Глава 9. Вторая встреча с Ли Цзяньчэном (Часть 2)

Когда уже стемнело, мы с Сяо Ин вернулись в дом дяди в сопровождении Ли Цзяньчэна. Конечно, я не позволила ему проводить меня до самой двери — в древние времена это могло вызвать ненужные сплетни. Поэтому, приблизившись к дому, я попрощалась с Ли Цзяньчэном.

Как и ожидалось, едва я переступила порог, как управляющий попросил меня немедленно пройти в главный зал. Там уже собралась вся семья. Все выглядели недовольными. Первым начал дядя. Он отчитал меня за то, что я ушла, никому ничего не сказав, и заставила всех волноваться.

Тетя ничего не говорила, но ее укоризненный взгляд ранил меня сильнее любых слов. Второй брат прямо спросил, где я была. Он выглядел самым расстроенным, ведь мы вместе вышли из дома, и он слышал все те неприятные разговоры. Он боялся, что я расстроена.

Я видела, что они ругают меня из-за заботы, поэтому честно рассказала о том, как провела день, умолчав, конечно, о встрече с Ли Цзяньчэном. Я боялась, что меня захотят сосватать за кого-нибудь из семьи Ли, а в этом мире нет свободы брака и разводов.

В итоге, по общему согласию, меня наказали — запретили выходить из дома целый месяц. Сначала я хотела протестовать, но потом решила, что это будет своего рода утешением для семьи. Что ж, посижу месяц дома. В последнее время я все равно никуда не собиралась.

Так прошел месяц. Я читала книги, тренировалась в боевых искусствах и вышивала. Если бы не мои воспоминания, я бы начала сомневаться, что вообще переместилась в другой мир. К счастью, ничего особенного не произошло. Когда мне стало совсем скучно, я предложила Сяо Ин пойти в сад:

— Пойдем в сад, я сыграю тебе на цитре.

Я тотчас взяла люцинь и, позвав Сяо Ин, направилась в сад. Как раз расцвели персики. Мы выбрали место в «Заливе Персиковых Цветов» среди цветущих деревьев. Устроившись поудобнее, я задумалась, какую мелодию сыграть. В итоге решила сыграть «Дети Желтой Реки». Мне всегда нравилась эта песня, она казалась мне очень красивой и воодушевляющей. Я хотела спеть, но потом передумала — слова были слишком пафосными. Поэтому я просто играла.

Музыка — это особый язык. То, как человек играет, может многое рассказать о его чувствах и состоянии. Так, играя на цитре в саду, я снова привлекла к себе внимание. Каждый раз, когда я играла, я забывала обо всем вокруг. Закончив мелодию, я с удивлением обнаружила, что вокруг «Залива Персиковых Цветов» собралось много людей.

Я обернулась к Сяо Ин, и она сказала, что тоже не знает, как так получилось. Просто люди начали собираться, как только я начала играть, и в итоге их стало так много. Я хотела что-то сказать, но тут раздался чей-то громкий смех. К нам подошел мужчина, и рядом с ним… мой дядя! Первой моей мыслью было: «Неужели я снова нечаянно что-то натворила?»

Мужчина выглядел лет на сорок, одетый как ученый, с довольно изысканными манерами. Судя по смеху, он был человеком открытым и жизнерадостным.

— Эта мелодия такая энергичная и величественная! Я думал, играет мужчина, а оказалось, это такая юная девушка! — сказал он дяде.

— Да что вы, это всего лишь детские забавы, — скромно ответил дядя и велел всем разойтись. Затем он подозвал меня, и я, подойдя, поклонилась ему. Дядя представил мне мужчину — это был Янь Гогун Ло И. Я поспешно поклонилась и назвала его дядей Ло. Про себя я подумала, что встречаю все больше известных исторических личностей.

Похоже, я произвела на Ло И хорошее впечатление. Он спросил, у кого я учусь музыке и какие книги читаю. Потом он в шутку сказал дяде, что если через пару лет я еще не буду обручена, он возьмет меня в жены своему сыну. Я покраснела — все-таки я девушка, и такие разговоры меня смущали. Затем он начал жаловаться, что его сын доставляет ему много хлопот, постоянно убегая из дома.

Мне стало неловко слушать эти разговоры, и я, извинившись, откланялась. Уходя, я слышала, как дядя и Ло И обсуждают мои недостатки. Я подумала: «Могли бы и при мне поберечь мою репутацию».

Я и не подозревала, о чем они говорили после моего ухода.

— Я не шутил, — сказал Ло И дяде. — Что ты думаешь о моем предложении? Мой сын немного старше ее, разница в возрасте небольшая. Шисинь, хоть и бывает порой импульсивен, но не глуп. Он вполне достоин твоей племянницы.

Дядя задумался.

— Я не могу решать этот вопрос единолично, — наконец ответил он. — Хотя родители этой девочки уже умерли, ее отец еще при жизни обручил ее с Ли Шиминем, вторым сыном Тангуна Ли Юаня. Правда, никаких официальных договоренностей не было, поэтому ситуация сложная. Конечно, было бы неплохо выдать ее замуж за вашего Ло Чэна, это большая честь для нашей семьи.

Ло И понял, что с этим сватовством ничего не выйдет. Перед уходом он снова подозвал меня и подарил нефритовый кулон с изображением иероглифа «сын Ло», а также официально признал меня своей приемной дочерью. Так, благодаря одной мелодии, у меня появился влиятельный приемный отец. Даже не знаю, радоваться ли мне этому или плакать, зная о его трагической судьбе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Вторая встреча с Ли Цзяньчэном (Часть 2)

Настройки


Сообщение