Он улыбнулся и сказал, что ему любопытно, за кого я выйду замуж. Я, в свою очередь, шутливо ответила, что если бы у меня был выбор, то я предпочла бы быть женой простого человека, чем наложницей князя. Однако в глубине души я понимала, что выбора у меня, скорее всего, нет.
Не знаю, то ли наш разговор с Ли Цзяньчэном затянулся, то ли мы чем-то обидели девушку-музыкантшу, но вдруг чарующая мелодия оборвалась без малейшего намека на завершение. Я невольно восхитилась ее мастерством.
— Прошу прощения, господин, — обратилась она ко мне, едва шевеля губами. — Неужели моя игра настолько плоха, что вам невыносимо ее слушать?
Ее слова поставили меня в тупик. Ведь я была не единственной, кто не слушал ее игру внимательно. К тому же, мы находились в общем зале. Лучше бы мы пошли в отдельную комнату, как предлагал Ли Цзяньчэн. Теперь все смотрели на нас, и я лихорадочно соображала, как выйти из этой ситуации, не опозорив ни себя, ни ее.
Но когда я повернулась к девушке, то увидела в ее глазах вызов. Этот взгляд разжег во мне ответный огонь. Раз уж она хочет выставить меня на посмешище, то почему бы не принять вызов?
Успокоившись, я ответила: — Ваша игра не так уж плоха, но и не настолько хороша, как вы, вероятно, думаете. Вы прекрасно владеете инструментом, но в вашей музыке нет души.
— А что, по-вашему, значит «душа» в музыке? — парировала она. — Не могли бы вы продемонстрировать?
Теперь я поняла причину ее поведения. Она, должно быть, догадалась, что я девушка, переодетая в мужскую одежду, и приревновала меня к Ли Цзяньчэну. Если бы мы не болтали с ним так долго, я бы, пожалуй, сказала, что не умею играть. Ведь никто не знал, кто я на самом деле. Но теперь, когда она бросила мне вызов, я не могла отступить. Она сама напросилась. Тем более, что никаких чувств к Ли Цзяньчэну я не испытывала.
Не раздумывая, я приняла ее вызов и подошла к люциню. — Позвольте, — сказала я, жестом попросив ее уступить место.
Судя по ее удивленному виду, она не ожидала, что я действительно сяду за инструмент. Но затем она, кажется, успокоилась, решив, что у меня, как у знатной девушки, вряд ли могут быть выдающиеся музыкальные способности.
Я села за люцинь, провела рукой по струнам, прислушиваясь к их звучанию, и аккуратно их настроила. Глубоко вздохнув, я начала играть и петь песню «Женщина-цветок».
У меня есть цветок,
Растет он в моем сердце,
В бутоне дремлет, ждет своего часа.
Утро и вечер
Я терпеливо жду,
Когда в мои сны войдет тот, кто мне дорог.
Женщина-цветок колышется в суете мира,
Женщина-цветок тихонько покачивается на ветру,
И ждет лишь нежных рук,
Которые утешат ее одинокое сердце.
У меня есть цветок,
Растет он в моем сердце,
Истинные чувства, настоящая любовь, никому не понятны.
Повсюду сорняки,
Покрыли все склоны холмов,
И больнее всего любоваться своей красотой в одиночестве.
Женщина-цветок колышется в суете мира,
Женщина-цветок тихонько покачивается на ветру,
И ждет лишь нежных рук,
Которые утешат ее одинокое сердце.
Полюбив, познаешь цену чувствам,
Напившись, узнаешь крепость вина.
Цветы распускаются и увядают — все суета.
Судьба мимолетна,
Как весенний ветер, приходит и уходит.
Женщина как цветок, а цветок как сон.
Судьба мимолетна,
Как весенний ветер, приходит и уходит.
Женщина как цветок, а цветок как сон.
Женщина как цветок, а цветок как сон.
Когда я закончила играть и петь, в зале воцарилась тишина. Я подумала, что, возможно, сыграла слишком плохо. Но это казалось невероятным, ведь мой учитель всегда хвалил мой талант. Пока я размышляла об этом, зал взорвался аплодисментами. Я услышала, как многие говорили, что я сыграла великолепно, а кто-то даже выразил желание поскорее вернуться домой к жене. Я посмотрела на Цайпин и увидела, что ее лицо залито слезами, и она тихонько повторяет слова песни: «Женщина как цветок, а цветок как сон». Я не понимала, что с ней происходит. Ведь это была всего лишь музыка. Но, оглядевшись, я заметила, что многие девушки в зале тоже плачут.
Цайпин подошла ко мне и сказала: — Госпожа, я признаю свое поражение. Ваше мастерство вызывает восхищение. Не знаю вашего имени, но не могли бы вы сказать, как называется эта мелодия?
Ее слова смягчили мой гнев. — Эта песня называется «Женщина-цветок», — ответила я и передала ей текст. После этого мы с Ли Цзяньчэном покинули дом увеселений.
— Я и не знал, что ты умеешь играть, — сказал Ли Цзяньчэн, когда мы вышли на улицу.
— Многого ты обо мне еще не знаешь, — с гордостью ответила я. — Со временем узнаешь.
Мы посетили еще несколько домов увеселений, но ни один из них не произвел на меня особого впечатления. Музыка там была далеко не так хороша, как игра Цайпин. Похоже, мои музыкальные вкусы стали более изысканными. У меня возникла идея открыть заведение в современном стиле, которое объединяло бы в себе дом увеселений, чайную и ресторан.
Мы обошли несколько заведений, и, когда стемнело, я попрощалась с Ли Цзяньчэном и отправилась домой, чтобы не волновать дядю и остальных. Хотя они уже знали, что я часто провожу время с Ли Цзяньчэном. Я не знала, к добру это или к худу. И не подозревала, что сегодняшнее веселье обернется для меня сложным выбором в будущем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|