Читая исторические книги, я знала, что брат и сестра Чжансунь выросли в доме своего дяди, но в книгах их жизнь в те годы описывалась лишь в нескольких строках. Теперь же мне предстояло испытать все самой, и я не знала, будет ли это благословением или проклятием.
Повозка медленно подъехала к воротам дома Гао. Мой дядя Гао Шилянь занимал высокий пост заместителя главы Палаты церемоний (Шаншу Юпушэ), это был расцвет его карьеры. У ворот нас встретил дворецкий Ли, который, похоже, служил семье Гао еще со времен моего деда. Видимо, дядя действительно хорошо к нам относился.
— Господин племянник и госпожа племянница, добро пожаловать! Господин ожидает вас внутри. Прошу следовать за мной, — вежливо произнес дворецкий Ли.
На вид ему было около сорока лет, в волосах уже проглядывала седина, но он держался прямо и производил впечатление собранного человека. В его взгляде читалась мудрость. Было видно, что годы оставили свой след, но не сломили его. Дворецкий обращался с нами уважительно, без подобострастия и без тени презрения или пренебрежения, что невольно вызвало у меня симпатию.
Дом Гао отличался от резиденции Чжансунь. Здесь тоже было много беседок и павильонов, но они выглядели более строгими и аккуратными. Если резиденция Чжансунь напоминала изысканный южный сад, то дом Гао излучал благородство, но без излишней роскоши. Впрочем, это неудивительно, ведь семья Гао происходила от аристократического рода Северной Ци, князя Цинхэ Гао Юэ.
Следуя за дворецким, мы прошли в главный зал, где нас ждал мужчина лет тридцати. Он сидел в кресле главы семьи. Его квадратное лицо выражало решительность, фигура была крепкой. Он был одет в темный халат с круглым воротом и черные сапоги. Увидев нас, он смягчился.
— Фуцзи, Усе, вы приехали! Усе, ты поправилась? Не устала в дороге? Я почти не видел тебя с тех пор, как тебе исполнилось пять. Из маленькой девочки ты превратилась в юную девушку, — сказал Гао Шилянь, глядя на меня.
Его слова согрели мне душу. Возможно, он просто жалел нас, осиротевших и обиженных. Я смотрела на него, не зная, что сказать. Он напомнил мне моего отца из прошлой жизни — не слишком ласковый на словах, но по-настоящему заботливый. Я невольно подумала о своих родителях из прошлого. Интересно, как они там? Как они пережили смерть своей единственной дочери? В моих воспоминаниях отец плакал только один раз, когда умер дедушка. Он был в командировке и не успел попрощаться с ним. Я застыла, глядя на дядю, и слезы невольно хлынули из моих глаз.
Дядя и брат замерли от неожиданности. Гао Шилянь решил, что я расплакалась из-за обид, которые мне пришлось терпеть в доме Чжансунь. Он обнял меня и стал успокаивать:
— Не плачь. Твой брат рассказал мне, что тебе пришлось пережить. Ты так много вытерпела. Теперь ты в доме дяди, и я не позволю тебя обижать. У меня нет дочери, так что будь мне дочерью, хорошо?
Я кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Слезы продолжали литься. Брат смотрел на меня с радостью и тревогой. С тех пор, как я очнулась, я ни разу не плакала, даже перед лицом Чжансунь Анье я старалась держаться. А теперь я наконец дала волю чувствам, и он почувствовал облегчение. Он хотел позже спросить, что меня так расстроило.
— Не волнуйся, сестренка, я больше не позволю тебя обидеть, — сказал брат, похлопав меня по плечу.
