Увидев этого человека, я начала искать пути к отступлению. Но моя Сяо Ин, как назло, подлила масла в огонь:
— Это же господин Ли! Он идет к нам.
Это привело меня в еще большее замешательство. С наигранной улыбкой я обратилась к Сяо Ин:
— Сяо Ин, я вижу сердечки в твоих глазах! Попробуй скрыть свою влюбленность. Ты что, забыла про своего Сяо Биня?
Сяо Ин покраснела. За этими поддразниваниями я совсем забыла о Ли Тяньцы.
— Не ожидал, что мы снова встретимся, господин Умин. О, простите, госпожа Нунъюй, — сказал Ли Тяньцы, подойдя ко мне.
На самом деле, я не испытывала к нему ни симпатии, ни антипатии. Но этот человек, возможно, один из главных участников будущего инцидента у ворот Сюаньу, и мне не хотелось иметь с ним никаких дел. Объективно, он производил хорошее впечатление — настоящий благородный юноша. Однако его слова напомнили мне о сегодняшнем происшествии в «Беседке Собрания Мудрецов», и мое хорошее настроение улетучилось. Тем более, что он назвал меня госпожой Нунъюй.
— Нунъюй — это мужчина! Пусть и всего лишь один из моих псевдонимов. И, судя по вашим словам, вы уже успели навести обо мне справки, — возразила я. — Господин Ли, вы работаете с поразительной скоростью! Так быстро узнали, что меня зовут Нунъюй. Но вы, должно быть, еще не проснулись. Разве вы не видите, что перед вами мужчина?
В ответ на мои слова он лишь улыбнулся, но в этой улыбке было что-то лукавое, что делало его еще более привлекательным. Я мысленно приказала себе не терять голову. В конце концов, я, человек XXI века, повидала немало красавчиков. Он спокойно произнес:
— Редко встретишь мужчину с проколотыми ушами. В следующий раз, когда будете переодеваться в мужчину, не забудьте прикрыть уши.
Невольно я дотронулась до мочки уха. Мне показалось, что я в проигрыше: он, казалось, знал обо мне все, в то время как мои знания о нем были основаны лишь на догадках. Это немного задевало. Но прежде чем я успела что-либо сказать, он продолжил:
— Я навел о вас справки, но в резиденции Чжансунь нет никакого Чу Нунъюй, и в семье Гао тоже нет дальних родственников с фамилией Чу. Так кто же вы?
Он смотрел на меня с хитрым прищуром, явно ожидая, что я сама раскрою свою личность. Но я не собиралась сдаваться так просто.
— Когда учитель представил вас и назвал вашу фамилию — Ли, — ответила я, — я задумалась, из Лунси ваша семья или из Шаньси. Он сказал, что вы из Шаньси. Не могли бы вы сказать, какое место вы занимаете среди своих братьев?
На самом деле, мы оба уже догадывались о личности друг друга.
— Если бы не ваши проколотые уши, я бы и не подумал, что вы женщина. Ваши знания и манера держаться не свойственны обычным женщинам. Что ж, я старший сын в семье. Считается, что я ответил на ваш вопрос? Теперь ваша очередь, — откровенно сказал Ли Тяньцы, точнее, Ли Цзяньчэн.
Не ответить взаимностью было бы невежливо.
— Меня зовут Чжансунь Усе, я младшая сестра Чжансунь Уцзи, — представилась я.
После этих слов мы оба рассмеялись. Почувствовали себя немного глупо, но в то же время нам было весело. После словесной дуэли с Чжансунь Анье перед отъездом из дома, и бесед с учителями, он был первым человеком вне семьи, с кем я так общалась. Я почувствовала к нему необъяснимую симпатию.
Узнав личности друг друга, мы оба почувствовали облегчение. Потом мы поговорили о нашем учителе и сошлись во мнении, что он довольно забавный старик. Ли Цзяньчэн еще немного погулял со мной по рынку, а когда наступил полдень, предложил пообедать. Мы пришли в «Первоклассный Дом» — довольно известное заведение в столице, где часто обедали знатные люди. Мой брат несколько раз приводил меня сюда. Раз уж Ли Цзяньчэн решил угостить меня, я, естественно, не стала отказываться и заказала шесть фирменных блюд. Вряд ли у старшего сына Тангуна возникнут проблемы с деньгами.
Только во время обеда я вспомнила, что еще не завтракала. Когда принесли все блюда, я лишь из вежливости предложила ему начать первым, а затем набросилась на еду, забыв обо всем на свете. Я была действительно голодна. Кроме того, я боялась чувствовать себя неловко, обедая напротив такого красивого мужчины. Не хотелось бы, чтобы он увидел, как я некрасиво ем. Кто-то может спросить, зачем мне это, ведь передо мной, возможно, будущий муж моей сестры. Но я считаю, что не стоит притворяться.
После обеда, во время разговора, Ли Цзяньчэн сказал, что всерьез подозревал, будто мой дядя морит меня голодом. Я не сразу поняла, к чему он клонит, пока он не объяснил, что я ела, как беженка. Это привело меня в замешательство. Подумав, я пробормотала:
— Не стоит меня стесняться.
Он снова засмеялся, на этот раз очень искренне, и его улыбка чуть не ослепила меня. После сегодняшнего дня мое мнение о Ли Цзяньчэне изменилось. Этот человек определенно был хитрым лицемерным человеком, совсем не таким простаком, каким его изображают в сериалах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|