Хуа Маньлоу очень заинтересовался Дай Чжэнь и послал своего слугу разузнать о «невидящей лекарке».
Узнав, что Дай Чжэнь приехала в город одна и открыла аптеку, он долго сидел молча, погруженный в свои мысли.
Он не мог не испытывать сложных чувств, размышляя о своей судьбе. Что значит быть слепым? Неспособность видеть не меняет того факта, что они оба — часть этого мира.
Он мог чувствовать аромат цветов, касаться нежных, словно женские губы, лепестков, свободно передвигаться и слышать шелест падающих листьев.
— Даже если эта лекарка не вылечит мои глаза, она уже исцелила мою душу, — произнес Хуа Маньлоу.
Он не всегда был слепым. Когда-то он видел все краски мира, но болезнь отняла у него зрение. Он пережил период отчаяния, но быстро взял себя в руки и продолжил любить мир так же, как и прежде.
Однако его семья, терзаемая чувством вины, окружила его чрезмерной заботой, которая стала для него клеткой. Он не раз подумывал о том, чтобы жить самостоятельно, но никак не решался заговорить об этом.
«Пожалуй, пора принять решение», — подумал он.
Дай Чжэнь закончила упаковывать лекарство для пациента и давала последние наставления, когда снаружи послышался шум. Двое крепких мужчин внесли пожилую женщину, и вместе с десятком сопровождающих ворвались в аптеку.
Увидев это, остальные пациенты поспешили выйти, опасаясь быть втянутыми в конфликт.
Один из мужчин пнул табурет, стоявший у стены, и грозно спросил: — Слепая! Моя мать приняла твое лекарство, и ей стало только хуже! Ты — шарлатанка!
Мужчина говорил громко, привлекая внимание. У входа в «Хунцзитан» уже собралась толпа зевак.
Дай Чжэнь спокойно вышла из-за прилавка. Старуха картинно застонала. — Вы, наверное, ошиблись. Ваша мать у меня не лечилась, — сказала Дай Чжэнь.
— Конечно! — усмехнулся мужчина. — Посмотрите все! Эта шарлатанка искалечила человека и не хочет признавать свою вину! Как ты можешь лечить людей, если ты слепая? Ты даже не видишь разницы между красным и зеленым! Вот, посмотри на эти травы! Я показал их другому врачу, и он сказал, что два ингредиента перепутаны.
Мужчина тыкал в лицо Дай Чжэнь мешочком с остатками трав. Дай Чжэнь отступила на шаг. Даже за это мгновение она успела почувствовать запах гнили. Эти травы испортились, и даже здоровому человеку от них станет плохо. Скорее всего, ошибка произошла при обработке.
«Ни одна аптека не стала бы принимать такие травы», — подумала Дай Чжэнь. — «Возможно, этот мужчина — крестьянин из соседней деревни. У него заболел кто-то из родных, он пожалел денег на лекарство, сам собрал травы, неправильно их обработал, а теперь пришел сюда шантажировать меня».
— Эти травы не из моей аптеки, — сказала Дай Чжэнь. — Я не осматривала вашу мать и не продавала вам никаких лекарств.
Услышав это, старуха еще громче запричитала, хватаясь за живот: — Ах ты, негодница! Искалечила человека и не признаешь! Гори тебе в аду!
Из ее уст полился поток оскорблений.Лицо Дай Чжэнь стало ледяным, в душе поднялась волна гнева. Внезапно она улыбнулась. — Я не лечила вашу мать и не собираюсь признавать то, чего не делала. Но долг врача — заботиться о людях. Раз уж этой женщине так плохо, ее нужно срочно лечить.
Она достала сверток ткани, встряхнула его, и на развернувшейся ткани показался ряд серебряных игл разной длины. Дай Чжэнь взяла самую длинную, почти двадцать сантиметров, и, поигрывая ею, сказала старухе: — Эту иглу мне передал мой учитель. Мое мастерство еще несовершенно, и обычно я использую короткие иглы, длиной всего пару сантиметров. Но сегодня случай особый. Судя по всему, ваша болезнь очень серьезная, и здесь нужна игла подлиннее.
Двадцать сантиметров были длиннее предплечья старухи. Ее лицо мгновенно изменилось, она вскочила на ноги и с гневом закричала: — Ах ты, мерзавка! Неблагодарная тварь! Кто знает, от какого проходимца твоя мать тебя родила! Вместо того чтобы сидеть дома и воспитывать детей, ты позоришь себя! Тьфу!
Гнев Дай Чжэнь усиливался, но улыбка на ее лице становилась все мягче. — Не нужно себя пересиливать, — сказала она. — Если вы больны, нужно лечиться. Вы так резко вскочили, это повредит вашей энергии. Ложитесь обратно.
Видя, как Дай Чжэнь приближается с длинной иглой, старуха толкнула мужчину рядом с собой. — Чего ты стоишь?! Покажи этой негодяйке, где раки зимуют!
Толпа у входа росла. Люди смеялись и перешептывались, и мужчина, чувствуя себя униженным, с гневом бросился к Дай Чжэнь и схватил ее за руку.
Кто-то в толпе ахнул. В следующий миг мужчина, ростом под два метра, с криком упал на пол, не в силах подняться. Снаружи раздались одобрительные возгласы.
Нападавшие, ошеломленно переглянувшись, все же бросились на Дай Чжэнь.
— Сами напросились, — покачала головой Дай Чжэнь.
Двигаясь с молниеносной скоростью, она заставила всех упасть на пол. Несмотря на гнев, Дай Чжэнь не перешла черту. Она лишь причинила им боль, не нанося серьезных травм.
