Глава 1

Среди зеленых холмов и вод, в оживленном городке Лин Сю Чжэнь, на восточной стороне располагался довольно большой двор, окруженный аккуратно побеленной стеной, что придавало ему изысканный вид.

Из двора доносились звонкие голоса читающих мальчиков, смешанные с густым баритоном учителя и детским щебетанием. Шелест листвы могучих деревьев, росших во дворе, создавал гармоничную атмосферу.

— Цю Шэн, Цю Шэн, — послышался тихий, сдержанный шепот, пробившийся сквозь стройный хор читающих.

Среди сидящих мальчиков первым был смуглый юноша, сосредоточенно читавший книгу с нахмуренными бровями. Услышав свое имя, он едва заметно повел ухом.

Пока учитель отвернулся, юноша повернул голову и тихо спросил: — Что такое?

Ученик, сидевший за ним, был одет в длинный халат с круглым воротом, открывавшим тонкую белую шею. Он обладал приятной внешностью, блестящими черными глазами и живым, озорным выражением лица. Несмотря на юный возраст, любой, кто видел его, не мог не восхититься этим симпатичным юношей.

Это была Чжао Ин Чэнь, дочь богатого торговца Цая из Лин Сю Чжэнь.

История этой миловидной юной особы из семьи Цай началась одиннадцать лет назад с одного удивительного события.

Одиннадцать лет назад господину Цай Юй было уже за сорок, но он был бездетным. Его жена, госпожа Чжао, не раз уговаривала мужа взять наложницу, чтобы продолжить род.

Однако господин Цай питал к жене глубокие чувства и не соглашался.

Госпожа Чжао, в отчаянии, решила покончить с собой, чтобы заставить мужа изменить свое решение. Она отправилась к реке Шэнь Хэ, источнику жизни Лин Сю Чжэнь, и хотела броситься в воду. К счастью, господин Цай успел вовремя и спас ее. Рыдая, он согласился взять наложницу.

В этот момент, словно тронутые их любовью, небеса послали им ребенка — по течению реки Шэнь Хэ приплыла колыбелька с младенцем. Этим младенцем и была Чжао Ин Чэнь.

Хотя Чжао Ин Чэнь не была родной дочерью господина Цая, он и его жена любили ее как родную и воспитали в ней прямолинейный характер.

— Цю Шэн, когда учитель уйдет, пойдем есть вонтоны, — облизнув губы, прошептала Чжао Ин Чэнь, явно испытывая сильное желание.

Смуглый юноша Цю Шэн нахмурился: — Нельзя. Учитель еще задаст нам уроки, как мы можем просто так уйти? — Его строгий тон, полный назидания, в сочетании с детским лицом выглядел довольно забавно.

— Чего бояться? Мы оба хорошо учимся, учитель не будет нас сильно ругать, — хихикая, ответила Чжао Ин Чэнь.

— Нельзя… — Цю Шэн хотел возразить, но Чжао Ин Чэнь остановила его отчаянными знаками. Он, казалось, понял, в чем дело, и резко повернул голову обратно. Его взору предстал обычно мягкий учитель с потемневшим от гнева лицом.

— Учитель… — Цю Шэн попытался что-то сказать, но учитель перебил его.

— Вон отсюда оба! — процедил он сквозь зубы.

— И это ты называешь «не будет сильно ругать»? — с трудом удерживая чашку с чаем на голове, Цю Шэн бросил на Чжао Ин Чэнь сердитый взгляд.

Цю Шэн был ровесником Чжао Ин Чэнь, но почти вдвое крупнее ее. Учитель велел им обоим стоять у окна, держа на голове чашку с чаем, не пролив ни капли, пока не уйдут все ученики. Для Цю Шэна это было настоящим испытанием.

Чжао Ин Чэнь, опустив глаза, выглядела очень послушной и кроткой. — Кто ж знал, что учитель сегодня в таком настроении, — пробормотала она. — Надо было его не злить.

Мальчики, повторявшие за учителем урок, невольно поглядывали на стоящих у окна. Цю Шэн, стоявший ближе к окну, слышал их перешептывания, и его смуглое лицо залилось краской.

Чжао Ин Чэнь же, напротив, держалась с невозмутимым видом, словно не замечая пересудов.

Наконец, когда ушли все ученики, и ноги у обоих стоящих затекли, учитель сжалился над ними. Он велел им войти, повторить урок и отпустил.

Солнце уже клонилось к закату, и многие уличные торговцы разошлись по домам, а оставшиеся собирали свои товары.

Положив руку на урчащий живот, Чжао Ин Чэнь с грустью сказала: — Интересно, Ли Сао Цзы уже закрыла свою лавку с вонтонами?

— Проголодалась? Пойдем домой, — сказал Цю Шэн, шагая рядом с ней по широкой улице.

— Нет, я сегодня обязательно должна поесть вонтонов Ли Сао Цзы!

Цю Шэн знал ее упрямый характер — если она что-то решила, ее не переубедить. Вздохнув, он последовал за ней к южной части города, где Ли Сао Цзы обычно торговала.

Издалека они увидели Ли Сао Цзы в белом платье. Ее хрупкая фигура, тонкая, как ивовый прутик, казалось, вот-вот упадет от ветра. За ней следовали двое маленьких детей лет четырех-пяти, а на руках она держала еще одного младенца. С трудом она убирала столы и стулья.