После небольшой беседы с дядей мы с братом в сопровождении дворецкого отправились в отведенные нам комнаты. Оказалось, что дядя начал готовить их для нас, как только брат предложил ему переехать. Зная, что я жила в Сливовом саду (Мэйюань), дядя назвал мой новый дом «Имэйюань» — «Сад Опирающейся на Сливу». Он даже пересадил туда несколько сливовых деревьев, а также деревья, на которых росли плоды сливы, потому что Усе любила зеленые сливы, как и я в своей прошлой жизни. Комната была обставлена просто, но со вкусом: несколько кустов хризантем и пионов, деревянный письменный стол с подставкой для кистей, различные кисти и стопки бумаги с узорами. Спальня была оформлена в светлых тонах: бледно-фиолетовые занавески, нежно-розовые балдахины. Мне все очень понравилось. Дядя, зная, что у меня всего одна служанка, Сяо Ин, решил, что этого недостаточно, и приставил ко мне еще двух девушек — Цинпин и Цзыюй. Обе были миловидными. Я попросила их помогать Сяо Ин. Разобрав вещи, я вместе с Сяо Ин отправилась к брату. Его комнаты находились недалеко от моих, вероятно, дядя хотел, чтобы мы были поближе друг к другу. Вскоре мы добрались до дома брата, который назывался «Цзюньцзыцзюй» — «Обитель Благородного Мужа». Название звучало внушительно. Похоже, дядя возлагал на брата большие надежды. Внутри все напоминало о прежнем доме брата — «Бамбуковом саду» (Чжуюань). Если мой Имэйюань был царством цветов, то здесь было настоящее царство бамбука. Я вспомнила строки одного из «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи»: «Сижу один в бамбуковой чаще, играю на цитре и пою песни. В чаще глубокой меня никто не видит, лишь луна освещает меня». Эти строки как нельзя лучше подходили к окружающей обстановке. Все было очень изысканно.
— Сестра, ты пришла! Я только закончил разбирать вещи и собирался идти к тебе, — радостно сказал брат. Кажется, он был по-настоящему счастлив покинуть дом Чжансунь.
— Неважно, кто к кому пришел. У тебя здесь так уютно, идеально подходит как для учебы, так и для спокойной жизни, — поддразнила я брата.
— Вот хитреца! Совсем повеселела, еще и брата подкалывает. Ты видела, как дядя назвал мой дом? «Цзюньцзыцзюй» — «Обитель Благородного Мужа». Он явно многого от меня ожидает, — в голосе брата послышалась грусть. Я понимала его. Жить в чужом доме — это всегда непросто.
— Не волнуйся, я уверена, что ты справишься, — попыталась я подбодрить его. Кажется, мои слова немного успокоили брата. Тут он вспомнил и спросил, почему я плакала в главном зале. Я не могла рассказать ему правду, поэтому сказала, что вспомнила родителей, а дядя напомнил мне отца. Выслушав меня, брат тоже прослезился. Он обнял меня за плечи и сказал, что у меня есть он, дядя и другие родственники, и я не одинока. И действительно, если подумать, я не одинока. У меня есть забота брата и дяди, преданность Сяо Ин. Они все искренне ко мне относятся. Я должна быть благодарна судьбе. Надеюсь, что и с моими родителями из прошлой жизни все хорошо. Пусть они почувствуют мою любовь, посланную им из далекой эпохи Суй и Тан.
Поговорив с братом, мы отправились к хозяйке дома, нашей тете. Она была воплощением традиционной женщины — неброской внешности, но с врожденной мягкостью и добротой. Увидев нас, она тепло нас приветствовала и сказала, чтобы мы чувствовали себя как дома. Возможно, из-за того, что у них с дядей не было детей, она немного смущалась в нашем присутствии. Но мне она очень понравилась, она была похожа на мою маму. И я еще больше зауважала дядю за то, что он, несмотря на отсутствие наследников, оставался верен своей жене. В этом феодальном обществе, где многоженство было нормой, а количество наложниц считалось показателем статуса, дядя не побоялся остаться бездетным и не взял себе наложницу. Даже в современном мире такое встречается редко, что уж говорить о древности. Глядя на их отношения, я искренне им позавидовала и впервые с момента своего перерождения почувствовала надежду на то, что и у меня будет такая же любовь, как у дяди и тети, и я смогу прожить счастливую жизнь с любимым человеком. Но я забыла, что я не обычная девушка, попавшая в эпоху Суй и Тан.
(Нет комментариев)
|
|
|
|