Дай Чжэнь спокойно обошла лежащих на полу людей, подошла к прилавку, взяла лист бумаги и сказала: — Вы разбили мои вещи и должны мне за них заплатить. Наличными или распиской?
— Конечно, наличными! — крикнул кто-то из толпы. — А то убегут еще, и расписка не поможет!
— Точно! Хотели обидеть слабую женщину, а нарвались на неприятности! Так им и надо! Доктор Вэй, молодец!
— Ха-ха-ха!
Когда Хуа Маньлоу подошел к аптеке, он услышал только эти слова.
нахмурившись, он постучал веером по ладони, чтобы успокоиться, и прошел сквозь толпу.
Эта нелепая история закончилась так же быстро, как и началась. Поняв, что им не справиться с Дай Чжэнь, нападавшие достали деньги, расплатились за ущерб и поспешно ретировались.
В аптеке царил беспорядок, принимать пациентов было невозможно, и Дай Чжэнь закрыла ее на время, пригласив Хуа Маньлоу и его слугу в задний двор.
— Извините за этот беспорядок, — сказала Дай Чжэнь, предлагая им чай. — Не знаю, откуда взялись эти люди. Наверное, решили, что смогут запугать меня и выманить деньги.
Хуа Маньлоу сделал глоток чая. — Боюсь, они так просто не отстанут. Раз уж этот план не сработал, они придумают что-нибудь еще, чтобы испортить вам репутацию.
Слуга, стоявший за спиной Хуа Маньлоу, нерешительно произнес: — Господин, доктор Вэй, я узнал одного из тех людей. Тот, что был в темно-синей куртке… Он племянник штатного врача из «Хуэйчуньтан». Я с ним знаком.
Хуа Маньлоу повернул голову в его сторону. — Ты уверен?
— Конечно! Он раньше у нас в поместье подрабатывал. Потом, вроде, ему родня нашла место в «Хуэйчуньтан». Он там по хозяйству помогает.
— Похоже, это не мошенничество, а происки конкурентов, — улыбнулась Дай Чжэнь.
Она развела огонь в жаровне, бросила туда пучок трав, и вскоре пламя погасло, а тлеющие травы начали испускать тонкие струйки дыма.
— Можно начинать иглоукалывание. Прошу вас, дайте мне вашу левую руку, господин Хуа.
Хуа Маньлоу послушно протянул руку. Хотя Дай Чжэнь, как и он, была слепой, что создавало определенные трудности для такой сложной процедуры, как иглоукалывание, он ничуть не волновался.
Правой рукой Дай Чжэнь нащупала пульс, а левой быстро и точно воткнула короткую иглу в затылок Хуа Маньлоу. Слуга едва сдержал возглас удивления, но Хуа Маньлоу оставался спокойным, на его лице играла легкая улыбка.
Иглоукалывание в области головы — очень сложная процедура, требующая особого мастерства. Большинство врачей даже не рискнули бы браться за это. Но Дай Чжэнь действовала смело и уверенно, попутно беседуя с Хуа Маньлоу.
Через некоторое время игла достигла нужной точки. — А я думала, вы спросите меня: «Доктор, вы уверены, что попадете иглой куда нужно?» — улыбнулась Дай Чжэнь. — Не ожидала, что вы такой спокойный.
— Если этот вопрос вас развеселит, я могу его задать, — улыбнулся Хуа Маньлоу. — Доктор, вы уверены, что попадете иглой куда нужно?
— Попаду или не попаду — какая теперь разница? Вы же все равно ее не вытащите, — с шутливой интонацией ответила Дай Чжэнь.
Они оба рассмеялись.
— Я так волновался за тебя, что даже вина не стал пить, примчался сюда, а ты тут с красавчиком мило беседуешь! — с порога воскликнул Лу Сяофэн.
— Хочешь, я тебе вина налью? — предложила Дай Чжэнь.
— Нет уж, увольте, — отказался Лу Сяофэн, садясь за стол и наливая себе чаю. — Это плохая идея.
Хуа Маньлоу слегка улыбнулся, на мгновение смутившись, но быстро взял себя в руки. — А это кто? — спросил он.
— Лу Сяофэн, телохранитель «Хунцзитан».
— Хуа Маньлоу, пациент «Хунцзитан».
Примерно через час Дай Чжэнь закончила иглоукалывание и наложила Хуа Маньлоу на глаза лекарственную повязку. — Меняйте повязку каждый день. Через семь дней я снова проведу сеанс иглоукалывания.
Слуга взял мазь, но, заметив, что Хуа Маньлоу не двигается с места, нерешительно спросил: — Господин, а насчет тех людей… Может, семье Хуа стоит…
— Не нужно, — улыбнулась Дай Чжэнь. — Раз уж мы знаем, кто они такие, со многим будет проще справиться.
Вспомнив о незаурядных боевых навыках Дай Чжэнь и ее друге, Хуа Маньлоу кивнул. — Если понадобится помощь семьи Хуа, обращайтесь. В Цзяннане у нас есть кое-какое влияние.
Когда Хуа Маньлоу со слугой ушли, Лу Сяофэн лениво протянул: — Наверное, ты и от моей помощи откажешься?
— Нет, — ответила Дай Чжэнь. — Боюсь, тебе придется меня разочаровать. Ты столько выпил моего вина, пора бы чем-то отплатить. Я тут подумала, что из всех твоих талантов, пожалуй, только легкая походка чего-то стоит.
Лу Сяофэн неохотно согласился. — Ладно. Раз уж я назвался телохранителем «Хунцзитан», придется хоть раз выполнить свои обязанности.
(Нет комментариев)
|
|
|
|