Глава 2. История

— Может быть, твой папа на этот раз приедет. А если ты не освободишь дом, ему негде будет жить. Что тогда делать? — Таламу почувствовал, как девочка, обнимавшая его, вздрогнула.

— Переезжай. Те люди, которые поживут в твоем доме, дадут тебе денег. Ты сможешь купить себе вяленого мяса, — мягко уговаривал Таламу.

Абэймэй подняла голову и посмотрела на дедушку. Лицо Таламу по-прежнему выражало доброту, но она чувствовала скрытую в его постепенно тускнеющих глазах печаль и безысходность. Она все еще держала в руке край одежды дедушки, и на ощупь ткань казалась очень старой и изношенной. Абэймэй посмотрела на заплатки на одежде дедушки и почувствовала, как к горлу подступил комок.

— Я не хочу вяленого мяса, — тихо сказала она, а затем добавила: — Но я могу купить тебе на эти деньги новую одежду.

Таламу больше ничего не сказал, только погладил ее по голове и, дрожа, вышел.

Когда большая группа людей шумно спустилась с гор, Абэймэй побежала посмотреть.

Она сидела на большом баньяне у входа в деревню. Густая листва скрывала ее хрупкую фигурку. Днем, около двух или трех часов, у входа остановился ряд машин. Из них вышли десятки людей, и в первых рядах оказалось несколько детей примерно ее возраста. Жители деревни подали им корзины, и взрослые, стоявшие за детьми, посадили их в эти корзины и, взвалив на плечи, начали подниматься в гору.

Один высокий мужчина подбросил девочку высоко над головой и несколько раз повернулся с ней. Девочка звонко смеялась и кричала: «Папа!» Бант на ее голове весело развевался на ветру.

Абэймэй закрыла глаза, не желая больше смотреть. Она протянула руку, ухватилась за ветку, качнулась и перепрыгнула на другое дерево. Затем еще один прыжок — и она уже на следующем дереве. Так, словно обезьянка, она быстро скрылась в лесу.

Печаль все больше охватывала ее. Абэймэй лежала на траве на вершине горы Айлао, глядя на водопад, низвергающийся с горного ущелья, пока солнце не село, окрасив небо и облака в багровые тона.

В горах было много детей с похожей судьбой. Их родители жили и работали вдали от дома, а дети оставались с бабушками и дедушками. Их называли «детьми, оставленными родителями».

Городские жители говорили, что этим детям не повезло. Но, наверное, им просто не с чем было сравнивать. Абэймэй, например, очень завидовала им.

Ведь ее мама умерла при родах, и с самого рождения Абэймэй не знала, кто ее отец.

Старейшины деревни рассказывали, что ее мама была красивой, умной и предприимчивой. В молодости она уехала в город и многого добилась. Через несколько лет она прислала дедушке большую сумму денег, на которую он построил этот дом. Благодаря этому дедушка долгое время пользовался уважением в деревне.

Но через год мама вернулась, беременная Абэймэй, и без жениха. В деревне поползли слухи, и дедушка очень переживал из-за этого.

Когда Абэймэй была совсем маленькой, она спросила дедушку, где ее папа. Дедушка погладил ее по голове и мягко объяснил, что папа обязательно приедет, но сейчас у него есть важные дела. Чуть позже он приедет за ней.

И она ждала, ждала в этом маленьком деревянном доме. Она видела письмо, которое мама прислала много лет назад. В нем говорилось, что этот дом спроектировал ее папа, который был архитектором. Мама писала об этом с гордостью и радостью.

Абэймэй еще не очень понимала, кто такой архитектор, но она думала, что если папа приедет, он сразу узнает этот дом, сразу узнает маленькую принцессу, которая живет в нем, и сразу поймет, что это его дочь, которая так долго его ждала.

Приедет ли папа на этот раз?

Папа, папа, Абэймэй ждала тебя так много лет.

Абэймэй подняла руку, закрывая глаза, и слезы потекли сквозь пальцы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение