Глава 3. Знакомство с резиденцией Чжансунь

Благодаря заботе второго брата, хотя, возможно, правильнее сказать — под его неусыпным наблюдением, я постепенно поправлялась. Он боялся, что Чжансунь Анье снова попытается мне навредить, поэтому практически не отходил от меня. Пролежав в постели полмесяца, я наконец-то получила разрешение выйти из комнаты.

Я чувствовала себя птицей, выпущенной из клетки. С самого утра меня не покидало радостное возбуждение.

— Госпожа, подождите немного. Вам нужно умыться и позавтракать, прежде чем выходить. Второй господин просил напомнить вам о лекарстве, — сказала Сяо Ин, моя личная служанка. Именно она сообщила второму брату о моем падении в озеро и вовремя позвала лекаря.

Она, конечно, не догадывалась, что спасенная ею госпожа уже не та, что прежде. — Да, я помню. Передай второму брату и тебе, сестра Сяо Ин, мою благодарность. — Я встала с кровати и поклонилась, стараясь выглядеть серьезно, хотя глаза мои так и бегали по сторонам.

Сяо Ин беспомощно смотрела на меня. После падения в озеро я сильно изменилась, стала более жизнерадостной, но и более непоседливой. Однако, похоже, ей нравилась такая перемена. Раньше я слишком много терпела, поэтому старший брат мог безнаказанно издеваться надо мной.

Заметив тень улыбки в ее глазах, я поняла, что моя маленькая шалость удалась. Возможно, для взрослой женщины такое поведение и не подобает, но мне всего восемь лет, так почему бы и нет? Любой, кто провел полмесяца взаперти, без возможности выйти дальше собственной комнаты, поймет мое желание немного пошалить. Видя каждый день только двух человек, как еще можно было скоротать время?

Умываясь, я впервые увидела свое отражение в медном зеркале. Теперь я понимала, почему императрицу Чжансунь называли «обладающей красотой роковой женщины, но совершившей деяния мудрой правительницы». Белоснежная кожа с легким румянцем, большие, ясные глаза, прямой нос и алые губы. Длинные, шелковистые черные волосы ниспадали до пояса.

Сейчас мне всего восемь, а значит, с годами я стану еще красивее. Глядя на себя в зеркало, я почувствовала легкую гордость. В прошлой жизни я тоже была довольно привлекательной, но скорее милой, чем эффектной. Сейчас же во мне чувствовалась яркая, но в то же время сдержанная красота, вероятно, результат воспитания в знатной семье.

Я с восхищением наблюдала, как ловко Сяо Ин расчесывает и укладывает мои волосы. Когда она стала выбирать украшение для волос, я заметила, что, хотя в шкатулке было немало заколок и шпилек, большинство из них выглядели довольно старыми, вероятно, оставшимися еще со времен моего отца. — Давай возьмем ту нефритовою заколку. Не нужно слишком много украшений, — сказала я. — Не стоит привлекать к себе лишнего внимания.

Глаза Сяо Ин снова покраснели. Я знала, что она уже не раз плакала из-за меня. Второй брат рассказывал, что Сяо Ин подобрал мой отец, когда мне было четыре года, и с тех пор она всегда была рядом, преданно мне служила.

На самом деле я не хотела надевать много украшений не из-за какой-то мнимой скромности, а просто потому, что это казалось мне слишком утомительным. К тому же с такой внешностью лучше не слишком выделяться. — Сяо Ин, просто мне кажется, что с большим количеством украшений будет тяжело, поэтому я не хочу надевать слишком много. Не нужно из-за этого расстраиваться, — объяснила я.

Видя, что Сяо Ин немного успокоилась, я почувствовала облегчение. За эти дни, переплетаясь с воспоминаниями Усе, я стала относиться к Сяо Ин как к младшей сестре.

После утреннего туалета я наконец-то вышла из комнаты, где провела полмесяца. Окружающий пейзаж вызвал во мне восхищение мастерством древних архитекторов. Современные технологии, конечно, более развиты, но современным паркам не хватает той особой атмосферы, которая царила здесь.

Передо мной открылся вид на искусственную горку, озеро, беседку на берегу с табличкой «Биюньтин» и множество цветов, названий которых я не знала. Казалось, что они посажены в хаотичном порядке, но при этом создавали ощущение гармонии. Сяо Ин рассказала, что второй брат живет в Бамбуковом саду (Чжуюань), Чжансунь Анье — в Орхидейном саду (Ланьюань), а я — в Сливовом саду (Мэйюань).

Судя по названиям, предыдущий хозяин дома был человеком утонченного вкуса, ведь он выбрал для своих садов три из четырех благородных растений — сливу, орхидею и бамбук. Конечно, я имею в виду своего отца, Чжансунь Шэна, а не моего бесчувственного старшего брата, Чжансунь Анье. Сочетание этих растений создавало ощущение покоя и умиротворения.

В прошлой жизни, оказавшись в таком месте, я бы первым делом стала оценивать его стоимость. Сейчас же я просто наслаждалась моментом спокойствия, хотя и не забывала о тех, кто представлял угрозу для меня и моего второго брата, например, о Чжансунь Анье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Знакомство с резиденцией Чжансунь

Настройки


Сообщение