Глава 11. Слухам верить нельзя

Линь Фэн сегодня не пошел на съемочную площадку. Подходя к дому, Абэймэй заметила его.

Вернее, она увидела четырех-пятерых детей. Они стояли в лесу, и атмосфера вокруг них была напряженной.

Абэймэй узнала среди них своего соседа. Она как раз раздумывала, подойти ли к ним, как вдруг услышала:

— Ее мать — распутная женщина, неизвестно, сколько у нее было мужчин… А она — незаконнорожденная…

Абэймэй застыла на месте, как будто ее ноги приросли к земле. Она почувствовала, как побледнела, ее словно током ударило. По всему телу пробежал холодок.

Она думала… она думала… что мир изменился, но на самом деле он остался прежним.

Все эти дни Линь Фэн часто удивлялся, почему она, такая маленькая, выполняет столько работы. Она всегда уклонялась от ответа или просто молчала. Даже Чэнь Хаонин, который так заботился о ней, иногда смотрел на нее вопросительно, хотя и старался делать это незаметно. Но Абэймэй была очень чувствительной, и она ясно ощущала их непонимание.

Шила в мешке не утаишь. И вот теперь ее тайна раскрылась перед Линь Фэном таким жестоким образом.

Вдруг кто-то сзади взял ее за руку. Оцепенение прошло, и она покорно пошла прочь от дома.

Придя в себя, Абэймэй поняла, что ее ведет Чэнь Хаонин. Ей стало неловко и стыдно — теперь и он знал.

Абэймэй вырвала руку и побежала.

— Сяо Мэй… — тихо позвал Чэнь Хаонин, но Абэймэй не обратила на него внимания и продолжала взбегать по каменным ступеням.

Добравшись до вершины, она увидела знакомую акацию у водопада. Вздохнув с облегчением, Абэймэй хотела было залезть на дерево. Сейчас ей хотелось только одного — спрятаться.

Но как только ее рука коснулась ствола, ее перехватили. Чэнь Хаонин крепко держал ее и сказал с легким упреком:

— Не надо, я же не умею лазить по деревьям.

Его голос был таким же теплым, как всегда, и Абэймэй послушалась.

— Сяо Мэй, это из-за этих сплетен ты не хочешь ходить в школу? Боишься пересудов? — тихо спросил Чэнь Хаонин.

— Это не сплетни… — с болью ответила Абэймэй.

— Абэймэй, — строго перебил ее Чэнь Хаонин, — значит, ты поверила этим людям, которые говорят, что твоя мама… ведет легкомысленный образ жизни?

Абэймэй замерла и машинально возразила:

— Нет, я не…

— Тогда чего ты стыдишься? Сейчас много женщин рожают детей вне брака. Что, тебе стыдно быть дочерью своей матери?

Абэймэй покраснела и опустила голову. Спустя какое-то время она пробормотала:

— У меня нет папы.

Чэнь Хаонин вздохнул, подошел к Абэймэй, взял ее за плечи и заставил поднять голову.

— Сяо Мэй, в этом мире полно людей, которым живется гораздо тяжелее. Ты говоришь, что у тебя нет отца. А как же те дети, которых сразу после рождения бросили в детский дом? Они вообще не знают, откуда они взялись. У тебя есть дедушка, дядя и тетя. Твоя мама, рискуя жизнью, родила тебя не для того, чтобы ты вот так робко жила.

На глазах Абэймэй навернулись слезы. Она запрокинула голову, чтобы они не скатились по щекам. Ее взгляд, отражая свет, казался необычайно ярким.

Видя, как она старается держаться, Чэнь Хаонин отпустил ее и, повернувшись к водопаду спиной, сказал:

— Сплетни — это страшно. Но еще страшнее, когда ты сразу им веришь. Вряд ли дети сами придумали такие слова. Скорее всего, они повторяют за взрослыми. И вряд ли они понимают, что говорят и как это ранит. А взрослые… У них свои сложные мысли, зачем пытаться их разгадать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение