— В город приехала очень хорошая женщина-врач, — как бы между прочим сказал Хуа Жулин. — Я подумал, что у твоей матери есть некоторые недомогания, о которых ей неудобно говорить с мужчиной, поэтому пригласил ее. Если она действительно хороший специалист, то, возможно, она сможет остаться у нас. Врач придет завтра утром, ты побудь с матерью во время осмотра.
Хуа Маньлоу понимал, что осмотр матери — лишь предлог, а на самом деле отец хочет, чтобы врач осмотрела его. Однако он не стал возражать.
— Хорошо, — ответил он.
На следующее утро Дай Чжэнь умылась, собрала свою аптечку, и к тому времени, когда она обычно открывала аптеку, у дверей уже ждала карета.
Убедившись, что это карета семьи Хуа, она села внутрь и закрыла глаза. В карете также находилась служанка, которая хотела помочь ей, но Дай Чжэнь вежливо отказалась.
Приехав в поместье, служанка выпрыгнула из кареты и снова хотела помочь Дай Чжэнь, но та сказала: — Ведите меня, пожалуйста.
Служанка с удивлением посмотрела на нее, сделала несколько шагов и обернулась. Увидев, что Дай Чжэнь уверенно идет следом, она немного успокоилась, но все равно постоянно оглядывалась и предупреждала: — Здесь ступенька… Впереди узкая дорожка из гальки… Теперь поверните налево…
Они дошли до двора госпожи Хуа, и служанка пригласила Дай Чжэнь в гостиную. — Присаживайтесь, я сейчас позову госпожу, — сказала она.
Не прошло и четверти часа, как Дай Чжэнь услышала шаги. Она встала и поприветствовала вошедшую: — Вы, должно быть, госпожа Хуа. Господин Хуа просил меня осмотреть вас.
Госпожа Хуа с улыбкой посмотрела на нее и кивнула. — Благодарю вас, доктор, — сказала она и села рядом с Дай Чжэнь. С удивлением и сочувствием глядя на молодую девушку, она не удержалась от вопроса: — Бедное дитя, почему ты одна работаешь вне дома? Куда делись твои родители?
Хуа Маньлоу, стоявший рядом, был удивлен. Он не ожидал, что врач окажется такой молодой девушкой с приятным, спокойным голосом.
Дай Чжэнь достала подушечку для пульса, потерла пальцы, чтобы согреть их, и сказала: — Я сирота. Мои родители, вероятно, давно умерли. Положите, пожалуйста, руку на подушечку.
Госпожа Хуа послушно выполнила просьбу. На ее лице отразилась еще большая жалость. — Ты, наверное, много страдала, — вздохнула она. — Я слышала от мужа, что у тебя аптека на Южной улице. Почему бы тебе не стать нашим домашним врачом? Я и мои четыре невестки будем под твоим присмотром.
Дай Чжэнь неловко улыбнулась. — На самом деле, не так уж и много я страдала. Меня вырастил учитель, и теперь у меня есть свое дело. Благодарю вас за предложение, но я не могу его принять.
Она немного помолчала и продолжила: — У вас хорошее здоровье, госпожа Хуа. Просто с возрастом происходит естественное истощение ци и крови. Вам не нужно принимать лекарства, достаточно есть больше красных фиников, древесных грибов и подобных продуктов.
Госпожа Хуа кивнула и, взяв Дай Чжэнь за руку, ласково погладила ее. — Деточка, у меня нет дурных намерений. Спроси кого угодно в Цзяннане, все знают семью Хуа! Я искренне сочувствую тебе и хочу помочь! Ты сказала, что тебя вырастил учитель. Кто он и чем занимается? А как ты потеряла зрение…
Хуа Маньлоу слушал разговор матери с молодой лекаркой, но, услышав вопрос о зрении, невольно повернул голову в ее сторону.
Этот вопрос ей задавали много раз, и Дай Чжэнь уже не расстраивалась из-за этого. — Я родилась раньше срока, — ответила она. — С рождения у меня слабое здоровье.
Госпожа Хуа еще крепче сжала ее руку. — Бедное дитя, бедное дитя…
Дай Чжэнь, потеряв равновесие от такого напора, все же выдавила улыбку. — Госпожа Хуа, если у вас больше нет вопросов, я, пожалуй, пойду.
Госпожа Хуа, опомнившись и заметив сына, вспомнила о главном. — Доктор, раз уж вы здесь, не могли бы вы осмотреть моего сына? — спросила она.
«Наконец-то», — подумала Дай Чжэнь и кивнула. Она взяла Хуа Маньлоу за руку и начала прощупывать пульс. Хуа Маньлоу чувствовал, как все его внимание сосредоточилось на запястье. Ему было очень любопытно, но он боялся показаться бестактным, задавая вопросы. Мысль о том, что эта девушка, как и он, не видит, но при этом живет самостоятельно, вызывала в нем чувство сопричастности.
Прошло довольно много времени, прежде чем Дай Чжэнь отпустила его руку. Она обдумывала состояние Хуа Маньлоу, и в зале воцарилась тишина.
— Позвольте спросить, ваш сын совсем не различает свет? — спросила Дай Чжэнь.
— Нет, — ответил Хуа Маньлоу. Это были его первые слова с тех пор, как он вошел в зал. Всего два слова, но они прозвучали как перезвон колокольчиков.
Сердце Дай Чжэнь дрогнуло. — А есть ли какая-то чувствительность? Может ли он свободно открывать и закрывать глаза? — продолжила она расспросы.
Хуа Маньлоу ответил отрицательно на оба вопроса.
Госпожа Хуа, всецело поглощенная происходящим, нетерпеливо спросила: — Есть ли надежда на выздоровление?
Дай Чжэнь задумалась. — Я не могу дать вам однозначного ответа, но надежда есть.
Уже много лет ни один врач не давал им такой надежды. Глаза госпожи Хуа наполнились слезами. Она схватила руку Дай Чжэнь и воскликнула: — Если можно вылечить, мы будем ждать сколько угодно! Месяц, два, год, два — неважно!
Дай Чжэнь смущенно высвободила руку и сделала вид, что поправляет аптечку. — Госпожа Хуа, восстановление зрения вашего сына может занять больше времени. По самым скромным подсчетам — три года. В идеальном случае, через год он сможет различать свет. Но если через год улучшений не будет… то шансы на выздоровление очень малы.
Госпожа Хуа вытирала слезы платком и кивала. Услышав последнюю фразу, она снова сникла, но все же новость о том, что есть надежда, придала ей сил. — А вы не выпишите рецепт? — спросила она.
Дай Чжэнь закинула аптечку за спину. — На первом этапе лечения лекарства играют вспомогательную роль. В основном это иглоукалывание и наружные средства. Мне нужно время, чтобы приготовить их. Я приду в другой раз.
Услышав про иглоукалывание, госпожа Хуа с опаской посмотрела на невидящие глаза Дай Чжэнь. — Иглоукалывание… Вам не будет сложно?
— Не беспокойтесь, госпожа Хуа, я могу делать иглоукалывание через одежду, — успокоила ее Дай Чжэнь.
Хуа Маньлоу легонько взял мать за руку и поблагодарил Дай Чжэнь. — Мы будем ждать вас.
Когда Дай Чжэнь ушла, госпожа Хуа, полная тревоги, смотрела на сына, который спокойно пил чай, словно не замечая ее взгляда.
— Зачем ты меня остановил? — воскликнула госпожа Хуа. — Этот доктор Вэй сказала, что может вылечить твои глаза, но сама она слепая! Что, если она сделает что-то не так во время иглоукалывания?
— А что ты предлагаешь? — спросил Хуа Маньлоу.
— Конечно, нужно пригласить ее учителя! — ответила госпожа Хуа.
Хуа Маньлоу покачал головой. — Матушка, это неуместно. Поговори с отцом, он тоже будет против. — Сказав это, он вернулся в свой двор.
Когда Дай Чжэнь вернулась в «Хунцзитан», у дверей ее ждал унылый Лу Сяофэн.
— Я сегодня за городом соревновался в копании червей, — вздохнул он, — но, услышав, что твоя аптека закрыта, бросил все и примчался сюда.
— Что за паника? В городе мало кто может сравниться со мной в этом, — ответила Дай Чжэнь. — Ты же знаешь.
— Знаю, — сказал Лу Сяофэн. — Даже я не уверен, что смогу тебя победить. Но ты же слепая! Как бы ни было высоко твое мастерство, я все равно волнуюсь.
Дай Чжэнь улыбнулась. Некоторые вещи не нужно объяснять словами. — Хочешь попробовать мое новое вино? — спросила она.
Лу Сяофэн скривился. — Нет уж, спасибо. До встречи с тобой я и не подозревал, что из этих горьких травок можно делать вино.
— Вот невежда! — фыркнула Дай Чжэнь.
Лу Сяофэн встал, отряхнул одежду и, хитро прищурившись, спросил: — А может, подаришь мне кувшинчик своего целебного вина? Такой уникальный напиток нельзя держать в секрете. Я, Лу Сяофэн, всегда делюсь всем со своими друзьями, и в радости, и в горе.
— Ха-ха, — с сарказмом ответила Дай Чжэнь. — Хочешь разыграть Сыкун Чжайсина — так и скажи. Думаю, если ты подаришь ему кувшин своего вина, он в ответ запихнет тебе в рот всех червей, которых сегодня накопал.
— Отличная идея! — воскликнул чей-то голос, и с балки, словно молния, спрыгнула фигура.
(Нет комментариев)
|
|
|
|