В поисках речного божества (Часть 3)

В последующие три-четыре дня господин Окава в Чанша вместо того, чтобы писать, читал, и даже написал письмо, которое Ватанабэ Рё должен был отправить в пекинскую редакцию журнала «Новая молодежь».

Ватанабэ Рё в частной беседе пожаловался Чу Хуа:

— К счастью, в Японии сейчас нет необходимости в революции, иначе мне пришлось бы бегать на почту по восемьсот раз в день.

— Если бы господин Окава был китайцем, он бы наверняка, как и французские писатели в средние века, боролся за свободу и демократию, не откладывая пера в сторону.

— Если бы он был китайцем, неизвестно, дожил бы ли он до сегодняшнего дня, — сказал Ватанабэ Рё, беззаботно насвистывая и спускаясь вниз с письмом господина Окавы в руке.

Господин Хиимура, заметив, что господин Окава провел в Чанша почти неделю, никуда не выходя, и опасаясь, что тот заскучает в отеле, в одно прекрасное утро пришел в гостиницу и предложил отвезти господина Окаву в местную женскую школу.

Так все четверо отправились в путь.

Чу Хуа никогда не училась в школе и даже не представляла, как она выглядит. Она думала, что это что-то вроде частной школы в Тяньцзине, где в маленькой комнате сидело не больше десятка учеников, а седобородый учитель читал вслух с кафедры, покачивая головой.

Однако увиденное поразило ее. Школа представляла собой двухэтажное здание с десятком классных комнат, расположенных одна за другой. Перед зданием находилась большая площадка, которую учитель, встретивший их, назвал спортивной. Он объяснил, что здесь дети отдыхают и занимаются физкультурой.

— Образование в этой школе доступно обычным семьям? — спросил господин Окава.

Чу Хуа перевела его вопрос. Учитель ответил:

— Все семьи, которые могут себе позволить прокормить детей, отправляют их учиться. Правда, в основном это мальчики. В нашу женскую школу поступить сложнее.

— Если женщины будут получать образование, у следующего поколения появится будущее, — сказал господин Окава. — Возможность учиться для девочек — это великое дело для Китая.

Осмотрев спортивную площадку, они подошли к учебному корпусу. На первом этаже располагались классы средней школы. Двадцать с лишним девочек занимались математикой, но писали они кисточками.

— Разве в Китае не распространены карандаши? — спросил господин Окава.

Господин Хиимура смущенно прошептал ему на ухо:

— Карандаши производят в Японии, а среди учеников сейчас популярно движение за бойкот японских товаров.

Господин Окава только произнес «О-о» и больше ничего не сказал.

Затем они осмотрели библиотеку, столовую и другие помещения, где обычно проводили время ученики. Из-за анти-японских настроений в некоторые места, например, в спальни, их не пустили.

Учитель, закончив экскурсию, извинился и сказал, что ему нужно идти на урок. Господин Окава сказал, что солнце слишком сильно печет, и попросил разрешения посидеть еще немного на спортивной площадке, чтобы не обременять учителя своим присутствием.

Учитель согласился и, попрощавшись, вернулся в класс.

Господин Окава повел своих спутников в тень деревьев на спортивной площадке. Сняв шляпу, он обмахивался ею:

— Не ожидал, что в Чанша будет жарче, чем в Шанхае.

— Настоящая жара наступит в июне-июле, — ответил господин Хиимура. — Я уже начинаю скучать по погоде в Киото.

Господин Окава улыбнулся:

— Я как-то прожил в Киото год. Лето там не сказать, чтобы жаркое, но очень душно.

— А какое место в Японии вам нравится больше всего, господин Окава?

— Пожалуй, Нара.

— Тогда вы наверняка были в парке Нара.

— Я не люблю места, где слишком много людей.

Они болтали о том о сем, когда вдруг прозвенел звонок, и толпа юных девушек с радостными криками выбежала на спортивную площадку.

— Прекрасный возраст, — с восхищением произнес господин Хиимура, лицо его осветила улыбка. Он вспомнил свои школьные годы.

— Когда я познакомился с Хироко, мы тоже были в этом возрасте, — задумчиво произнес господин Окава, глядя на резвящихся школьниц. Затем он обернулся к Чу Хуа и спросил господина Хиимуру:

— Как вы думаете, чем Чу Хуа отличается от них? Ведь они одного возраста.

Неожиданно оказавшись в центре разговора, Чу Хуа выпрямилась и посмотрела на беседующих мужчин.

Господин Хиимура, не зная, что ответить, потер подбородок и, подумав, произнес:

— Хм…

— Разве вы не видите, что в их глазах есть свет, а у Чу Хуа нет?

Свет… в глазах?

Чу Хуа непонимающе посмотрела в глаза Ватанабэ Рё. Тот вертел в руках портсигар, раздумывая, закурить или нет. Чу Хуа спросила его:

— У тебя есть свет в глазах?

Ватанабэ Рё покачал головой.

Господин Хиимура рассмеялся:

— Вы настоящий писатель, господин Окава! Только вам могли прийти в голову такие возвышенные сравнения.

Даже вернувшись в гостиницу, Чу Хуа все еще не понимала, что значит «свет в глазах».

Вечером, принимая ванну, она долго смотрела на свое отражение в зеркале, думая, может быть, у нее нет света в глазах, потому что они серые. Но господин Окава не стал бы смеяться над цветом ее глаз.

Так почему же у тех школьниц был свет в глазах?

Она улыбнулась своему отражению. Ее глаза сузились, серые зрачки почти скрылись, и глаза заблестели.

Может быть, это и есть свет?

Вдруг погас свет, и зеркало погрузилось во тьму. Ничего не было видно.

Чтобы был свет, нужен источник света, подумала она.

Но что же было источником света в глазах тех школьниц?

Путешествие по провинции Хунань быстро подошло к концу. До назначенной даты возвращения домой оставалось еще много времени, и господин Окава решил посетить все известные достопримечательности близлежащих городов, такие как Павильон Юэян, озеро Дунтин и река Мило.

В день, когда они отправились к реке Мило, густой туман окутывал берега, скрывая горы, словно в сказочной стране. Господин Хиимура в тот день был занят по работе и не смог поехать с ними. Они наняли местного гида по фамилии Чжэн.

— Это здесь Цюй Юань бросился в реку? — спросил господин Окава, стоя на берегу и глядя на одинокую черную сосну с засохшими ветвями, растущую посреди реки. Чу Хуа перевела его слова господину Чжэну.

— Да, — коротко ответил тот.

— А вы действительно бросаете цзунцзы в реку во время Праздника драконьих лодок?

— Нет.

— Я слышал, что некоторые до сих пор устраивают гонки на лодках-драконах?

— Да.

Господин Чжэн выглядел так, будто его заставили работать против воли, и отвечал на вопросы нехотя и односложно.

Господин Окава задал еще пару вопросов и замолчал. Он смотрел на воду и сказал Чу Хуа и Ватанабэ Рё:

— Когда я только приехал в Китай, я слышал историю о генерале, который, подражая Цюй Юаню, прыгнул в реку Хуанпу, чтобы умереть за родину. Его, правда, спасли, но, похоже, китайцы совсем не изменились с древних времен.

— Только трус может покончить с собой, — сказал Ватанабэ Рё, сжимая рукоять своего меча. — У нас на родине в Праздник драконьих лодок тоже вспоминают Цюй Юаня. Я не понимаю, почему нужно вечно помнить труса.

— Цюй Юань не трус! — вдруг закричал по-японски господин Чжэн, до этого молчавший. — Пожалуйста, уходите! Вы не достойны находиться здесь!

Господин Окава ничуть не обиделся, а только рассмеялся:

— Так вы говорите по-японски.

Поездка к реке Мило быстро закончилась. Перед отъездом господин Окава рассказал Чу Хуа историю о речном божестве Сян и его жене, но, кроме реки, они ничего не увидели. К тому же, у них так и не завязалось никакого содержательного разговора с господином Чжэном. Тем не менее, господин Окава, казалось, был в хорошем настроении.

Он сказал Чу Хуа:

— В его глазах тоже есть свет.

— Но он же не улыбался.

— Свет не обязательно проявляется в улыбке, Чу Хуа.

— Тогда почему вы говорите, что в моих глазах нет света?

— Возможно, тебе стоит пойти учиться, как тем школьницам. Когда много читаешь, начинаешь понимать то, что раньше было непонятно.

Чу Хуа наконец поняла, что господин Окава имел в виду, говоря о различии между ней и теми девочками: они учились в школе, а она нет.

Учеба — вот источник света в их глазах.

Но учеба была для нее недостижимой мечтой.

Она вспомнила, как Чэн Хэцин предлагал ей помочь с обучением, и тайком попросила Ватанабэ Рё узнать у господина Окавы, сколько стоит обучение в японском университете.

Ватанабэ Рё назвал ей астрономическую сумму.

Чу Хуа решила, что никогда не сможет заработать столько денег, и даже если Чэн Хэцин ей поможет, она не сможет вернуть долг.

— Забудь об учебе. Я не дам тебе умереть с голоду, пока сам сыт, — заверил ее Ватанабэ Рё.

Чу Хуа думала, что слова господина Окавы про «свет в глазах» — просто случайное замечание, но он снова заговорил с ней об этом.

На корабле, следующем из Чанша в Шанхай, господин Окава спросил ее:

— Чу Хуа, что ты думаешь о Китае?

— Он хороший, — ответила она, но тут же засомневалась и добавила: — И… плохой.

— Почему ты так считаешь?

— Он хороший, потому что я китаянка, — честно ответила она. — А плохой, потому что мне не нравится то, что сейчас происходит в Китае. Мне так же, как и вам, неприятны эти привычки — справлять нужду где попало, смотреть на казни.

— Похоже, я действительно сильно на тебя повлиял. А если бы тебе предложили остаться жить в Китае, ты бы согласилась?

Чу Хуа показалось, что господин Окава ведет себя странно. В каждом его вопросе слышался какой-то скрытый смысл.

— Господин Окава, если вы хотите что-то сказать, говорите прямо.

Господин Окава помолчал, достал из рукава своего кимоно письмо, на конверте которого стояло имя Чэн Хэцина, вскрыл его и протянул Чу Хуа.

— Несколько дней назад господин Чэн прислал мне письмо. Он пишет, что хочет, чтобы ты получила образование. Я долго думал об этом. Конечно, ты начинаешь учиться позже других, но у тебя есть способности. Я хотел бы узнать твое мнение.

Чу Хуа посмотрела на письмо. Оно было написано по-японски, и она понимала лишь отдельные слова.

— Господин Чэн… хочет, чтобы я училась в Японии?

— Он пишет, что ты можешь учиться как в Китае, так и в Японии, как тебе будет удобнее.

— Конечно, учиться — это хорошо, но… — Чу Хуа теребила рукава, несколько раз хотела что-то сказать, но в конце концов тихо произнесла: — Я не могу принять помощь господина Чэна.

Господин Окава удивился:

— Разве вы не друзья?

Снаружи доносился шум двигателя, плеск воды и крики чаек.

В каюте тикали часы. Господин Окава молча ждал объяснений.

Чу Хуа опустила голову и, наконец, рассказала господину Окаве свою историю о том, как она оказалась в Японии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В поисках речного божества (Часть 3)

Настройки


Сообщение