Чужая луна (Часть 1)

Чужая луна (Часть 1)

— Три года спустя. Япония.

Зима в Осаке всегда холодная. Даже под толстым одеялом холод пробирал до костей, медленно поднимаясь от ступней и проникая под кожу.

Чу Хуа часто просыпалась посреди ночи от холода. В полудреме ей казалось, что она снова в Тяньцзине, зимой. Но зима в Тяньцзине не была такой холодной, как здесь.

Сегодня она снова проснулась глубокой ночью. Из-за двух дверей доносился бред господина Окавы. Он всегда плохо спал и почти каждую ночь принимал снотворное.

Чу Хуа накинула халат и вышла из комнаты. Ватанабэ Рё, как обычно, стоял на страже снаружи. Сегодня, видимо, из-за холода, он выпил немного сакэ. Увидев Чу Хуа, он протянул ей фляжку и сказал заплетающимся языком:

— Выпей глоток. Сразу согреешься.

Чу Хуа взяла фляжку, села рядом с Ватанабэ Рё и подняла голову. Яркая луна освещала бескрайние снежные просторы, делая их еще более чистыми.

Это было последнее полнолуние в году. Думая об этом, Чу Хуа сделала глоток. Жгучее тепло разлилось по горлу, отчего на глаза навернулись слезы.

Это была вторая зима, которую она проводила в Японии. Первой зимой господин Окава выкупил ее у торговцев людьми, только потому, что она держала в руках словарь «Цыюань», привезенный из Китая.

Господин Окава был писателем. Точнее, писателем, увлеченным китайской культурой. Он даже не стал ничего выяснять и, не раздумывая, заплатил торговцам двойную цену.

Позже господин Окава с сожалением сказал:

— Я думал, ты китаянка. Думал, ты хотя бы немного знаешь китайский.

— Я китаянка, господин.

— Тогда ты знаешь «Сон в красном тереме»? А «Троецарствие»? Ну, хотя бы Конфуция с Мэн-цзы?

Чу Хуа не знала ничего из этого. Даже по-китайски она говорила с трудом. Но «Цыюань» спас ее. Спустя год она уже умела писать много иероглифов, и господин Окава больше не сожалел, говоря всем:

— Чу Хуа очень умная. Деньги потрачены не зря!

О том, как она попала в Японию, Окава Гиичиро никогда не спрашивал. Вероятно, он думал, что она, как и многие китайцы, мечтающие о золотых горах, нелегально проникла в Японию.

— Хироко… Не покидай меня… Хироко! — Из комнаты господина Окавы снова донесся его зов.

— Кто такая Хироко? — спросил Ватанабэ Рё.

— Возлюбленная господина. Они не могут быть вместе.

— Хироко, Чу Хуа, Чу Хуа, Хироко, — Ватанабэ Рё вдруг спросил: — Чу Хуа, какая у тебя фамилия?

Чу Хуа посмотрела на полупьяного Ватанабэ Рё и вернула ему фляжку:

— У меня нет фамилии.

— У всех должна быть фамилия. Даже у собаки господина Окавы фамилия Окава.

— У меня нет отца, поэтому нет и фамилии.

Ватанабэ Рё замолчал, а затем погладил ее по голове, пробормотав что-то непонятное. Это был не японский и не английский.

— Что ты сказал?

— Ничего. Мне пора идти. Уже поздно. Если не ляжешь спать, завтра не встанешь. Я слышал, завтра приедет госпожа.

Он встал и вышел в заснеженный двор. Чу Хуа посмотрела на катану у него на поясе и невольно поежилась. Она всегда боялась японских самураев с мечами, ей казалось, что они в любой момент могут обнажить клинок и убить.

Даже если они друзья. Как тогда в Гуанчжоу, когда она работала на купца по фамилии Лю, и вся его семья погибла от мечей самураев. Один взмах — и все, быстрее, чем топор палача на площади.

В первый день, когда Ватанабэ Рё появился в доме Окавы, она спросила господина:

— Его меч убивал?

— Должно быть, убивал. Нет самураев, которые не убивали, — ответил господин Окава, не отрываясь от письма.

Сейчас, глядя на удаляющуюся фигуру Ватанабэ Рё в лунном свете, Чу Хуа не знала, кого убивал его меч — японцев или китайцев. Но точно не иностранцев.

Видимо, из-за выпитого на холоде сакэ Чу Хуа на следующий день заболела. Она дрожала под тонким одеялом, обнимая потрепанный словарь «Цыюань».

В бреду от высокой температуры она вспоминала о своей жизни в Китае. Старики говорили, что перед смертью так и бывает — вся жизнь проходит перед глазами.

Чу Хуа казалось, что она умирает. Она никогда не боялась смерти, но хотела умереть в Китае, быть похороненной в Тяньцзине, рядом с матерью. Она до сих пор помнила ручей у могилы матери, и несколько цветов, распустившихся на его берегу посреди зимы.

Снаружи доносились крики господина Окавы, ругавшего Ватанабэ Рё. Это напомнило ей о той зиме, когда ее мать в последний раз запустила фейерверк, а она в ярко-красном свадебном платье вошла в дом семьи Чэн через черный ход. Она вспомнила, как после смерти матери старая госпожа Чэн тайно отправила ее в Гуанчжоу, вспомнила побои и ругань в школе боевых искусств, пожар в «Тринадцати факториях», как после убийства семьи купца Лю, чтобы выжить, она солгала японским самураям, что она японка, и как в итоге ее продали в Японию…

Из Китая в Японию… Чу Хуа казалось, что все четырнадцать лет ее жизни прошли как в тумане. Она пришла в этот мир и ничего после себя не оставила.

Может быть, стоит написать предсмертную записку? Но что писать? Мысли путались… Перед тем как потерять сознание, она вдруг вспомнила о господине Чэн. Их последняя встреча была такой короткой, что она забыла вернуть ему пять медяков, которые была должна.

Вскоре после ее приезда в Гуанчжоу господин Чэн нашел ее. Он сказал:

— Чу Хуа, я отвезу тебя обратно в Японию, к твоему отцу.

Чу Хуа отказалась. Господин Чэн был хорошим человеком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Чужая луна (Часть 1)

Настройки


Сообщение