Чжао Ин Чэнь ускорила шаг и, подойдя к Ли Сао Цзы, ни словом не обмолвившись о вонтонах, начала помогать ей убирать столы и стулья. Цю Шэн тоже присоединился к ним.

Все в Лин Сю Чжэнь знали Ли Сао Цзы. Не только потому, что у нее были самые вкусные вонтоны в городе, но и из-за трагической истории ее семьи. Год назад ее муж погиб, собирая в горах лекарственные травы.

Муж Ли Сао Цзы, собирая травы, случайно сорвался со скалы и разбился насмерть. Он пошел в горы, рискуя жизнью, ради своей больной матери.

Врач из Хуэй Чунь Тан, лучшей больницы города, сказал ему, что для выздоровления матери нужно очень редкое лекарственное растение. Сын запомнил это и, собравшись, отправился в горы. Кто мог знать, что это путешествие станет для него последним.

Когда старушка узнала о смерти сына, у нее случился сердечный приступ. Ли Сао Цзы, не смыкая глаз, ухаживала за ней и чудом вернула ее к жизни. С тех пор все заботы о семье легли на плечи Ли Сао Цзы.

Жители города старались помогать этой сильной женщине, и Чжао Ин Чэнь не была исключением. Она рано повзрослела и часто приходила к Ли Сао Цзы поесть вонтонов.

С помощью Чжао Ин Чэнь и Цю Шэна Ли Сао Цзы быстро справилась с уборкой и пригласила их к себе домой.

Хотя они были еще детьми, столы и стулья были тяжелыми, и к тому времени, как они дошли до дома Ли Сао Цзы, оба тяжело дышали. Усевшись на низкие табуреты, они одновременно услышали громкое урчание в своих животах.

Ли Сао Цзы прикрыла рот рукой и с нежностью улыбнулась. Пока они отдыхали, она скрылась в доме и вскоре вернулась с двумя большими фарфоровыми чашами.

Чжао Ин Чэнь ахнула — перед ней стояла полная чаша вонтонов с тонким тестом и большим количеством начинки. Они плавали в прозрачном горячем бульоне, украшенном водорослями и зеленым луком, источая аппетитный аромат.

Цю Шэн тоже не мог отвести глаз от вонтонов, сглатывая слюну. Не говоря ни слова, они набросились на еду, обжигаясь, но не в силах остановиться.

Ли Сао Цзы ушла в дом, чтобы позаботиться о своей матери. Доев вонтоны, Чжао Ин Чэнь и Цю Шэн аккуратно поставили чаши на большой стол в комнате и, достав из карманов несколько медных монет, положили их рядом. Рядом стоял один из малышей, еще не понимающий, что происходит. Чжао Ин Чэнь, улыбнувшись, потрепала его по голове, показала ему знак молчать и, вместе с Цю Шэном, тихонько вышла из дома.

Малыш, хоть и был еще мал, понимал ценность монет для своей матери. Он радостно схватил их и побежал в дом, чтобы показать Ли Сао Цзы свое сокровище.

Ли Сао Цзы, с улыбкой качая головой, смотрела в окно на удаляющиеся фигуры Чжао Ин Чэнь и Цю Шэна.

Расставшись на перекрестке, Чжао Ин Чэнь и Цю Шэн пошли по домам.

Заметив, что темнеет, Чжао Ин Чэнь подумала, что если отец застанет ее, ей не избежать наказания.

Добравшись до своего дома, она осмотрелась по сторонам и, убедившись, что никого нет, прочирикала, подражая птицам. С ветки дерева слетела маленькая ворона и села ей на протянутую руку. Наклонив голову, она ответила ей тем же чириканьем, словно вела беседу.

Выслушав воробья, Чжао Ин Чэнь с облегчением выдохнула, достала из кармана горсть риса и, присев на корточки, высыпала его на землю. — Это твоя награда, ешь помедленнее, — сказала она, ласково погладив воробья.

Воробей, не обращая на нее внимания, начал клевать зерна. Чжао Ин Чэнь, усмехнувшись, встала и спокойно вошла во двор.

Цай Юй, хоть и был торговцем, жил скромно. Его дом представлял собой двухэтажный особняк с внутренним двором, где было всего пара слуг и кухарка.

От воробья она узнала, что господин Цай уже отдыхает, а слуги и кухарка разошлись по своим комнатам. Поэтому Чжао Ин Чэнь, не боясь быть замеченной, вошла в дом.

С детства у нее была особая способность — она могла разговаривать с птицами. В детстве, играя с ними, окружающие думали, что это просто детские забавы, не подозревая о ее необычном даре. Повзрослев и осознав свою уникальность, Чжао Ин Чэнь перестала рассказывать об этом другим, храня свою тайну в секрете.

Она боялась, что ее дар может привлечь нежелательное внимание и стать причиной неприятностей. Хотя она знала, что жители города добрые и простые люди, в глубине души таилась недоверчивость, и она предпочитала молчать.

Пройдя через двор и коридор в задний двор, она уже собиралась проскользнуть в свою комнату, когда услышала густой голос:

— Ин Чэнь.

С досадой Чжао Ин Чэнь обернулась и увидела круглую фигуру своего отца, господина Цая.

У господина Цая были густые брови, большие глаза, широкие плечи и круглый живот. Его подбородок украшала небольшая бородка. Его обычно добродушное лицо сейчас было хмурым, что придавало ему строгости.

Чжао Ин Чэнь про себя ругала воробья за неточную информацию и решила больше его не кормить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение