Глава 8. Первая встреча с Ли Цзяньчэном (Часть 2)

Сегодняшняя тема для обсуждения — Великий канал. Мне она показалась довольно скучной. Этот проект длится уже много лет, и правящая династия продолжает его реализацию. Что бы мы ни говорили, хорошего или плохого, это ничего не изменит. Поэтому я не хотела высказывать свое мнение.

Однако мое молчание не осталось незамеченным. Ли Тяньцы обратился ко мне с вопросом, почему я не делюсь своими мыслями по этому поводу, и улыбнулся. Я снова отвлеклась, мысленно проклиная его за красоту, которая так отвлекала. Затем, сохраняя бесстрастное выражение лица, я начала говорить.

— Строительство канала имеет множество аспектов. Во-первых, он соединяет север и юг, что благоприятно сказывается на распределении ресурсов и торговле. Во-вторых, до нашей династии существовала сильная клановая система, из-за которой многие регионы, формально принадлежавшие центральной власти, на деле ей не подчинялись. Это представляло собой скрытую угрозу. Поскольку большинство таких кланов сосредоточено в Цзяннани, строительство канала позволит усилить контроль над этими территориями и ускорить переброску войск в случае необходимости.

— Однако строительство канала — дело не одного дня. Оно требует огромных финансовых, материальных и людских затрат, — я сделала паузу и продолжила. — Такой проект лучше всего осуществлять в период процветания и изобилия.

Все присутствующие, обладающие хоть каплей сообразительности, поняли мой скрытый смысл: строительство канала в нынешних условиях — не что иное, как рытье себе могилы и создание условий для процветания других. После моих слов воцарилось молчание.

Первым пришел в себя Ли Тяньцы, похвалив меня за оригинальность суждений. Остальные присоединились к нему, но учитель лишь улыбнулся и вздохнул. Наверняка он снова сожалел, что я не родилась мужчиной. А мне и так хорошо. Быть мужчиной — значит нести ответственность за весь мир, а я не хочу так уставать. Хотя, если честно, и сейчас я не бездельничаю.

Обсуждение канала завершилось, учитель ушел, и мы продолжили болтать о разных пустяках. Сплетен всегда хватает, что в прошлом, что в настоящем. Разговоры не меняются: то про какую-нибудь юную госпожу, то про молодого господина, то про чью-то красоту и неудачные помолвки.

Не знаю почему, но разговор зашел о моей семье. Кто-то сказал, что мой дядя стал образцом супружеской верности в столице, ведь у него до сих пор нет наследника, а он не берет наложниц. Говорили, что он рискует остаться без потомства, и все его состояние достанется чужим людям. Я заметила, что остальные стараются не поддерживать эту тему, а брат и вовсе помрачнел.

Но говорящий, казалось, не замечал этого и продолжал болтать, упомянув и меня, госпожу Чжансунь. Он сказал, что с тех пор, как я переехала в дом Гао, меня никто не видел, и стал рассуждать о моей внешности и талантах, постепенно переходя к легкомысленным намекам. Брат не выдержал. Я быстро схватила его за руку, чтобы он не наделал глупостей, и сама ответила:

— Вам легко говорить о верности, когда вы сами не способны на нее. Какое вам дело до того, берет дядя Гао наложниц или нет? Даже если его состояние и достанется кому-то другому, то уж точно не вам. Вы так живописуете госпожу Чжансунь, словно хорошо ее знаете. Вы ее вообще видели? Ее брат всегда рядом с ней, и не вам судить о ее делах. И еще совет: не замахивайтесь на то, что вам не по зубам. Даже если эта госпожа и не ищет богатства, она никогда не обратит внимания на такого болтуна, как вы.

Сказав это, я потянула брата прочь. Только тогда говорящий, кажется, заметил присутствие брата и покраснел. В пылу спора я совсем забыла о Ли Тяньцы. Остальные стали нас уговаривать, говорящий извинился, и инцидент был исчерпан. Однако продолжать встречу нам расхотелось. Я сказала брату, что хочу уйти, и мы с Сяо Ин, переодетой в мужскую одежду, отправились на прогулку.

За два года, проведенные за учебой, я почти ни разу не выходила в город. Поэтому я решила воспользоваться случаем и попросила Сяо Ин показать мне город. Мы пришли на оживленную улицу. Я бывала в современном Сиане, когда училась там несколько лет, но единственным местом, где можно было ощутить настоящую городскую суету, была улица Хуэйминьцзе. Тогда мне это очень нравилось.

Но древний Чанъань — совсем другое дело. Он был полон очарования старины. На шумной улице продавали леденцы на палочке, уличную еду, предлагали услуги гадалки. Разнообразие товаров и ремесел захватывало дух, и я даже забыла о недавней неприятности.

Я чувствовала себя свободной птицей, не подозревая, что за мной наблюдают.

— Удалось узнать что-нибудь о Чу Умин? — спросил Ли Тяньцы своего слугу Ли И.

— Нет, господин. Но я слышал, что его настоящее имя — Чу Нунъюй. Откуда он родом — неизвестно. Говорят, что он дальний родственник Чжансунь Уцзи, — ответил Ли И.

Ли Тяньцы лишь улыбнулся, ничего не сказав, и посмотрел на меня, разглядывающую товары. «Чу Нунъюй, Чу Умин… Безымянный. Неужели ты меня невзлюбил? Интересный человек», — подумал он про себя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Первая встреча с Ли Цзяньчэном (Часть 2)

Настройки


Сообщение