Глава 14. Папа

Когда Абэймэй вернулась домой, небо уже почернело. Дедушка Таламу всегда придерживался принципа «вольного воспитания»: в горах редко появлялись чужаки, а Абэймэй с детства ловко лазала по деревьям и бегала по стенам, так что дедушке не о чем было беспокоиться.

Обычно, если Абэймэй не возвращалась к восьми часам вечера, Таламу оставлял дверь хижины открытой и ложился спать.

Но сегодня было уже полдевятого, а в доме еще горел свет.

Абэймэй издали увидела тусклый свет и, заинтригованная, поспешила домой, чтобы узнать, в чем дело. Внезапно какая-то темная фигура промелькнула мимо нее и быстро направилась к хижине.

Незнакомец двигался так быстро, что Абэймэй успела заметить только его спину. Она увидела лишь худощавого мужчину в национальной одежде, с темно-синим платком на голове, украшенным вышивкой.

Мужчина открыл дверь хижины и скрылся внутри. Абэймэй тут же изменила направление и забралась на большую финиковую пальму перед домом.

Староста опять прислал кого-то уговаривать ее пойти в школу.

Девятилетнее обязательное образование было, как-никак, обязательным, а Абэймэй уже на два года превысила обычный возраст для поступления. После летних каникул она должна была пойти в третий класс.

Но раньше она сопротивлялась школе чуть ли не до безумия. Пару лет назад дядя Мугэли и дедушка пытались ее уговорить, дядя даже выпорол ее за это, но она все равно отказывалась идти.

Даже если ее силой приводили в школу, через пару дней оттуда звонили и сообщали, что она сбежала.

Со временем семья смирилась и, боясь, что она действительно убежит из дома, оставила ее в покое.

Абэймэй сидела на дереве, обхватив колени руками, и смотрела в пустоту. На самом деле она не то чтобы не любила учиться. Она когда-то тайком бегала в деревенскую школу и, прижавшись к стене, слушала, как учительница учит детей читать пиньинь: «Маленький козленок, такой добрый, длинная бородка ang-ang-ang…»

Даже дедушка не знал, что у нее под подушкой спрятан словарь. Именно с его помощью она прочитала все письма, которые мама когда-то писала домой.

Она завидовала детям в красных галстуках, которые, взявшись за руки, спускались с холма на закате, под вечерним небом, с песнями и смехом.

Но…

Раньше, когда у нее возникали такие мысли, перед глазами тут же всплывали картины, как ее дразнят и обижают, как она упала с обрыва и вся была в синяках и ссадинах, как в ту ночь холодно светила луна.

И тут же накатывали слабость и страх.

Но сегодня в ее голове вдруг всплыли другие слова — резкий вопрос Чэнь Хаонина: «Ты боишься противостоять посторонним, но готова постоянно ранить тех, кто тебя любит?»

Внезапно раздался грохот, словно разбилась посуда. Абэймэй вздрогнула и очнулась.

— Как ты смеешь приходить сюда? Как ты смеешь говорить такие вещи?! — раздался из дома гневный крик дедушки, сопровождаемый звоном бьющегося стекла.

Абэймэй испугалась. Дедушка всегда был спокойным и уравновешенным. Даже если посланник старосты говорил что-то неприятное, дедушка никогда так себя не вел!

Последующие слова еще больше ошеломили Абэймэй: — Я не знал… Я не знал, что Сян Цзинь беременна…

Абэймэй застыла. Сян Цзинь — это ее мама. Тогда кто же сейчас в доме?

— Прошу тебя, не говори Абэймэй. Я сейчас женат… Умоляю, не говори ей, что я ее отец…

До Абэймэй наконец дошел смысл этих слов, и в тот же миг у нее закружилась голова.

Обрывки фраз продолжали доноситься до нее: — Я буду каждый месяц присылать деньги. Для нас обоих будет лучше, если она не узнает… Так никто никому не помешает жить…

«Так никто никому не помешает жить…» Абэймэй крепко сжала ветку.

Но, папа, Абэймэй ждала тебя столько лет… Неужели ты не хочешь хотя бы обнять ее?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение