В поисках речного божества (Часть 2)

Ватанабэ Рё встал, его высокая фигура полностью заслонила собой дневной свет. Чу Хуа подняла голову и посмотрела на него.

Ватанабэ Рё вдруг наклонился и приблизил свое лицо к ней, так что Чу Хуа невольно втянула голову в плечи.

Он рассмеялся и легонько ткнул ее пальцем в лоб:

— Не бери в голову. Ты становишься все больше похожа на господина Окаву.

С этими словами он выпрямился и направился к выходу. Сделав несколько шагов, он остановился, обернулся и сказал:

— Даже если страна погибнет, я буду защищать тебя.

Чу Хуа подумала, что он все еще не понимает, что она имела в виду под словом «гибель».

Она не знала, что в то время родина Ватанабэ Рё, Корея, уже была частью Японской империи.

Последующие несколько дней господин Окава не выходил из своей комнаты.

Он сказал, что редакция «Осака Ниппо» требует от него статью, работа над которой задержалась из-за его пребывания в больнице, и теперь он должен ее закончить.

— Если тебе наскучит сидеть здесь, можешь выйти прогуляться с Рё, но будьте осторожны.

Чу Хуа действительно хотела выйти. Она хотела купить что-нибудь для Чэн Хэцина в качестве благодарности за его заботу.

Вот только она не знала, что ему подарить. Она спросила совета у Ватанабэ Рё, но получила лишь раздраженный ответ:

— Ему, небось, ничего не нужно. Что бы ты ни подарила, ему будет все равно.

— Мы с тобой знакомы уже так давно, а ты мне ничего не дарил, — пробурчал Ватанабэ Рё, полируя свой нож. — Я просил тебя сделать темляк, а ты до сих пор ничего не сделала.

— Я как раз собиралась купить все необходимое для него, — Чу Хуа с улыбкой посмотрела на него. Ему был всего лишь год больше, чем ей, а вел он себя как ребенок.

На мгновение ей показалось, что все его рассказы об убийствах — просто выдумка, и он никогда никого не убивал.

В конце концов, Чу Хуа решила подарить Чэн Хэцину авторучку.

Она попросила Ватанабэ Рё сопроводить ее на рынок, и они случайно оказались на рыночной площади, где, как рассказывал господин Хиимура, проводились казни.

Вокруг офицера с ружьем столпилось множество людей, среди которых были и дети семи-восьми лет, и даже младше. Все они с пустыми глазами смотрели на происходящее с любопытством и каким-то странным безразличием.

Чу Хуа издалека наблюдала за происходящим. Сквозь толпу она увидела молодого человека, стоящего на коленях с опущенной головой и связанными за спиной руками.

Он скоро умрет.

Эта мысль билась в голове Чу Хуа.

Все здесь знали, что он умрет, что эта молодая жизнь оборвется на этой грязной и шумной рыночной площади.

И никто не мог этому помешать. Некоторые даже кричали: «Так ему и надо!»

Знать о чьей-то неминуемой смерти оказалось невыносимо.

Ватанабэ Рё, видя, что Чу Хуа застыла на месте, взял ее за руку и отвел в сторону. Они сделали всего несколько шагов, когда раздался выстрел.

В толпе послышались крики, а затем — шумные просьбы «дать лекарство».

Неужели маньтоу, обмакнутые в кровь, действительно могут исцелять? Чу Хуа не знала, но если это правда, то это хорошо. По крайней мере, его смерть не будет бессмысленной.

— Неужели маньтоу, обмакнутые в кровь, действительно могут исцелять? — спросила Чу Хуа у господина Окавы, когда они вернулись в гостиницу.

Господин Окава отложил ручку, сцепил пальцы и долго думал, прежде чем ответить:

— Хотелось бы верить, что пролитая кровь станет лекарством для пробуждения народного самосознания.

Он взял со стола журнал и протянул его Чу Хуа:

— Я читал его весь день, но кое-что мне непонятно. Прочти, может, ты разберешься?

Чу Хуа взяла журнал. На обложке было написано три иероглифа — «Синь циннянь» («Новая молодежь»).

Господин Окава сказал, что читал статью Ху Ши «О построении литературной революции», где тот писал: «Моя „теория построения новой литературы“ сводится к десяти словам: „Литература на национальном языке, национальный язык литературы“. Мы выступаем за литературную революцию, чтобы создать в Китае литературу на национальном языке. Только с появлением литературы на национальном языке может появиться национальный язык литературы. И только с появлением национального языка литературы наш национальный язык станет настоящим национальным языком».

Он не понимал, как можно говорить о создании национального языка, если у Китая пять тысяч лет культуры, и все это время люди читали книги, писали произведения, говорили на своем языке.

Поэтому он и обратился к Чу Хуа, чтобы узнать ее мнение: действительно ли байхуа лучше, чем вэньянь?

Господин Окава очень любил традиционную китайскую культуру, но он не был китайцем и не мог до конца понять значение перехода на байхуа.

Чу Хуа села у окна и несколько раз перечитала статью Ху Ши, прежде чем осторожно высказать свое мнение:

— Вэньянь — это язык небольшой группы людей, а байхуа — язык всех китайцев. Я не понимаю некоторые тексты на вэньяне, но эту статью я понимаю.

Господин Окава задумался, подперев голову рукой, а затем вдруг хлопнул в ладоши и воскликнул:

— Я понял, что ты имеешь в виду, Чу Хуа! Байхуа — это основа для подъема народного самосознания!

Теперь уже Чу Хуа не понимала, что он имеет в виду.

Господин Окава радостно подарил Чу Хуа журнал «Синь циннянь» и попросил Ватанабэ Рё сходить в несколько книжных магазинов и купить все предыдущие выпуски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В поисках речного божества (Часть 2)

Настройки


Сообщение