и, несмотря на свою полезность, мог обернуться против хозяина.

Дай Чжэнь не хотела думать об этом дальше. Ей хотелось простой жизни.

Вэй Сань стоял рядом, нервно поглядывая на Дай Чжэнь. После некоторого колебания он спросил: — Госпожа, я чем-то вас не устраиваю?

— Нет, — спокойно ответила Дай Чжэнь, и, не дав Вэй Саню вздохнуть с облегчением, добавила: — Просто я знаю ваши возможности и не жду слишком многого.

Вэй Сань промолчал.

— Кстати, когда у тебя будет время, отведи меня в те лавки. Я хочу убедиться, что там остались улики.

Вэй Сань понуро кивнул и ответил: — Слушаюсь.

— И еще, в следующий раз приходи вечером. Ты ведь живешь в общей казарме? Придумай себе какое-нибудь правдоподобное объяснение для регулярных отлучек.

Дай Чжэнь хотела дать ему еще несколько советов, но вдруг потеряла к этому интерес. Какой смысл наставлять его в таком возрасте?

Поэтому она просто отпустила его.

Вэй Сань почувствовал себя уязвленным. Его почему-то отвергли.

Солнце клонилось к западу, и его лучи стали прохладными. Слыша, как по улице спешат домой прохожие, Дай Чжэнь решила закрыть аптеку пораньше.

Она вставляла доски в пазы, размышляя, что приготовить на ужин, когда услышала знакомые размеренные шаги.

Дай Чжэнь подняла голову, собираясь поприветствовать гостя, но тут вспомнила утренний инцидент. Ее снова охватила неловкость. Каждая клеточка ее тела словно кричала: «Нет!». Она застыла на месте.

Хуа Маньлоу, ничего не заметив, с легкой улыбкой произнес: — Слуги готовят ужин. Я подумал, что одному ужинать скучно, и решил пригласить вас разделить трапезу со мной. Вы не против?

Дай Чжэнь покраснела, размышляя, как ей лучше обратиться к нему: «господин Хуа», «Маньлоу» или придумать что-то менее фамильярное. — Маньлоу? — вырвалось у нее. Вроде бы ничего особенного, но все равно как-то неловко.

— А… А-Лоу? — неуверенно произнесла Дай Чжэнь.

Хуа Маньлоу прижал веер к ладони и тихо рассмеялся: — Если вам нравится, можете называть меня так. В конце концов, это всего лишь обращение, не стоит придавать этому большого значения.

— Вы же пришли пригласить меня на ужин? Тогда идемте скорее! Если еще не поздно, я попрошу ваших поваров приготовить пару дополнительных блюд, — торопливо сказала Дай Чжэнь, меняя тему разговора, и подтолкнула Хуа Маньлоу к выходу.

Хуа Маньлоу всегда держался с достоинством. Даже когда его подталкивали в спину, он не выглядел нелепо, каждое его движение дышало спокойствием аристократа.

— Если вы не против, заходите почаще. Нашему повару удается угодить даже самым взыскательным гостям.

Дай Чжэнь притворилась, что не очень-то и хочет, и пробормотала: — Посмотрим, насколько он искусен. Я очень привередлива в еде.

Вернувшись в дом, Дай Чжэнь вдохнула аромат цветов и сказала: — Здесь даже воздух другой. Когда я жила в столице, знатные господа носили с собой ароматические мешочки с мускусом, розмарином и другими дорогими благовониями. Сначала это кажется необычным, но потом надоедает. Все пахнут одинаково.

— А вы другой. Вы не носите ароматических мешочков, но, постоянно находясь среди цветов, впитали их естественный аромат. Он такой свежий, изысканный и необычный.

В темноте щеки Хуа Маньлоу порозовели от слов Дай Чжэнь. Ароматические мешочки — вещь личная, а говорить о «запахе» еще более интимно. Обсуждать с девушкой в саду аромат собственного тела… Это было на грани дозволенного.

Но он не счел Дай Чжэнь легкомысленной. Наоборот, он подумал, что она с детства скиталась по свету, без родительской опеки, и сейчас пытается казаться спокойной, несмотря на смущение. Он раскрыл веер и легонько обмахнулся им, пытаясь охладить пылающие щеки.

— Если вам нравится, я могу подарить вам несколько горшков с цветами для вашей спальни… — чтобы и от вас исходил такой же аромат.

Как только он произнес эти слова, то понял, что это прозвучало двусмысленно, почти как заигрывание. Он мысленно обругал себя за легкомыслие и не знал, что делать дальше.

Но Дай Чжэнь отказалась: — Не нужно. Этим цветам хорошо здесь. Я не умею за ними ухаживать.

— Мой дом всегда открыт для вас. Приходите, когда захотите, — ответил Хуа Маньлоу, чувствуя легкое разочарование.

Откуда взялось это чувство, он и сам не понимал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Лунный свет, цветы в павильоне (Часть 2)

Настройки


Сообщение